描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787539658018
★ 余秋雨作序,梅子涵推荐
★ 中英双语,郑振铎经典全译本
★ 附录徐志摩演讲,泰戈尔小传
★ 一部激发青少年阅读兴趣和审美情怀的著作。
★ 大文豪泰戈尔的经典著作。
★ 短小的语句阐述了深刻的人生哲理,引领读者探寻人生中的善与美,是他诸多文集中适宜青少年阅读的作品。
★ 大社出版,品质保障,可读宜藏。
–
本书收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。诺贝尔文学奖获得者泰戈尔在中国新文化运动时期,对中国知识分子产生过深远而重大的影响。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。
1飞鸟集
168徐志摩1924年5月12日在北京真光剧场的演讲
176附录泰戈尔小传
余秋雨
中外很多杰出的长者一致认为,在年轻的时候多读一些世界文学名著,有助于构建健全人格。
这是因为,世界文学名著是岁月的凝炼,人性的感悟,自然的重现。阅读它们,能够使年轻人摆脱平庸,跳出狭隘,找到自己的精神依托。
同时,世界文学名著又是珍贵的美学成果。美是一种超越功利、抑制物欲的圣洁形象,有幸在早年充分接受过美的人,不管以后从事什么专业,大多都会长久地保持对于丑陋和恶俗的防范,对于善良和创新的敏感。一个人的高雅素质,便与此有关。
然而,话虽这么说,这件事又面临着很多风险。例如,不管是中学生还是大学生,课程分量已经不轻,又少不了各种聚会和游戏,真正留给课余阅读的时间并不很多。好不容易可以抽一点时间阅读了,茫茫书海又使得他们无所适从,不得不吞嚼了大量无聊的东西。在信息爆炸的时代,他们不幸成了爆炸的牺牲品。
为此,我总是一次次规劝学生们,不要陷入滥读的泥潭。我说:“当你占有了一本书,这本书也占有了你。书有高下优劣,而你的生命不可重复。”我又说:“你们的花苑还非常娇嫩,真不该让那么多野马来纵横践踏。”学生们相信了我,但又都眼巴巴地向我提出了问题:“那么,我们该读一些什么书呢?”
这确实是教师和家长应负的责任。为学生们选书,也就是为历史选择未来,为后代选择尊严。
安徽文艺出版社的这套“影响一生的世界文学经典”,正是这种责任的体现。丛书在精选书目上花了不少功夫,然后又由一批作者进行缩写。这种缩写,既要忠实于原著,又要以浅显的笔调让学生们轻松阅读,快乐品赏。有的学生读了这套丛书后发现了自己的兴趣所在,可以再进一步去寻找原著。因此,这又是进一步深入的桥梁。
除了青少年之外,很多成年人也会喜欢这样的丛书。他们在年轻时也可能陷入过盲目滥读的泥潭,也可能穿越过无书可读的旱地,因此需要补课。即使在年轻时曾经读得不错的人,也可以通过这样的丛书进行重温。
因此,我可以想象几代人之间的一种文学集结。一家人在同一个屋顶下围绕着同一个的作品获得了同样的人文话语,实在是一件非常愉快的事情。
特此推荐。
★泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——冰心
★他在荆棘丛生的地球上,为我们建筑了一座宏丽而静谧的诗的乐园。
——郑振铎
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头,笑着飞开了。
6
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
跳着舞的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声、你的流动呢。你肯挟跛脚的泥沙而俱下吗?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
12
“What language is thine, O sea?”“The language of eternal question. ”“What language is thy
thy[ai]pron.(旧式用法)你的。 answer, O sky?”“The language of eternal silence. ”
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
13
Listen, my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this morning where the world like a passerby stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头,又走过去了。
17
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微思,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across the songs, my Master. Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
20
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那好的。是那好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
23
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
24
“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower. ”
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样沉默着?”
“我不过是一朵花。”
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.
神希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
27
The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.”
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
30
“Moon, for what do you wait?” “To salute the sun for whom I must make way.”
“月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32
His own mornings are new surprises to God.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
34
The dry riverbed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
35
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
36
The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳横过西方的海面时,对着东方留下它的后的敬礼。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41
The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
评论
还没有评论。