描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787208151352
重现知堂先生一生近六百万字译文之典雅优美。
穷尽周氏后人所藏手稿,增补非公开发表译文/著二十余万字
中译日译文一个世纪后重新面世,包括鲁迅、冰心等名家名作
布面精装,每本皆配有日本进口枯木纸函套,手感丰富,古拙质朴
《周作人译文全集》全书共十二卷,汇编目前所见周作人译文作品。其中一至五卷为古希腊文译作;第六至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作;第十二卷为用文言文翻译的作品。
周作人译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,总能很完美也很自如地传达原著的意味。其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。同时,周作人为译文所加注释在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。
总 目
第一卷
欧里庇得斯悲剧集 (上)
赫剌克勒斯的儿女
希波吕托斯
安德洛玛刻
赫卡柏
请愿的妇女
厄勒克特拉
疯狂的赫剌克勒斯
第二卷
欧里庇得斯悲剧集 (下)
伊翁
海伦
腓尼基妇女
俄瑞斯忒斯
在奥利斯的伊菲革涅亚
圆目匠人
第三卷
财神
希腊拟曲
全译伊索寓言集
第四卷
希腊神话
希腊神话( 一九五一)
附录一 希腊神话( 一九三七)
附录二 希腊神话 注释( 一九三八)
附录三 希腊神话( 一九四四)
第五卷
路吉阿诺斯对话集
其他希腊文译作
第六卷
古事记
枕草子
第七卷
平家物语
狂言选
第八卷
浮世澡堂
浮世理发馆
如梦记
第九卷
石川啄木诗歌集
现代日本小说集
两条血痕
其他日文译作
第十卷
炭画
玛加尔的梦
现代小说译丛(第一集)
空大鼓
陀螺
儿童剧
冥土旅行
第十一卷
俄罗斯民间故事
乌克兰民间故事
希腊女诗人萨波
希腊的神与英雄
其他英文和世界语译作
第十二卷
侠女奴
玉虫缘
红星侠史
匈奴奇士录
炭画
黄蔷薇
域外小说集
神盖记
其他文言文译作
中文译日文作品
附录
女猎人
孤儿记
凡例
一,本书汇编目前所见周作人所有翻译作品,包括将外文译为中文和将中文译为日文的作品。至于周氏所写介绍外国文化或外国文学的文章,即使包含翻译内容,也不在本书收录之列。二,本书共十二卷。第一至五卷为古希腊文译作;第五至九卷为日文译作;第十至十一卷主要为英文及世界语译作,其中《陀螺》包括部分古希腊文和日文译作,《儿童剧》包括部分日文译作,《希腊女诗人萨波》包括部分古希腊文译作;第十二卷为用文言文翻译的作品和将中文译为日文的作品。三,本书保持译者生前编定的各种单行译著或译文集的完整性,其间偶有重复,仍予保留,如《陀螺》之《牧歌三篇》、《拟曲二首》亦见于《希腊拟曲》,《对话三篇》亦见于《路吉阿诺斯对话集》,《啄木的短歌》亦见于《石川啄木诗歌集》;《冥土旅行》之《冥土旅行》,亦见于《路吉阿诺斯对话集》。《财神》与《炭画》虽未单行,但其自成篇幅,故以单行本视之。译者生前未收集或收入其文集的单篇译作,编为“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”,分别编入第九卷、第十一卷和第十二卷,并对每篇最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“周作人”者略)及收入自编文集情况略作交代。《女猎人》、《孤儿记》系据外国作品改写,列为第十一卷附录。四,译者某些译文集,后曾增删篇目,另行出版,本书收录修订后者,将修订前原有而后来删去的内容列为附录。详见有关各卷说明。五,本书所收译者各种单行译著或译文集,前一至九卷,以原作写作先后(译文集取其中完成最晚者)为序,伊索寓言成书时间不详,姑置于拟曲之后;第十至十一卷,依次为中篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、散文及其他,同一体裁按写作先后为序,但某些短篇小说写作时间难考,姑按译文集出版先后排列;第十二卷,以译者翻译先后(译文集取其中完成最晚者)为序,唯《神盖记》曾拟收入《域外小说集》第三册(未出版),故置于《域外小说集》之后。“其他日文译作”、“其他英文及世界语译作”和“其他文言文译作”以译文发表先后为序。六,同一部作品有些存在不止一种译稿:或为初稿与修改稿;或为多次翻译者,如《希腊神话》在一九三七至一九三八年和一九五〇至一九五一年各译过一次;或为根据不同语言翻译者,如《论居丧》与《路吉阿诺斯对话集》中之《关于丧事》同为一篇,然其一由英文转译,其一由古希腊原文翻译;或以不同文体翻译同一作品,如《炭画》有文言文译本与白话文译本,除第一种情况仅收最后修改稿外,其余悉予收录。七,本书收录之译作,凡有手稿保存者均依据手稿,手稿已佚则依据印本并择其善者,原刊文仅用作参校。详见各卷说明。八,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。人名、地名译法,悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,仅在一篇之内予以统一。
