描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 23712411丛书名: 名家名译世界名著
《简爱》
★被誉为伟大天才的传世名著,塑造出现代女性独立的永久楷模。
★19世纪英国*出色的小说之一,入选“中小学生必读丛书”。
★人类历***成功的女性形象——简爱。
《小王子》
★这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为*值得收藏的书。
★《小王子》目前已被译成160余种语言,在全世界已销售8000万册,仅在法国的销量就达到1100万册。
★法国传奇作家写就的“世界**畅销童话”,全球销量仅次于《圣经》。
《呼啸山庄》
★一部震撼人心的“*奇特的小说”和“神秘莫测的怪书”
★世界上*震撼人心的“黑色英雄”小说之一,人间情爱的*宏伟史诗!
★英国文学***重要的小说之一,入选语文新课程标准必读书目。
《新月集飞鸟集》
★亚洲**位诺贝尔文学奖得主,被称为“诗圣”泰戈尔代表作品。
★创作于1913年,流传至今被翻译为数十种语言影响全球!。
★滋润全球亿万读者一个世纪的心灵之歌,入选中小学生语文新课标必读书。
《秘密花园》
★一百年来畅销不衰的经典儿童小说,它被一代代孩子们不断重复阅读。
★20世纪**创造性和*卓越的童书,所有西方儿童文学经典书目都在推荐的传世名著。
★入选英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、爱尔兰等10余国中小学课文。
《海底两万里(上下册)》
★“凡尔纳三部曲”之一,“现代科学幻想小说之父”儒勒凡尔纳代表作。
★科学幻想小说之父跨越三个世纪,经久不衰的科幻作品,同名改编电影曾获美国奥斯卡四项大奖。
★被译为数百种文字风靡世界,入选语文新课标必读书目。
《简爱》
《简.爱》是夏洛蒂的第二部小说。她借一个出身寒微的年轻女子奋斗的经历,抒发了自己胸中的积愫,深深打动了当时的读者。小说于的独特之处不仅在于小说的真实性和强烈的感染力,还在于小说塑造了一个不屈于世俗压力,独立自主,积极进取的女性形象。书中简?爱对罗切斯特的爱情故事,生动地展现了的那火一样的热情和赤诚的心灵,强烈地透露出她的爱情观。她蔑视权贵的骄横,嘲笑他们的愚蠢,显示出自强自立的人格和美好的理想;她大胆地爱自己所爱,然而当她发现自己所爱之人还有妻子的时候,又毅然离开她所留恋的人和地方。该小说要表达的,即妇女不甘于社会指定她们的地位而要求在工作上以至婚姻上独立平等的思想,这在当时,对英国文坛是一大震动。
《小王子》
《小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。讲述了“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一个古怪奇特而又天真纯洁的小王子——他来自一颗遥远的小星球,游历了分别住着国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、地理学家的6个星球。作者通过小王子的游历暗讽了成人世界的荒唐和虚伪,情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,字里行间蕴含着作者对于爱、人生等重大命题的深刻体会与感悟,让人读后回味无穷。用作者圣埃克絮佩里自己的话来说,是写成“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。
《呼啸山庄》
