描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515105376
★《新月集》是泰戈尔的代表作之一。诗人将自己的灵魂穿织于诗章词篇里,使诗句充满了灵性的芬芳。阅读这些诗篇,能陶冶性情,净化人格,美化心灵。
★《飞鸟集》如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
★文学大师、翻译家郑振铎先生传神翻译
★英汉双语,外文出版社经典图书,值得收藏
★让生活慢下来,让心灵快活起来。
★滋润全球亿万读者一个世纪的心灵之歌
★每天读一句泰戈尔的诗,可以让我忘却世上一切苦痛。
《泰戈尔诗选 飞鸟集·新月集(汉英对照)》是泰戈尔脍炙人口的两部诗集《飞鸟集》和《新月集》的合集,《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,行散神聚,给人一种无限的美感。
飞鸟集 Stray Birds
一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
新月集 The Crescent Moon
译者自序
再版自序
家 庭/THE HOME
孩童之道/BABY’S WAY
不被注意的花饰/THE UNHEEDED PAGEANT
偷睡眠者/SLEEP-STEALER
开 始/THE BEGINNING
孩子的世界/BABY’S WORLD
责 备/DEFAMATION
审判官/THE JUDGE
玩 具/PLAYTHINGS
天文家/THE ASTRONOMER
云与波/CLOUDS AND WAVES
泰戈尔诗选
金色花/THE CHAMPA FLOWER
仙人世界/FAIRYLAND
流放的地方/THE LAND OF THE EXILE
雨 天/THE RAINY DAY
纸 船/PAPER BOATS
水 手/THE SAILOR
对 岸/THE FURTHER BANK
花的学校/THE FLOWER-SCHOOL
商 人/THE MERCHANT
同 情/SYMPATHY
职 业/VOCATION
长 者/SUPERIOR
小大人/THE LITTLE BIG MAN
十二点钟/TWELVE O’CLOCK
著作家/AUTHORSHIP
恶邮差/THE WICKED POSTMAN
英 雄/THE HERO
告 别/THE END
召 唤/THE RECALL.
次的茉莉/THE FIRST JASMINES
榕 树/THE BANYAN TREE
祝 福/BENEDICTION
赠 品/THE GIFT
我的歌/MY SONG
孩子天使/THE CHILD-ANGEL
后的买卖/THE LAST BARGAIN
译诗是一件不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的33”是“美的33”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的33”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness) 这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling) 这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的333,暗示的333。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:,选择可以适应译者
泰戈尔诗选
的兴趣。在一本诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神33,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是:
1.我所喜欢读的3333333,而且——
2.是我的能力所比较的能够译得出的333333333333333。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》 (Gardener)
(二)《吉檀迦利》 (Jitanjali)
(三)《新月集》 (Crescent Moon)
(四)《采果集》 (Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》 (Stray Birds)
(六)《爱者之贻与歧路》 (Lover’s Gift And Crossing)
但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore: The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
Sandhva Sangit, Kshanika,
Probhat Sangit, Kanika,
Bhanusingher Padabali, Kahini,
Chabi O Gan, Sishn,
Kari O Komal, Naibadya,
Prakritir Pratisodh, Utsharga,
Sonartari, Kheya,
Chaitali, Gitanzali,
Kalpana, Gitimalya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入初见的地方(参照人民文学出版社一九六一年版《泰戈尔作品集》,《海边》一诗未列入《新月集》而归入《吉檀迦利》。集中其他重复之诗章,亦以上述作品集为准排列。——编者)
我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎 1922年6月26日
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本(这次出版的《飞鸟集》,是增补完备的全译本——编者)。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
近来小诗十分发达。他们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。
我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎 1933年6月26日
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本(这次出版的《飞鸟集》,是增补完备的全译本——编者)。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
近来小诗十分发达。他们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。
我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎 1933年6月26日
飞鸟集 7
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
……
评论
还没有评论。