各卷说明
第一卷
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(上)》,包括古希腊欧里庇得斯(Euripides)著《赫剌克勒斯的儿女》(Herakleidai,约公元前四三○年上演)、《希波吕托斯》(Hippolytos,公元前四二八年上演)、《安德洛玛刻》(Andromakhe,约公元前四二六年上演)、《赫卡柏》(Hekabê,约公元前四二五年上演)、《请愿的妇女》(Hiketides,约公元前四二三年上演)、《厄勒克特拉》(Elektra,约公元前四一八年上演)和《疯狂的赫剌克勒斯》(Hêraklês,约公元前四一六年上演)。《赫剌克勒斯的儿女》译于一九五五年十一月至十二月。《希波吕托斯》译于一九五三年七月至十一月。《安德洛玛刻》译于一九五二年六月至九月。《赫卡柏》译于一九五〇年十一月至一九五一年七月。《请愿的妇女》译于一九五六年一月至二月。《厄勒克特拉》译于一九五三年十二月至一九五四年九月。《疯狂的赫剌克勒斯》译于一九五六年四月至六月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《希波吕托斯》、《赫剌克勒斯的儿女》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》收入第一卷,《请愿的妇女》、《疯狂的赫剌克勒斯》收入第二卷,《厄勒克特拉》收入第三卷,均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《赫剌克勒斯的儿女》、《希波吕托斯》、《安德洛玛刻》、《赫卡柏》、《请愿的妇女》和《疯狂的赫剌克勒斯》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《希波吕托斯》附录《忒修斯的故事》一文系残稿,注释中“见该文第四节”至“第七节”云云,已无从参看。《厄勒克特拉》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。
第二卷
本卷为《欧里庇得斯悲剧集(下)》,包括欧里庇得斯著《伊翁》(Ion,约公元前四一三年上演)、《海伦》(Helenê,公元前四一二年上演)、《腓尼基妇女》(Phoinissai,约公元前四○九年上演)、《俄瑞斯忒斯》(Orêstes,公元前四〇八年上演)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(Iphigeneia hê en Aulidi,公元前四〇六年上演)和《圆目巨人》(Kyklops,上演时间不可考)。《伊翁》译于一九五二年十一月至一九五三年二月。《海伦》译于一九五三年三月至七月。《腓尼基妇女》译于一九五六年六月至八月,译者因病未作注释。《俄瑞斯忒斯》译于一九五四年十一月至一九五五年八月。《在奥利斯的伊菲革涅亚》译于一九五一年十二月至一九五二年四月。《圆目巨人》译于一九五一年七月至八月。在收入人民文学出版社《欧里庇得斯悲剧集》前,译者均有所校订。人民文学出版社一九五七年二月至一九五八年九月出版《欧里庇得斯悲剧集》,《海伦》、《俄瑞斯忒斯》收入第二卷,《伊翁》、《腓尼基妇女》(由罗念生补作注释)、《在奥利斯的伊菲革涅亚》(改题《伊菲革涅亚在奥利斯》)、《圆目巨人》收入第三卷,均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二〇〇三年一月出版周作人译《欧里庇得斯悲剧集》,其中《海伦》、《俄瑞斯忒斯》、《在奥利斯的伊菲革涅亚》和《圆目巨人》根据保存下来的译者手稿,恢复被人民文学出版社一九五七年至一九五八年版删改的内容。《在奥利斯的伊菲革涅亚》卷首《欧里庇得斯传略》系残稿,前半缺失。《伊翁》和《腓尼基妇女》译稿已佚,仍沿用人民文学出版社版。该版中《腓尼基妇女》注释非周氏手笔,未予收录。删去《欧里庇得斯悲剧集》中非周作人所译各种。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《欧里庇得斯悲剧集》校订排印。插图取自人民文学出版社一九五七年至一九五八年版《欧里庇得斯悲剧集》。
第三卷