《呼啸山庄》描写的吉卜赛弃儿希思克利夫被山庄老主人收养后,因不堪受辱和恋爱受挫,外出致富。回来后发现女友凯瑟琳已与地主林顿结婚,继而产生对地主及其子女进行报复的故事。全篇充满了强烈的反压迫、求自由的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张、浪漫的艺术气氛。作品开始曾被人称作是年轻女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国当时的社会现象,不久又被评论界给予高度肯定,并受到广大读者的热烈欢迎。
《新月集飞鸟集》
《新月集飞鸟集》创作于1903年,是泰戈尔的代表作之一。该诗以描绘孩子们的游戏和童趣的方式巧妙地把孩子们的纯洁心理与奇特活泼的思维方式展现给了世人。泰戈尔在诗集中所想要讴歌的便是人的一生中*为宝贵的心性:童真。
除了描绘孩童的纯真,该诗还极力赞美母爱。正如现实当中没有母爱的孩子是不可能体会到幸福是什么一样,他深谙个中哲理,在作品中把这两种截然不同却相关相息的事物融合到了一起,共同地给予了赞颂,正是如此,才使诗的本身深具思想哲理,且使诗中所描绘的孩子们也更加有血有肉、感情丰富。诗集问世之后,泰戈尔还因此被誉为“儿童诗人”。
本书收录了泰戈尔*代表性的几本诗集,包括《吉檀伽利》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《园丁集》、《游思集》、《情人的礼物》。
《秘密花园》
《秘密花园》是美国儿童文学作家伯内特夫人*负盛名的作品,世界儿童文学作品中的经典。《秘密花园(插图本)》讲述了这样一个故事:任性而孤僻的富家小女孩玛丽因为一场突来的瘟疫变成了孤儿,被送往英国一处古老庄园里的亲戚家中收养。在幽僻宁静的乡野和淳朴的乡人中间,她的性情渐渐变得平易。一天深夜,循着神秘大宅长廊一端传来的隐隐哭声,她被带到了一个同样古怪而孤独的小生命面前。玛丽的表兄,大宅的少主人科林生来体弱,长年卧病在床,性情乖戾难测。为了帮助科林,玛丽带他进入了庄园里被关闭多年的秘密花园。孩子们在生机蓬勃的小天地里不受干扰地玩耍,学会了友爱待人,恢复了纯真快乐的天性。一个因牵涉死亡记忆而被关闭的花园,现在,因为新生命在其中焕发出的活力,被重新开启。这不能不说是自然力的秘密,生命力的奇迹。
《海底两万里(上下册)》
《海底两万里(上下册)》故事发生在1866年,当时海上的人们发现了一只所谓独角鲸的大怪物,阿龙纳斯接受了邀请并参加捕捉行动,在捕捉过程中却不幸与其仆人康塞尔掉入水中,却意外游到了这只怪物的脊背上。后来得知这只惊动一时的独角鲸原来是一艘构造奇妙的潜水船。这潜水船是一位叫尼摩船长的人在大洋中的一座荒岛上秘密建造的,其船身坚固,利用海洋发电。尼摩船长邀请阿龙纳斯作海底旅行。他们从太平洋出发,途经珊瑚岛、印度洋、红海、地中海,然后进入大西洋,看到许多稀罕的海生动植物和水中奇异景象。*后,当潜水船到达挪威海岸时,阿龙纳斯不辞而别,把他所有知道的海底秘密公之于世。
简爱
小王子
呼啸山庄
新月集飞鸟集
秘密花园
海底两万里(上下册)
《名家名译·世界文学名著》丛书旨在将世界经典文学名著、名作家、名译者三方面共同组合形成的权威作品推荐给青少年。所选取书目均是大众耳熟能详的、能够对青少年读者产生积极影响的、符合“中小学生必读书目”内的经典文学作品。
一流的作品必须要有一流的翻译家进行打造,本套丛书的翻译者全部是我国老一代知名翻译家,宋兆霖、陈筱卿、李文俊等老一辈翻译家凭借着他们扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,更能准确地将原著通过中文展示给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性是无可比拟的,这也是“名家名译”重要的组成部分。
