描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532771929
内容简介
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564 -1616),英国文艺复兴时期*伟大的剧作家、诗人, 欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他是一 位***的伟大戏剧诗人,是有史以来全世界*伟 大的文豪。为纪念莎士比亚逝世四百周年,特以我社 诗体版《莎士比亚全集》为基础,综舍考虑悲剧、喜 剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单 行本,配以约翰·吉尔伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套经典插图,出版《奥瑟罗(诗体插图 珍藏本莎士比亚作品集)(精)》。
在线试读
伊阿哥 妈的,你总不肯听我说下去!要是我做 梦想到会有这种事,我就是你养的。
洛德里哥 还老跟我说,你心里头恨他。
伊阿哥 我不恨他,你就别拿我当人。城里有三 位大人物,亲自去见他,向他恭而敬之地推荐我做副 将——说良心话,我知道自己的身价,做一个副将, 还怕折杀我?可是他呀,这个自以为是、自以为了不 起的人,却是左一个军机啊,右一个兵法呀,拿夸夸 其谈的空话来搪塞别人,弄到后,人家要替我说情 ,也只好自作罢论;因为他说了:“真的,我已经选 定我的副将了。”他选中的倒是怎么个人物呢?—— 嘿一位数学大家——迈克尔·卡西奥,一个看见小娘 儿灵魂就出窍的佛罗伦萨人;从没在战场上带过兵, 叫他行军作战,不比婆娘儿们更行;他拿手的,只有 书本上的理论一套——可是让长袍短套的元老讲起来 ,不同样头头是道!他算得什么堂堂军人,无非是纸 上谈兵。可是,老兄,偏把他提升了;我呢——他亲 眼看到我,在罗得岛、在塞浦路斯岛,不管是基督徒 还是异教徒的国土上,立下过多少战功——却只好给 这一位记收付账的,拨算盘珠的,占了上风。好家伙 ,他理该做他跟前的副将,而我呢——老天可怜见! ——给黑将军当旗官。
洛德里哥 老天在上,我宁可做他的刽子手。
伊阿哥 有什么办法呢,当兵的活该倒楣。现在 提升,要靠来头、靠得宠,再不是按照老规章办事— —第二个接着个,大家挨个儿上升。现在,老兄 ,请你倒给我评一评,我究竟凭什么,要去爱那个摩 尔人。
洛德里哥 换了我,就再也不跟着他了。
伊阿哥 啊,老兄,你放心。我跟着他,另有我 自己的打算。我们不可能每个人都做主人,做主人的 ,也并不是个个都值得你拿出真心来侍候。你可以看 到,有一班奴才,只知道卑躬屈节,唯命是从,甘心 套着那锁链,卖力了一辈子,活像他主人的驴子,只 为了一把草料,什么都忍受;可是,有一天年纪老了 ——“给我滚!”像这种老实的奴才,给我用鞭子抽 一顿!另外有种人,他们表面上,好一副忠心耿耿的 模样,骨子里,却处处替自己打算;主人只看见他尽 心尽力,不知道他凭这一套,占多少便宜;他那塞饱 了的口袋,证明他侍候的其实是他本人。这种人,还 算有几分头脑。不瞒你说,我,就是这种人。
老兄,你是洛德里哥,该没有错吧,我做了摩尔 人,我就不再是伊阿哥;同样地一清二楚,跟随他, 其实跟的是我自己。老天爷清楚:什么爱主子,什 么我赤胆忠心,骗人罢了;无非想讨好我本人。要是 我脸上的笑容,竟会泄露了我肚子里的心事,那么我 接着就会把我的心掏出来,钉在这袖口上,让乌鸦飞 来乱啄了。我并不是我。
洛德里哥 那个厚嘴唇儿,交了什么好运啦,占 了多大便宜! 伊阿哥 把她的老子喊起来,闹醒他!——不要 放过他,给他个没趣!偏替他到处放火;煽动她亲族 ,放一群苍蝇飞进他暖烘烘的温柔乡,煞他的风景; 尽管他欢是真欢,乐是真乐,少不得叫他乐极生悲, 失落了几分欢乐的光彩! 洛德里哥 这就是她父亲的家了;让我嚷起来。