本卷包括古希腊阿里斯托芬(Aristophanes,周作人又译阿里斯托法涅斯)著《财神》(Plutus,公元前三八八年上演),海罗达思(Herodas,通译赫罗达斯)、谛阿克列多思(Theokritus,通译忒奥克里托斯)著《希腊拟曲》(分别据J. A. Nairn、A. D. Knox和J. M. Edmonds编订本翻译),《全译伊索寓言集》(据Émile Chambry编订Aesopi Fabulae翻译)。《财神》译于一九五四年一月至三月,人民文学出版社一九五四年十一月将此篇与罗念生、杨宪益所译合编为《阿里斯托芬喜剧集》出版,扉页署“罗念生等译”,目录中《财神》署“周启明译”。《希腊拟曲》译于一九二四年春至一九三二年六月,一九三四年一月由商务印书馆出版。其中部分作品周氏此前曾据英文转译,包括以文言文所译海罗达思作《媒媪》、《塾师》(见本书第十二卷),以白话文所译谛阿克列多思作《农夫》,海罗达思作《媒婆》、《密谈》,均收入《陀螺》(见本书第十卷)。《全译伊索寓言集》译于一九五〇年三月至五月。一九五五年二月由人民文学出版社出版,改题《伊索寓言》,署“周启明译”。一九六三年一月印行第二版,收入“外国古典文学名著丛书”,仍署“周启明译”。删去附录之周作人《关于伊索寓言》一文,另增刘若端作《译本序》。又,一九五五年三月人民文学出版社出版《伊索寓言选》,一九六○年六月文字改革出版社出版《伊索寓言选》(注音本),均署“周启明译”。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《全译伊索寓言集》。现《全译伊索寓言集》据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。《财神》和《希腊拟曲》译稿已佚,前者据人民文学出版社一九五四年十一月版《阿里斯托芬喜剧集》所收该作校订排印,后者据商务印书馆一九三四年一月版校订排印。插图取自人民文学出版社一九五四年版《阿里斯托芬喜剧集》和人民文学出版社一九六三年版《伊索寓言》,后者系英国木刻家托马斯•布伊克的作品。
第四卷
本卷包括《希腊神话》,此书本名Bibliothêkê,周作人又译为《书库》、《书藏》,托名阿波罗多洛斯(Apollodorus)著,实为公元一世纪的作品。周氏据勒布古典丛书茀来若(James George Frazer,周氏又译弗来则、佛雷则等,通译弗雷泽)注释本翻译。据周作人日记,《希腊神话》第一次翻译起手于一九三三年五月四日,但不久即告中断。一九三七年继续此项译事,于当年十二月四日完成。其后又译了哈利孙(Jane Harrison,通译哈里森)《希腊神话论》、茀来若《希腊神话比较研究》二书,拟为写注释之用;一九三八年三月十八日开始作《希腊神话注释》,至十二月三十一日为止,完成一、二两章。一九四四年拟将《希腊神话》分段抄出,各附注释,连载于十月至十二月在《艺文杂志》第二卷第十、十一、十二期,然仅刊登半章而止。上述《希腊神话》、《希腊神话注释》和在《艺文杂志》登载的部分(除引言外)保存有手稿,《希腊神话论》、《希腊神话比较研究》已佚。《希腊神话》第二次译于一九五〇年七月至一九五一年六月,译稿一名《原本希腊神话集》,一九五八年四月至五月曾校订一过。中国对外翻译出版公司一九九九年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《希腊神话》。《希腊神话》第一次译本与第二次译本在章节划分上有所不同,译文风格包括人名、地名译法亦有差异,注释则包括茀来若的原注和译者的补注,字数较之第二次译本相应部分多出许多。现将一九五〇至一九五一年所译《希腊神话》列为本卷正文,据中国对外翻译出版公司一九九九年一月版校订排印。将一九三七年所译《希腊神话》、一九三八年所作《希腊神话注释》和一九四四年配有注释的《希腊神话》列为附录,根据手稿排印,末一种引言据一九四四年十月《艺文杂志》第二卷第十期及《立春以前•几篇题跋》补入。
第五卷
本卷为《路吉阿诺斯对话集》以及“其他希腊文译作”。《路吉阿诺斯对话集》收录古希腊Lucianos(周氏又译路吉亚诺斯、路喀阿诺斯,通译卢奇安)作品共二十篇。周作人曾于一九二一年十月据英文转译路吉阿诺斯所作《大言》、《兵士》、《魔术》(即《妓女对话》之第十三、第十五和第四节),收《陀螺》;于一九二二年据英文转译《冥土旅行》(即《过渡》),收《冥土旅行》(以上见本书第十卷);于一九三○年三月据英文转译《论居丧》(即《关于丧事》,见本书第十一卷),收《看云集》和《知堂文集》。一九六二年六月至一九六五年三月,他根据古希腊文翻译《路吉阿诺斯对话集》。一九六五年四月二十六日所作遗嘱云:“余今年已整八十岁,死无遗恨,姑留一言,以为身后治事之指针尔。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦随即埋却。人死声消迹灭最是理想。余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”一九九一年九月人民文学出版社将此书改题《卢奇安对话集》出版。中国对外翻译出版公司二○○三年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《路吉阿诺斯对话集》。现据中国对外翻译出版公司二○○三年一月版《路吉阿诺斯对话集》校订排印。“其他希腊文译作”汇录译者一九二五年至一九二七年间发表而未收入其译文集的译作,共六篇。