《名家名译·世界文学名著》丛书在策划出版过程中,严格把握精品原则,在图书内容、装帧设计等方面,力求做到一流,本套丛书区别于市场同类书的关键点,主要从以下几方面出发:
1.保证名家名译:本系列图书在策划阶段,花费大量精力寻找国内一流的翻译家作品,所有作品翻译者均为十分严谨的、在学术上颇有造诣的、在业内知名度十分高的翻译家;
2.保证单品分册的读者认可度:本系列图书在立项阶段,经过详细的市场调查,所选取单品图书均为市场上畅销品种,且符合“新课标”及“教育部推荐”中的重点图书;
3.装帧精美度:邀请行业内一流书籍装帧设计师作为美编,打造有珍藏价值的名著图书;
4.高性价比:在用纸、印刷工艺上斟酌考究,给阅读者创造性价比*好的阅读体验。
《简爱》
第一章 盖茨海德府
那天,再出去散步是不可能了。没错,早上我们还在光秃秃的灌木林中漫步了一个小时,可是打从吃午饭起,就刮起了冬日凛冽的寒风,随之而来的是阴沉的乌云和透骨的冷雨,这一来,自然也就没法再到户外去活动了。
这倒让我高兴,我一向不喜欢远出散步,尤其是在寒冷的下午。我觉得,在阴冷的黄昏时分回家实在可怕,手指脚趾冻僵了不说,还要挨保姆贝茜的责骂,弄得心里挺不痛快的。再说,自己觉得身体又比里德家的伊丽莎、约翰和乔治安娜都纤弱,也感到低人一等。
我刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治安娜,这时都在客厅里,正团团围在他们的妈妈身边。我嘛,她是不让我和他们这样聚在一起的。
客厅隔壁是一问小小的早餐室。我溜进那间屋子。那儿有个书架。我很快就找了一本书,爬上窗座[ZW(]设在房屋窗龛里的座位。[ZW)],缩起双脚,盘腿坐着,把波纹厚呢的红窗帘拉得差不多合拢,于是我就像被供奉在这神龛[ZW(]供神像或祖宗牌位的小阁子。[ZW)]似的双倍隐蔽的地方。
“嘿!忧郁小姐!”约翰里德的声音在叫唤。接着他突然停下不做声了,显然发现房间里没有人。
“见鬼,她上哪儿去了?”他接着说,“丽茜[zw(]伊丽莎的昵称。[zw)]!乔琪[zw(]乔治安哪的昵称。[zw)](他在叫他的姐妹)!琼[ZW(]简的别称。[ZW)]不在这儿。告诉妈妈,她跑到外面雨地里去了——这个坏东西!”
“幸亏我拉上了窗帘。”我心里想,同时急切地希望他不会发现我藏身的地方。可是伊丽莎刚往门里一探头,就马上说道:
“她在窗座上呢。准是的,杰克[ZW(]约翰的昵称。[ZW)]。”
我赶紧跑了出来,我一想到会让这个杰克给硬拖出来就吓得发抖。
“你有什么事吗?”我局促不安地问道。
“应该说‘你有什么事吗,里德少爷?’”这就是他的回答。“我要你过来。”说着他在一把扶手椅上坐下,做了个手势,示意要我过去站在他面前。
约翰里德是个十四岁的学生,比我大四岁,我才十岁。
我已经对约翰顺从惯了,于是便走到他椅子的跟前。约翰突然狠狠地给了我一拳。我一个踉跄,从他椅子跟前倒退了一两步才站稳身子。
“你躲在窗帘后面干什么?”他问。
“我在看书。”
“把书拿来。”
我回到窗口,把书拿了过来。
“你没资格动我们家的书。我妈说了,你是个靠别人养活的人。你没钱,你爸一分钱也没给你留下。你该去讨饭。今天,我要好好教训教训你,你竟敢乱翻我的书架。这些书全是我的。滚!站到门口去,别挨着镜子和窗子。”
我照着做了,起初还不明白他这是什么用意,可是当我一看到他举起那本书,掂了掂,站起身来,看样子要朝我扔过来时,我惊叫一声,本能地往旁边一闪,但已经来不及了,书扔了过来,打在我的身上,我跌倒在地,头撞在门上磕破了,磕破的地方淌出了血,疼得厉害。这时,我的恐惧已经超过了极限,另一种心理紧接着占了上风。
“你这个狠毒的坏孩子!”我说,“你简直像个杀人犯……你是个管奴隶的监工……你像那班罗马暴君!”
