描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787559421920
《五月中的四月》是古巴著名诗人亚瑟夫•阿南达•卡尔德隆的诗歌精选集,由著名西语翻译家赵振江教授翻译。亚瑟夫为古巴作家艺术家协会(UNEAC)、古巴社会传播者协会(ACSC)成员。作者在诗歌中抒发了自己对大自然和生活的体验,充满想象力和浪漫主义情怀。
ÍNDICE
试管婴儿In vitro
涅磐 Nirvana
在马德拉斯 En Madrás
信仰危机 Crisis de fé
打坐 Soham
在阿格拉 En Agra
影城1 Cinecittá
I
影城2 Cinecittá II
影城3 Cinecittá
III
影城6 Cinecittá
VI
影城8 Cinecittá
VIII
影城10
Cinecittá X
等式Ecuación
关注喉咙Concentración
en la garganta
苏菲体验Experiencia
Sufí
晨练Gimnasia Matutina
节日的肃穆Solemnidad
de la fiesta
不经意间Descuido
周五Viernes
阿耳戈英雄之怨Lamento
de argonauta
肿瘤Excrecencias
美味Delicioso
受绞刑者2 El
ahorcado II
受绞刑者1 El
ahorcado I
大乘Tacheng
水的本源Identidad
del agua
周六Sábado
仙露Amrita
夜La noche
正午Mediodía
幸运La
dicha
现身
El aparecido
晚年La
vejez
巫师
El hechicero
流浪者El
errante
始终要到来者El
que desde siempre llega
背面的亲密Intimidad
del reverso
旧伤La
vieja cicatriz
越南雌鼠Ratas
de Viet Nam
五月中的四月Abril
en Mayo
刺耳的声音Disonancia
星期一的动脉Las
venas del lunes
报应Karma
天使光临 Con acierto de ángel
关注喉咙
群情激奋像集市上的母鸡
欺骗而又不充分——艰难的欢愉
在那里航行多了令人窒息
跳向你平庸的蹉跎
陆地上响亮的星座
你将看到无知者说个不停
在如何切除自己的喉咙
CONCENTRACION EN LA GARGANTA
Todos se agitan como gallinas de feria
arduo placer engañoso / insuficiente
Allí donde el mucho navegar ahoga
salta a tu humilde impresencia
constelación sonora en tierra firme
verás como cercena su garganta
la propia locuacidad del ignorante
苏菲体验
太阳还是星星?
太阳和星星
太阳
星星
一天告终
朝圣者入梦
EXPERIENCIA SUFÍ
¿El sol o las estrellas?
El sol y las
estrellas
el sol
las estrellas
el día acaba
el peregrino duerme
晨练
举起手臂
向前跳
落脚
双手放置眼前
跪下
叫喊
后从诸多预兆中醒来
GIMNASIA MATUTINA
Levantar los brazos
saltar de frente
caer de pie
llevar las manos a los ojos
arrodillarse
gritar
despertar al fin de tanto augurio
节日的肃穆
体验节日的肃穆
它建立在狂笑上
肃穆如死亡
如果你走捷径
既无节日也无死亡
几乎没有可选择的淤泥
但是又会有问题
SOLEMNIDAD DE LA FIESTA
Experimenta la solemnidad de la fiesta
que a carcajadasfunda
lasolemnidad de la muerte
si cruzas por atajos
no habrá fiestas ni muertes
apenas un légamo de opciones
y otra vez la pregunta
不经意间
拂晓
黑夜之吻
恒河
缓缓熄灭
回荡起另一种音乐
DESCUIDO
Amanece
El Ganges
de beso nocturno
se extingue lentamente
Vibra otra música
周五
神秘又不在花期
周五是一种转移
清醒的蜗牛
感觉不到对居室的爱意
VIERNES
Mítico e
infloreciente
emigra el viernes
caracol despierto
que no siente
apego por su casa
阿耳戈英雄之怨
多伦多从来没有黎明
甚至连天堂寺庙中的阿耳戈英雄
都会将胡萝卜切成对等的暴怒
在讽刺短诗芬芳影子尖锐的领域中
幸福的足迹悄悄滑出了藏红花
为了金属地下的胖子
使一个可能的经纪人变得无耻
为芭蕉梳理发辫
舌头不足为奇地被割断
多伦多从来没有黎明
在前夕幸福等候
阿耳戈英雄的怨言
带着素食的高傲
师长的一次打击
循环的血液
就像西方无数的变化无常的经纪人
LAMENTO DE
ARGONAUTA
Nunca amaneció en
Toronto
hasta que el
argonauta del templo del cielo
rebanó la
zanahoria en dos furias asimétricas
Algún vestigio de
felicidad se deslizó azafrán
entre los filosos
círculos de olorosa sombra epigramática
para que el obeso
subsuelo de metal
envileciera un
corredor probable
Trenzó a Basho
y se cortó la
lengua sin sorpresas
Nunca amaneció en
Toronto
a la víspera y en
espera venturosa
lamento de
argonauta
en su altivez
vegetariana
Un golpe
magistral
La reciclada
sangre
como infinitos y
mutables corredores del poniente
肿瘤
谁也不知所知之事
我的小区年长的人提醒
并将同样的钱币赠给每个年轻人
然后装死将他埋葬
大家都猜测他的话是临终遗言
在这故作姿态的演习之前
我们常常对星期天感到厌烦
EXCRECENCIAS
Nadie sabe lo que
sabe
advirtió el
hombre más viejo de mi barrio
y a cada joven la
misma moneda regaló
Después hizo como
que se murió y hubo que enterrarlo
Todos presumen
que sus últimas palabras fueron un estertor senil
Antes del
estudiado simulacro
solíamos
aburrirnos los domingos
据诗人讲,这是他在日本时的感受,“日本朋友到了周末,便判若两人”,周一到周五,就是工作,工作;周六彻底“放松”,喝酒,昏睡,周日和家人一起,周一又开始工作……
希腊神话中觅取金羊毛的英雄,又译作亚尔古英雄。阿耳戈是他们所乘快艇的名字。
哈瓦那有一家餐厅叫“天上的庙宇”,这首诗是写给该餐馆主人(厨师)的。
芭蕉(1644-1694),全名松尾芭蕉,日本著名的俳句诗人。
评论
还没有评论。