第六卷
本卷包括日本安万侣著《古事记》(七一二年)和清少纳言著《枕草子》(十一世纪初)。周作人曾于一九二五年一月翻译《〈古事记〉中的恋爱故事》,收《陀螺》(见本书第十卷);于一九二六年二月至五月翻译《〈古事记〉神代卷》(未完)。全书译于一九五八年十月至一九五九年二月。一九六三年二月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《古事记》。《枕草子》译于一九五九年十一月至一九六一年一月。人民文学出版社一九八八年九月出版《日本古代随笔选》收入该书,译文注释多有删改。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《枕草子》。现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《古事记》、《枕草子》校订排印。插图取自人民文学出版社一九六三年版《古事记》。
第七卷
本卷包括日本佚名著《平家物语》(十三世纪)和《狂言选》(十四世纪后半至十六世纪)。周作人于一九六五年四月开始翻译《平家物语》,原著十三卷,至一九六六年七月译成七卷多,即告中断,而译稿仅存六卷。一九八四年六月人民文学出版社出版《平家物语》,署“周启明 申非译”。其中周译部分译文多有改动,注释则太半删略。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《平家物语》。周作人于一九二一年十二月至一九二六年八月翻译《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东当》和《金刚》,集为《狂言十番》,一九二六年九月由北新书局出版。一九五四年四月至九月,周氏补译十四篇,并对此前所译略加修订,集为《狂言选》,一九五五年四月由人民文学出版社改题《日本狂言选》出版,署“周启明译”。一九五九年八月至九月,周氏又补译三十五篇,此稿迄今下落不明。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者第一次增订本手稿,出版周作人译《狂言选》。现据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版《平家物语》、《狂言选》校订排印。将《狂言十番》译者序及各篇附记列为《狂言选》附录。插图取自人民文学出版社一九五五年版《日本狂言选》。
第八卷
本卷包括日本式亭三马著《浮世澡堂》(《浮世風呂》,初编,一八〇九年;二编,一八一〇年)、《浮世理发馆》(《浮世床》,初编,一八一三年;二编,一八一四年)和文泉子(坂本四方太)著《如梦记》(《夢の如し》,一九〇九年)。《浮世澡堂》译于一九五五年五月至十月,原著四编,周氏只译了前编和二编。一九五八年九月由人民文学出版社出版,署“周启明译”。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世澡堂》。《浮世理发馆》译于一九五九年三月至八月。一九八九年十一月,由人民文学出版社与再版之《浮世澡堂》合订一册出版。中国对外翻译出版公司二○○一年一月根据保存下来的译者手稿,出版周作人译《浮世理发馆》。《如梦记》译于一九四三年九月至一九四四年五月,一九四三年十二月至一九四四年九月连载于北平《艺文杂志》第一卷第六期至第二卷第九期,署“知堂译述”。曾预告出版单行本而未果。一九五九年四月一日至五月九日,《如梦记》重新连载于香港《星岛晚报》,只登本文,无译者附记,署“知堂译”。一九九七年二月文汇出版社出版周作人译《如梦记》。现《浮世澡堂》、《浮世理发馆》据中国对外翻译出版公司二○○一年一月版校订排印。《如梦记》译稿已佚,据《艺文杂志》原刊文校订排印,据《星岛晚报》补入《译本序》。每章末尾译者所撰文字,在《艺文杂志》连载时第一章题“译者附记”,自第二章起改题“附记”,兹统一为“附记”。译文第五章有“八重姑”,第七章又有“八重姊”和“八重姐”,查原文均为“八重さん”,兹统一为“八重姐”。插图取自人民文学出版社一九五八年版《浮世澡堂》和人民文学出版社一九八九年版《浮世澡堂 浮世理发馆》。