“什么!什么!”他嚷了起来,“你竟敢对我说这样的话?伊丽莎,乔治安娜,你们听见没有?我还能不去告诉妈妈?不过我先要……”
他朝我直扑过来。我感到他揪住了我的头发,抓住了我的肩膀,我已经在跟一个无法无天的亡命之徒肉搏了。我看他真是个暴君,杀人犯。我觉出有几滴血从我头上一直顺着脖子流下。这些感觉一时压倒了我的恐惧,我发疯似的和他对打起来。我的双手究竟干了些什么,我自己也不大清楚,只听到他骂我:“耗子!耗子!”还大声地吼叫着。帮手就在他身旁,伊丽莎和乔治安娜急忙跑去叫已经上楼的里德太太,这会儿她已赶到现场,后面还跟着贝茜和使女阿博特。我们被拉开了。只听得她们在说:
“哎呀!哎呀!这样撒泼,竟敢打起约翰少爷来了!”
“谁见过这样的坏脾气!”
里德太太又补了一句:
“把她拖到红房子里去关起来。”立刻就有四只手抓住了我,把我拖上楼去。
第二章 红房子
《小王子》
致莱翁韦尔特
请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。我有一个重大理由:这个大人是我在这个世界上最要好的朋友。
我还有一个理由:这个大人什么都能理解,甚至是写给孩子们的书。我还有第三个理由:这个大人现在住在法国,饥寒交迫,他迫切需要安慰。如果所有这些理由都不够充分的话,我愿意把这本书献给童年时期的这个大人。每个大人都是从孩提时代开始的(不过很少有人记得这一点)。所以,我把献辞改为:致童年时期的莱翁韦尔特
一
在我六岁时,有一次,在一本描述原始森林的书里,我看到一幅精彩的图画。书名叫《亲身经历的故事》,画上是一条蟒蛇,正在吞噬一只巨兽。下面就是复印出来的这幅画儿。
书中说:“蟒蛇不加咀嚼,整吞它的猎获物。接下来它再也不会动弹,睡上六个月来消化这些食物。”
我对森林中的冒险奇闻想了很久,于是拿起我的彩色铅笔,画出我的第一幅画,我的第一号绘画作品。画面是这样的……
我把我的杰作拿给大人们看,问他们我的画是不是让他们感到害怕。
他们回答我:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的不是一顶帽子,而是一条正在消化大象的蟒蛇。于是我只好把大蟒内脏里的东西画出来,让大人们看懂。大人们老是要让人解释。我的第二号作品是这样的……
大人们建议我把那些透明和不透明的蟒蛇画丢开,把兴趣放到地理、历史、算术和语法上去。就这样,六岁时,我就把绘画这个了不起的职业放弃了。我的一号和二号作品没有成功让我泄气。大人们自己什么都弄不懂,总是让孩子们给他们讲来讲去的,真够累的。
所以我只好另外选择了一个职业,我学会了开飞机。
我几乎飞遍了全世界。地理知识确实帮了我大忙。我学会了一眼就辨认出这是中国,那是亚利桑那州。假如夜里迷失方向,这些知识特别有用。
这样,在我的一生中,跟许多正经人有了不少接触。
我同那些大人们生活了很长时间,仔细观察了他们,可是几乎没有改变我对他们的看法。
当我遇到一个看来挺明白的大人时,我就拿我一直保留着的那张一号作品来做实验,我想知道他是不是真的看懂了。但是他总是回答说:“这是一顶帽子。”于是我就不跟他谈什么蟒蛇啦、原始森林啦、星星什么的了。我迁就他的理解力,只跟他谈桥牌、高尔夫球、政治和领带一类的话题。于是,这个大人就很高兴结识了一个如此通情达理的人。
二
我就这么孤独地生活,没有一个可以讲真心话的人,直到六年前我在撒哈拉沙漠遇到飞机故障的时候。那次我发动机里的某个部位坏了,由于飞机上既没有机械师也没有乘客,我只好独自试着对付那次复杂的修理工作。
这可是个生死攸关的问题,因为我带的水只够喝一个星期的。
头一晚,我就地而卧在沙漠,呆在那个远离人迹的地方,比那些乘木筏漂泊在大海上的遇难者还孤独。所以,你们可以想象,当黎明时分一个轻柔而奇特的声音把我唤醒时,我有多么惊讶!那个声音说:
“请您……给我画只绵羊吧!”