伊阿哥 快喊吧;只当你望见了好一座繁华的大 城市,晚上失慎,着了火——就只管没命地大叫大闹 吧! 洛德里哥 嗨!喂!勃拉班旭!勃拉班旭老爷! 伊阿哥 醒醒吧!嗨!喂!勃拉班旭!有贼!有 贼,有贼!把你的房子、你的女儿、你的钱袋看住了 !有贼,有贼啦! [元老勃拉班旭在上方窗口出现]勃拉班旭有什么 事儿,这么大惊小怪的?你们在这儿闹些什么呀? 洛德里哥 老爷,你一家大小,都在宅子里吗? 伊阿哥 (躲在暗处)前门后门都上了锁吗? 勃拉班旭 喂,你们问这个干吗? 伊阿哥 哎唷,太爷,府上失窃啦!真要命,还 不快披上你的袍子!你的心儿碎啦,灵魂掉落了一半 啦!就在这时候,这会儿——正好这一刻,一头老黑 羊在跟你那小白羊交尾哪。快起来,快起来!快打起 钟来惊醒这城里居民们的好梦吧;要不然,只怕魔鬼 要让你抱外孙啦! P6-10
洛德里哥 还老跟我说,你心里头恨他。
伊阿哥 我不恨他,你就别拿我当人。城里有三 位大人物,亲自去见他,向他恭而敬之地推荐我做副 将——说良心话,我知道自己的身价,做一个副将, 还怕折杀我?可是他呀,这个自以为是、自以为了不 起的人,却是左一个军机啊,右一个兵法呀,拿夸夸 其谈的空话来搪塞别人,弄到后,人家要替我说情 ,也只好自作罢论;因为他说了:“真的,我已经选 定我的副将了。”他选中的倒是怎么个人物呢?—— 嘿一位数学大家——迈克尔·卡西奥,一个看见小娘 儿灵魂就出窍的佛罗伦萨人;从没在战场上带过兵, 叫他行军作战,不比婆娘儿们更行;他拿手的,只有 书本上的理论一套——可是让长袍短套的元老讲起来 ,不同样头头是道!他算得什么堂堂军人,无非是纸 上谈兵。可是,老兄,偏把他提升了;我呢——他亲 眼看到我,在罗得岛、在塞浦路斯岛,不管是基督徒 还是异教徒的国土上,立下过多少战功——却只好给 这一位记收付账的,拨算盘珠的,占了上风。好家伙 ,他理该做他跟前的副将,而我呢——老天可怜见! ——给黑将军当旗官。
洛德里哥 老天在上,我宁可做他的刽子手。
伊阿哥 有什么办法呢,当兵的活该倒楣。现在 提升,要靠来头、靠得宠,再不是按照老规章办事— —第二个接着个,大家挨个儿上升。现在,老兄 ,请你倒给我评一评,我究竟凭什么,要去爱那个摩 尔人。
洛德里哥 换了我,就再也不跟着他了。
伊阿哥 啊,老兄,你放心。我跟着他,另有我 自己的打算。我们不可能每个人都做主人,做主人的 ,也并不是个个都值得你拿出真心来侍候。你可以看 到,有一班奴才,只知道卑躬屈节,唯命是从,甘心 套着那锁链,卖力了一辈子,活像他主人的驴子,只 为了一把草料,什么都忍受;可是,有一天年纪老了 ——“给我滚!”像这种老实的奴才,给我用鞭子抽 一顿!另外有种人,他们表面上,好一副忠心耿耿的 模样,骨子里,却处处替自己打算;主人只看见他尽 心尽力,不知道他凭这一套,占多少便宜;他那塞饱 了的口袋,证明他侍候的其实是他本人。这种人,还 算有几分头脑。不瞒你说,我,就是这种人。
老兄,你是洛德里哥,该没有错吧,我做了摩尔 人,我就不再是伊阿哥;同样地一清二楚,跟随他, 其实跟的是我自己。老天爷清楚:什么爱主子,什 么我赤胆忠心,骗人罢了;无非想讨好我本人。要是 我脸上的笑容,竟会泄露了我肚子里的心事,那么我 接着就会把我的心掏出来,钉在这袖口上,让乌鸦飞 来乱啄了。我并不是我。
洛德里哥 那个厚嘴唇儿,交了什么好运啦,占 了多大便宜! 伊阿哥 把她的老子喊起来,闹醒他!——不要 放过他,给他个没趣!偏替他到处放火;煽动她亲族 ,放一群苍蝇飞进他暖烘烘的温柔乡,煞他的风景; 尽管他欢是真欢,乐是真乐,少不得叫他乐极生悲, 失落了几分欢乐的光彩! 洛德里哥 这就是她父亲的家了;让我嚷起来。
伊阿哥 快喊吧;只当你望见了好一座繁华的大 城市,晚上失慎,着了火——就只管没命地大叫大闹 吧! 洛德里哥 嗨!喂!勃拉班旭!勃拉班旭老爷! 伊阿哥 醒醒吧!嗨!喂!勃拉班旭!有贼!有 贼,有贼!把你的房子、你的女儿、你的钱袋看住了 !有贼,有贼啦! [元老勃拉班旭在上方窗口出现]勃拉班旭有什么 事儿,这么大惊小怪的?你们在这儿闹些什么呀? 洛德里哥 老爷,你一家大小,都在宅子里吗? 伊阿哥 (躲在暗处)前门后门都上了锁吗? 勃拉班旭 喂,你们问这个干吗? 伊阿哥 哎唷,太爷,府上失窃啦!真要命,还 不快披上你的袍子!你的心儿碎啦,灵魂掉落了一半 啦!就在这时候,这会儿——正好这一刻,一头老黑 羊在跟你那小白羊交尾哪。快起来,快起来!快打起 钟来惊醒这城里居民们的好梦吧;要不然,只怕魔鬼 要让你抱外孙啦! P6-10
评论
还没有评论。