第九卷
本卷包括日本《石川啄木诗歌集》、《现代日本小说集》、日本短篇小说和剧本集《两条血痕》,以及“其他日文译作”。周作人翻译石川啄木作品,始于二十世纪二十年代初,部分译作收入《陀螺》。全部《一握砂》(《一握の砂》,一九一〇年)、《可悲的玩具》(《悲しき玩具》,一九一二年)、《叫子和口哨》(《呼子と口笛》,一九一一年)和《可以吃的诗》(《食ふベき诗》,一九〇九年)译于一九五九年三月至五月。一九六二年一月人民文学出版社将上述几种周译与卞立强所译《诗选》合刊为《石川啄木诗歌集》,署“周启明 卞立强译”。据周作人日记,他还曾作石川啄木年谱,并为此书写前言,现均已亡佚。此外保存有周氏题为“石川啄木 悲哀的玩具”的译稿一册,计一百八十首,文字与《石川啄木诗歌集》及《陀螺•啄木的短歌》所收均有出入,其中定语与中心词是领属关系时,助词用“底”,无注释,翻译时间不详,兹列为《石川啄木诗歌集》附录。《现代日本小说集》一九二三年六月由商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人编译”,收周作人一九一八年十月至一九二二年四月间译作十八篇,另有鲁迅所译十一篇。书末附录之《作者介绍》系出自周作人手笔,其中芥川龙之介与菊池宽两则,部分袭用了鲁迅《〈鼻子〉译者附记》、《〈罗生门〉译者附记》和《〈三浦右卫门的最后〉译者附记》的字句。周作人译各篇载诸报刊时,所撰附记与前述《作者介绍》属于不同文章,一并附录于该集之末。《两条血痕》前六篇译于一九二一年十月至一九二六年四月,一九二七年十月由开明书店汇集为《两条血痕》出版。封面题“两条血痕”,扉页则作“两条血痕及其他”。一九三○年四月开明书店出版《两条血痕》增订本,增收一九二八年八月所译《婴儿杀害》一篇。“其他日文译作”汇录译者一九一八年至一九六四年间发表而未收入其译文集以及生前未发表过的译作,共三十一篇。以上译作,除《新村的会则及说明》、《瞎子作梦》、《收集佛教书》、《肴核》、《鱼脍》、《普茶料理》、《无名的先觉》等篇外,译者手稿均已不存。《石川啄木诗歌集》据人民文学出版社一九六二年一月版校订排印,将《悲哀的玩具》列为附录,据手稿排印。《现代日本小说集》据商务印书馆一九二三年六月版,《两条血痕》据开明书店一九三○年四月版,参考原刊文校订排印。删去《石川啄木诗歌集》和《现代日本小说集》中非周作人所译各篇。“其他日文译作”则据原刊文及保存下来的译者手稿校订排印。
第十卷
本卷包括波兰显克微支(Henryk Sienkiewicz,通译显克维奇)著中篇小说《炭画》(Szkice weglem,一八七七年;译者系从Jeremiah Curtin英译本转译),俄国科罗连珂(Владимир Галактионович Короленко,通译柯罗连科)著中篇小说《玛加尔的梦》(Сон Макара,一八八五年;译者系从Marian Fell英译本转译),短篇小说集《现代小说译丛(第一集)》,短篇小说及剧作集《空大鼓》,诗歌小品集《陀螺》(据古希腊文、日文、英文及世界语翻译或转译),剧作集《儿童剧》(据日文及英文翻译)和散文集《冥土旅行》(据英文及日文翻译或转译)。《炭画》周作人原有文言文译本,一九五二年九月至十月复以白话文重译一遍。人民文学出版社一九五五年四月将此篇与施蛰存所译合编为《显克微支短篇小说集》出版,署“施蛰存 周启明译”。《玛加尔的梦》译于一九二〇年七月,一九二七年三月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版。一九五二年九月周氏曾重校此篇,但未能出版,原稿已佚。《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆列入“世界丛书”出版,署“周作人译”,收周作人一九二〇年八月至一九二一年十二月译作十八篇,系据英文或世界语翻译或转译;另有鲁迅译九篇,周建人译三篇。《空大鼓》的前身《点滴》一九二〇年八月由北京大学出版部出版,列“新潮丛书第三种”,收录周作人一九一八年一月至一九二〇年三月所译短篇小说二十一篇,并以《人的文学》、《平民的文学》和《新文学的要求》三篇文章作为附录。书前有注明“唐俟译本”的题词:“我爱那一切,沉重的点滴似的,从挂在人上面的黑云,滴滴下落者,他宣示说,闪电来哩,并且当作宣示者而到底里去。”出自尼采《察拉都斯德拉的序说》。一九二八年十一月《点滴》改订为《空大鼓》,由开明书店出版,删去《沙漠间的三个梦》、《欢乐的花园》、《小小的一个人》及附录、题词,补入一九二〇年七月至一九二六年十月间所译剧本《被幸福忘却的人们》和小说《颠狗病》、《请愿》。除《请愿》据日译本转译外,其余各篇均据英译本转译。