《呼啸山庄》
第一章 初访呼啸山庄
1801年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能找到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个厌世者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一对,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点儿也没有想到,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了。
“是希思克利夫先生吧?”我问道。
他点了点头,作为回答。
“我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到这儿,就急着前来拜访您,是想向您表明我的心意,但愿我这样再三要求租下画眉田庄,没有给您带来什么不便。昨天我听说您打算……”
“画眉田庄是我自己的产业,先生。”他皱起眉头,慌忙打断我的话,“只要我能办到,我是决不容许任何人让我不便的。进来吧!”
这一声“进来”是咬牙切齿地带着“去你的!”这种情绪说出来的,就连他挨着的那扇栅栏门,也没有对他这句话做出响应而有所动作。我想,正是这种情况促使我决定接受这一邀请。对这样一个人物,我感到很有兴趣,看来他比我还要矜持得多哩。
待到看见我的马儿的胸膛快要碰上栅栏,他倒也伸手解开了门链,然后很不乐意地领我走上石铺路。我们一进院子,他就大声喊道:
“约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再拿些酒来!”
“我看,这家人家就这么个仆人了吧,”听了他那个双料命令,我暗想,“怪不得石铺路上长满了草,树篱也得靠牛羊来修剪了。”
约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说是个老头——也许已经很老了,虽说身子骨倒还硬朗结实。
呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称。“呼啸”一词,在当地来说有着特殊的含义,它形容在狂风暴雨的天气里,这座山庄所经受的风呼雨啸。当然,住在这儿,清新纯净的气流是一年四季都绝不会少的。只需看一看宅子尽头那几棵生长不良、过度倾斜的枞树,还有那一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能琢磨出从旁刮过的北风该有多大的威力了。多亏当年的建筑师有先见之明,把这幢宅子盖得非常结实,狭窄的窗子深深地嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。
在跨进门槛之前,我停步观赏了一下布满宅子正面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩中间,我还发现了“1500”这个年份和“哈里顿恩肖”这个姓名。
不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了这家人家的客厅。这儿的人把这叫做“正屋”,是很有见地的。它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼啸山庄,厨房一定给挤退到另一间去了。至少,我听出喋喋的说话声和碗盘的相碰声,是一直从里面传出来的;而且在大壁炉的旁边,看不到有烤炙、烧煮或烘焙的迹象,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在闪闪发光。只有在屋子的另一头,有一口橡木的大碗橱,上面一排排摆着无数白镊盘子,叠得快到房顶,其间还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们反射出闪烁的光芒和热气。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只硕大的酱色母猎狗,身边围着一窝尖声叫着的小狗;还有几只狗则躺卧在别的隐蔽的地方。
这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方农民,有着一张倔犟脸膛和一双适合穿短裤、扎绑腿的壮腿的庄稼汉,那也就没有什么奇特的地方。只要你选的正好是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英里的地方走上一圈,包你随处都可以看到这样的人物,安坐在他的扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮着泡沫的麦芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅和生活方式,却形成了一个奇怪的对比。从外貌看,他像个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止看,他又像位绅士——也就是说,像许多乡绅那样的绅士——也许有点儿衣冠不整,但他的不修边幅看上去并不刺眼,因为他有一个挺拔、漂亮的身材。他那张脸却颇为阴郁。也许有人会认为,他多少带点儿缺乏教养的傲慢。我倒对此有所理解,觉得完全不是这么回事。我凭直觉知道,他的这种矜持,是出于对卖弄感情——对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放在了心里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体面的事。
我在壁炉旁的一把椅子上坐下,我的房东也走到对面的一把椅子跟前坐了下来。为了填补这短暂的沉默时刻,我伸手想去抚摩那条母狗。这时它已离开那窝崽子,像狼似的偷偷溜到我小腿后面,撅起嘴唇,白白的牙齿上馋涎欲滴。
我的爱抚却惹起它从喉头里发出了一串长吠。
“你最好别去理这条狗,”希思克利夫和着狗吠,粗暴地大声说道,同时用力跺了一下脚,把那更凶的吠声给止住了,“它不习惯受人溺爱——我养的不是玩赏的宠物!”
接着,他大步走近边门,再次高声叫道:“约瑟夫!”
《新月集飞鸟集》
吉檀伽利
(1910)
1
你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。
这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。
在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。
你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。
2
当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要迸裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。
我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐──我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。
我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。
我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。
我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。
3
我不知道你怎样歌唱,我的主人!我永远惊奇而安静地聆听。
你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的生命气息在诸天之间传送。你神圣的音乐之川冲破一切顽石的阻碍,奔流向前。
我的心渴望与你同歌,却徒然挣扎,发不出声音。我想说话,但言语不能一泻而成歌,我大叫却无声。啊,你用无边的音乐之网俘虏了我的心,我的主人!
4
我的生命之生命,我将永远保持我的躯体纯洁,因为我知道,你那洋溢着生命的触摸遍及我的全身。
我将永远不让虚妄接近我的思想,因为我知道,你正是那点燃我头脑中理智之灯的真理。
我将永远从我心中驱除一切邪恶,让我的爱之花常开不败,因为我知道,你的座位在我内心深处的神龛之中。
我将尽我所能在我的行为中展现你,因为我知道,是你的威力给了我行动的力量。
《秘密花园》
第一章 一个也没剩下
玛丽伦诺克斯给送到米塞斯维特庄园她姑父那儿去住的时候,谁都说比她模样更不讨人喜欢的孩子还真是没见到过。这说的也是大实话。她一张小脸尖瘦尖瘦的,身子也是又细又瘦,浅色头发又稀又薄,还老哭丧着。头发发黄不说,连脸色也是黄蜡蜡的,那是因为她出生在印度,从小就这病那病不断。她父亲在当地的英国政府机构里当差,总是不得空闲,而且他自己也老是病恹恹的;她母亲倒是个大美人,光惦记着到处去参加舞会,跟那些喜欢嘻嘻哈哈的人一起寻欢作乐。她根本没想要生这个小女孩,玛丽一生下来她就将婴儿交给了一个土著阿妈全权看管,并且让这个阿妈明白,要想讨得女主人的欢心,最好的办法就是尽量少让太太见到小娃娃。因此,当玛丽还是襁褓中一个病病歪歪、脾气乖戾、相貌难看的小毛头时,她老是被藏藏掖掖的;等这个病病歪歪、脾气乖戾、相貌难看的小东西都会跌跌撞撞走路了,她还是被藏藏掖掖的。除了她的阿妈跟其他土著仆人那几张黝黑的脸之外,她印象中根本就没有什么熟悉的人影,而他们对他又总是百依百顺、唯命是从的,因为要是孩子一不高兴哭闹起来,