《陀螺》译于一九一七年九月至一九二五年一月,一九二五年九月由新潮社列为“新潮社文艺丛书之七”出版。《儿童剧》译于一九二四年七月至一九三二年八月,一九三二年十一月由上海儿童书局出版。《冥土旅行》译于一九二二年九月至一九二五年三月,一九二七年二月由北新书局列入“苦雨斋小书”出版,封面题“冥土旅行 周作人译”,扉页题“冥土旅行及其他 周作人编译”。以上译作,译者手稿均已不存。《炭画》据人民文学出版社一九五五年四月版《显克微支短篇小说集》所收该作校订排印。其他分别据各书初版本,参考原刊文校订排印。《空大鼓》还参校了《点滴》。将《点滴》原有而《空大鼓》删去的《沙漠间的三个梦》和《欢乐的花园》列为《空大鼓》附录。删去《现代小说译丛(第一集)》中非周作人所译各篇。插图取自儿童书局一九三二年版《儿童剧》。
周作人翻译作品的特色,约略有三:一是选目,一是译文,一是注释。所译以古希腊和古代日本的名著为主,一概都是经典之作;他以散文大家的身份从事翻译,文字非常耐读;注释向为译者所重视,在译作中占着很大比例,不妨看作是相关题目的重要研究成果。
——止庵
我读周作人译文,感觉这真的是大家的翻译。举一个简单的例子,日本古典名著《古事记》的翻译,周作人反复修改,精益求精。如果你想真正了解世界文学,了解整个人类文学发展脉络,有一个很好的选择就是读周作人的翻译。
——陈子善
爱情与小狗 [匈加利]育珂摩耳
爱情与小狗,有什么关系呢?你听着,我告诉你。
我的好友妥尼极爱一个美丽少女,我却毫不喜欢。这并非因为我赞成爱丑陋的女子,也不是因为已被别人爱上了,喜欢也无益,实只为这女子的眼睛,是一只黑一只蓝的。我说,“妥尼,你好好的留心。这两色眼睛,没有好兆。伊用一只眼睛睃你,却用那一只去瞧别人;蓝的或忠于你,黑的或要欺骗你。”
妥尼说我错了。在他的意见,这两只眼睛非常调和。他说,这眼色使人想起黎明的曙光与星夜的夜色。从实说来,如果不诚实,那却在他自己;因为他同时爱一只蓝眼和一只黑眼。
但我终不喜欢这件事,又确信将来受损的定是妥尼,所以决意要竭力救他。我说,“你若娶了伊,这事很不妙。你且不能称伊作半分,伊有这参差的眼睛;极而言之,也只能称作你的四分之一:想伊一定是用两个人的肋骨造成的(见《旧约·创世记》)。妥尼,你不要和伊多事。”
妥尼便发了怒,教我不要再将他当作朋友。他说,“你是什么人,这样来训诲我!你并不是我的父母,不是我的长兄,或出嫁的姊,也不是我的教父。你可是么?你是什么人,也来妨害我的幸福。你说的话,我全不理。你不要管我的事,不然,我要敲你的头。我现在无论如何,定要娶伊的了。”
我不能说是他的父亲,或他的教父,所以只好站开,让他一直跑下“婚姻的谷”去。他如特别运气,或能半路跌下坑里,徼倖跌断一支臂膊罢了,倘若命里注定不幸,便直窜到谷底,跌断他的脖颈。话虽如此,他却幸运,到半路时,便从高头大马上跌下来了。一日的晚上,他到我这里来,很有决心的样子,对我说道,“老哥,我现在不娶耐理了。”我说,“我猜着是伊撇了你了。”“不是,不过前次见伊的时候,发生了一桩事罢了。”“阿,是什么事呢?”“我们在园里散步,有一点多钟。我又背诗给伊听,伊听了笑,我觉得只有天使能这样笑。忽然一只小狗迎着走来。他生了才有五个礼拜光景,才会在地上走。走到耐理面前,他摇尾跳跃,做出许多可笑的样子,又竖起一只小耳朵,一只却帖着。他为什么这样做,我不明白,但我想或者是人教他的。耐理蹲下去,用伊的两个雪白的手指,撮着竖起的耳朵,将他提在空中。小狗挣扎叫喊,耐理却只是微笑,用那一只手的食指吓他,说道,“住了住了!不要叫喊!这很不雅呢。”随后小狗渐渐沉静,仍被撮住耳朵,挂在空中,耐理才将他放到地上,小狗低低的叫着跑走了。耐理还是微笑不息。那时我也不等穿好外衣,立刻走出。我想伊只配这样作别,我也再不和伊相见了。我的朋友,我的耳朵万禁不起这样的操练呀。”
这样,小狗就救了我的朋友妥尼,得免了终身的难。
卖火柴的女儿 [丹麦]安兑尔然
天气很冷。天下雪,又快要黑了,已经是晚上,——是一年最末的一晚。在这寒阴暗中间,一个可怜的女儿,光着头,赤着脚,在街上走。伊从自己家里出来的时候原是穿着鞋,但这有什么用呢?那是很大的鞋,伊的母亲一直穿到现在;鞋就有那么大。这小女儿见路上两辆马车飞奔过来,慌忙跑到对面时,鞋都失掉了。一只是再也寻不着,一个孩子抓起那一只,也拿了逃走了。他说,将来他自己有了小孩,可以当作摇篮用的。所以现在女儿只赤着脚走,那脚已经冻得全然发红发青了。在旧围巾里面,伊兜着许多火柴,手里也拿着一把。整日没有一个人买过伊一点东西,也没有人给伊一个钱。
冻饿得索索的抖着,向前奔走,可怜的女儿!正是一幅穷苦生活的图画。雪片落在美丽的长发——披到两肩的好卷螺发上,但伊并不想到他。街上窗棂里,都明晃晃的点着灯火,发出烧鹅的香味,因为今日正是大年夜了。咦,伊所想的正在这个!