打扰了女主人,太太发起脾气来,整个宅子又要不得安宁了。由于有这样的情况,到她六岁的时候,她已经变成一头非常不讲道理与自私自利的小野猪了。请来教她念书识字的那位年轻的英国家庭女教师很不喜欢她,勉强教了三个月就辞职不干了,别的女教师也来试过,但是走得比第一位更快。因此倘若不是玛丽自己恰好想学会念书,那她就会永远都是个大文盲了。
她大约九岁的时候,大清早天气就热得邪门,她一醒来就已经觉得五心烦躁。睁开眼睛,她看到站在床边的用人并不是每天来伺候她的那个阿妈。
“你来干什么?”她对那个陌生女人说,“我不要你在这里。去叫我的那个阿妈来呀。”
那个女人显出很害怕的模样,她只是结结巴巴地说阿妈来不了。
玛丽火冒三丈,对着那女人又是踢又是打,那女人显得更害怕了,再一次重复说要阿妈上小主人这儿来是根本做不到的。
那天早晨空气中就莫名其妙有一种神秘的气氛。一切都乱了套,似乎有好几个土著用人都不见了踪影,玛丽看到的那些也是蹑手蹑脚急匆匆跑来跑去,显得灰头土脸、惊慌失措的。可是谁也不肯告诉她任何情况,而她自己的阿妈又始终没有露面。上午一点儿一点儿过去,仍然是没有人来照顾她,她终于逐渐移步进入花园,在围廊附近一棵树下独自玩耍起来。她假装砌一个花坛,把大朵大朵盛开的猩红色木槿花插进一个个小土堆里,与此同时,她的怒火燃烧得越来越旺,肚子里想出了一句比一句更恶毒的骂人话,一等阿妈萨迪再次露面,她就要把这些咒骂统统堆到她的头上去。
“猪!猪!老母猪生下的一窝小猪!”她咒骂道。她这么骂,是因为在土著人看来,让人骂作猪真算得上是奇耻大辱了。
她咬牙切齿地一遍遍这么骂着,这时,她听到母亲和另一个人来到廊子上了。跟母亲在一起的是个皮肤白皙的金发年轻男子。玛丽认识这个比小孩像是大不了多少的年轻人。她听人说过,这个年轻的军官刚从英国来。孩子瞪视着他,不过她看得更多的还是她的母亲。一有机会她总是要这样细细察看的,因为女主人——玛丽总是更习惯于用这个而不是别的称呼来叫她——是那么一个高挑、苗条、俏丽的女子,衣着也总是那么的可爱入时。她的一头鬈发丝绸一般地柔软光洁,小巧、纤细的鼻子使她显得卓尔不群、傲视人间,眼睛却是大大的、笑眯眯的。她所有的衣服都薄若蝉翼,显得轻飘飘的,所以玛丽总说它们“全是花边”。今天早上,她的衣服比平时更像花边了,可是她的眼睛却丁点儿没露出笑眯眯的表情。那里充满了惊恐,睁得大大的,恳求般地仰望着那个娃娃军官的脸。
“真的是这么糟糕吗?哦,真的是吗?”玛丽听到她这么说。
“糟糕透了,”年轻人回答说,声音都有点颤抖了,“糟糕透了,伦诺克斯太太。你是应该两星期前就进山区去的。”
女主人扭绞着她的双手。
“唉,我知道我本该早些去的,”她喊道,“我不走仅仅是想参加那场愚蠢的宴会。我真是傻到家了。”
就在此刻,一阵撕心裂肺的哭号声从用人区那边爆发出来,使得夫人紧紧地抱住那个年轻人的胳膊,玛丽站在那儿也是浑身打起了哆嗦。哭喊声越来越大了。
“怎么回事?怎么回事?”伦诺克斯夫人气急败坏地问道。
“准是有人死了,”年轻军官回答道,“莫非瘟疫也传到你家用人当中来了?”
“我没听说呀!”女主人喊道,“快跟我来!快跟我来!”说着她便扭转身子朝屋子里跑去。
从此时起,更可怕的事情发生了,早晨那么不正常的原因也总算让玛丽弄清楚了。霍乱以最可怕的形式在这一带流传,人们像苍蝇一般地死去。她的阿妈昨天夜晚染上了病,方才就是因为她死了,用人们才在小茅屋里哭天抢地的。这一天还没过完,又接连有三个用人咽
了气,其他的也都
评论
还没有评论。