两所房前后接着,其间有一个拐角,伊便在那里,屈身坐下。伊将脚缩紧,但是觉得愈冷了,又不敢回家,因为伊没有卖掉一把火柴,也没有一个钱拿回家去,伊定要受父亲的一顿打,而且家里也冷,因为他们家里只有一个屋顶,大的裂缝虽然用了稻草破布,已经塞好,风却仍然呼呼的吹进来。
伊的小手,几乎冻僵了。倘从柴束里抽出一支火柴,墙上擦着,温温手,该有好处。伊便抽出一支。霎的一声,火柴便爆发烧着了。这是一个温暖光明的火。伊两手笼在上面,正像一支小蜡烛,而且也是一个神异的小火光!女儿此时觉得仿佛坐在一个大火炉的前面,带着明亮的铜炉脚和铜盖。这火烧得何等好!而且何等安适!但小火光熄了,火炉也不见了,只有烧剩的火柴头留在手中。
第二支又在墙上擦着。火一发,火光落在墙上,墙便仿佛变了透明,同薄幕一样,伊能见屋里的事情。桌上铺着一块雪白的布,上面放着光亮的晚饭器具,烧鹅肚里满装着频果干枣,蓬蓬的发出热气。还有更好看的,那鹅跳下盘,在地板上摇摇摆摆的,胸前插着一把刀一把叉,向女儿走来。那时火柴熄了,只有厚实潮湿冰冷的墙,仍在伊的面前。伊又烧起一支火柴。这回伊坐在一株美丽的圣诞节树下,这树比去年伊在那富商家隔着玻璃窗望见的那一株,更加高大,更装饰得好看。一千多支蜡灯,点在绿树枝中间,许多彩色图画,同店头所有的一样,都向上看这灯光。女儿伸出两手向他们,火柴就熄了。圣诞烛渐渐的升高。伊现在再看,却是天上的星。一颗星往下落,曳了一道火光。女儿心里想道,“现在有一个人将死了。”因为伊的祖母——世上唯一爱伊的人,如今已经死了,——常常告诉伊说,凡是一颗星落下,就有一个灵魂升天去了。
伊又在墙上,划一支火柴,火发了光,在这亮光里,立着伊的祖母,——清净光明,和善可爱。女儿叫道,“祖母,你带我同去!我晓得火柴熄时,你就要去了。你也要同温暖的炉火,好的烧鹅,美丽的圣诞树一样,就要不见了。”伊忙将整把的火柴擦着,想留住伊的祖母。火柴烧得很猛,比日中还光明,祖母的相貌也很大很美丽,不同平常一样。伊将女儿抱在手里,两个人在光明喜乐中,离开地面,飞得很高,到那没有寒饿忧愁的地方去,——他们是同神在一处了!
但次日清早,女儿仍旧坐在拐角上,靠着墙,两颊绯红,口边带着笑容,——在旧年末夜冻死了。新年的太阳起来,照在一个小死尸上!这孩子坐在那里,冷而且硬,手里拿着火柴,其中一把,已经烧过了。傍人说,“伊想自己取暖。”但没有人知道伊看见怎样美景,也不知道伊在怎样的灵光中同伊祖母去享新年的欢乐去了。
中华腌菜谱 [日]青木正儿
一 榨菜
以我的很浅的经验来说,中华也有相当可以珍重的腌菜。我最先尝到的,是北京叫作榨菜的东西。上海称它作四川萝卜,所以这似乎是四川的名物,可也不是萝卜,乃是一种绿色的不规则形状的野菜,用盐腌的,正如名字所说,是经过压榨,咬去很是松脆,掺着青椒末什么,有点儿辣,实在是俏皮的。
我初次知道这个珍味,是在初临江南的时候,在上海的友人家里,作为日本料理的腌菜而拿出来的。自此以后深切的感到它的美味,乃是后来在北京留住,夏天的一日里同了同乡友人到什刹海纳凉,顺便在会贤堂会饮的那时候。油腻的菜有点吃饱了,便问有没有榨菜?跑堂的连答了三声“有有有”,就拿了从冷藏库里刚取出来冰冷的,切碎的碧绿鲜艳的一碟。很可以下酒,以后到来的几样菜都叫堂倌拿走了,老是叫要榨菜,要了好几回,这才痛饮而散。
二 虾油黄瓜
我从朝鲜经由满洲到北京去的路上,想起来是在山海关左近的一站。有一种什么东西装在小小的篓子或是罐里,大家都在那里买。虽然不知道是什么,想来总是北方名物吧,我也是好奇,便也买了一个。木刻印刷的标签上,看不很清楚的写着“虾油玉爪”。虾的油是什么东西呢?至于“玉爪”,更加猜不出是什么了,心想或者是一种盐煮的小虾米吧。便朝着篓子看,同车的日本人也伸过头来看,说这是什么呀。答说也不知道这是什么呢!说是不知道就买了么,便大笑一通。
到了北京之后,打开盖来看时,这却很是珍奇。是一种盐渍的没有像小手指头那么粗的黄瓜,满满装着,像翡翠的碧绿。要得这样一篓——说是篓却是内外都贴着纸,涂过防水的什么东西——小黄瓜,以我们日本人的常识来说,不知要从几百株的藤上去采摘,而且这样小的黄瓜除了饭馆里用作鱼生什么陪衬,才很是珍重的来加上一两个,算是了不得。于是才知道,从前认作“玉爪”的原来是“王瓜”之误,便是日本所谓黄瓜。虾油者似乎就是盐腌细虾,腐烂溶解的卤汁。后来留心着看,此物往往用作一种调味料,譬如我们叫作成吉思汗料理的烤羊肉,就必须用此,但是因为有一种异样的气味,所以对于日本人是不大相宜的。用了这种卤汁浸的黄瓜,味道很咸,不能多吃,但是当作下酒的菜却是极妙的。回国后过了十多年,偶然有一个在上海的友人,托人带了两瓶这东西给我,我很高兴能够再尝珍味,赶紧拿来下酒,可是比起从前在路上所买的,却没有那新鲜的风味,不觉大为失望。现今想起来,觉得那时胡乱买得一篓,真是天赐口福了。
三 笋干冬菜
从九江走上庐山,再从山的那一面下来,住在海会寺里。当地山僧拿出来佐茶的有一种笋干,很觉得珍奇,便拿来尽吃。到了第二天出发的时候,和尚在一个旧坛里取出那笋干五六根,又取藏在同一坛内的盐腌的干菜包,上面再包上荷叶,送给我道:“这样用干叶包着,存放到什么时候,都不会变味,而且这菜也可以吃。”我把这包很珍重的拿回日本,对着二三友人常骄傲地说,这是庐山寺里所制的名物,市场上没有得卖的东西,足以称作珍中之珍。这是怎么做的?因为言语不很能相通,不曾问得。好像是用嫩笋盐煮了,随后晒干,拿来细切后闲吃,有一种说不出的风味,是茶人所喜欢的一种食品。
(译者按:讲究茶道的风雅人称为茶人。)按清顾仲清《养小录》里笋油这一条里说,南方制“咸笋干”的时候,其煮笋的汁因为使用旧的,所以后来简直同酱油一样,而且比酱油还要好;山僧每常使用,外边极少能够看见。那么这笋似乎先用盐水煮了晒干,和腌菜略有不同,但是煮汁比酱油更鲜,这笋的所以如此鲜美,正是当然的了。
上面所说包笋干的那种干叶,在南方乡下的茶店里,也有拿出来佐茶的。在北京也有这种同样的东西,称作“冬菜”。不过南方用青菜所做,北方乃是用白菜罢了。北京把它细切在吃一种名叫馄饨的面食的时候,用来作料,嚼起来瑟瑟作响,很好吃的。
从前我们京都北边鞍马的名物有“木芽渍”的一种食物,从古代镰仓初期的显昭的《拾遗抄注》,直到江户时代都散见菜谱,似乎很是有名。但是不知何时却废止了,现在只能买到一种并不高明的土产品,叫作“木芽煮”了。实在是无聊得很。据雍州府的酿造部里说,这木芽渍是在春末夏初,采取通草叶,忍冬叶和木天蓼叶,细切混和了,泡盐水内随后阴干的。大概与北京的菜有相似的风味,而材料是用的野菜,想必更是富于野趣的了。
评论
还没有评论。