描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787801038197
商务国际与魁美国际联合出品,
国际畅销产品**版完美呈现。
图文并茂,日常事物悉数收列,
科技荟萃,百科知识常读常新。
编辑原则
身处今日科技时代,人们需要了解和使用大量众多不同领域的专门词语,《*英汉百科图解词典》即是对人们周遭现实世界的一个全盘记录。本词典以服务普通大众为创作目标,旨在满足人们出于各种个人或职业原因而对精准词语的需求:查询未知词汇,核对单词意思,进行广告宣传,补充教学材料,等等。
本词典的内容选材充分考虑了目标读者的需要:一册在手,与我们日常生活息息相关的、对描述当今世界不可或缺的专业领域术语尽数收列。
本书结构
本书共分三个部分:前件材料,包括主题名录和目录;正文,即各个主题的详细内容;索引。
信息从*抽象至*体依次呈现:主题,次主题,标题,副标题,插图,术语。
术语
本词典中的每个单词,均依据必需的专业水准从高质量的文献材料当中精心选择而来。同一物品或许存在多种称谓,此时,我们选用的是那些被*知名的作者使用频率*的词语。
检索方法
读者可以通过多种方式获取本词典的内容:
?通过封底上的或是前件材料末尾的主题名录。
?利用索引,读者可以从某个单词入手查阅本词典,看看其对应的插图是什么,或是通过核对其插图来确认其准确性。
?本词典*独创性之处在于,即使读者仅有一个模糊的概念,这些插图也可使他找到所需之词。查阅任何其他词典读者都必先知道所要查找之词,而本词典在这一方面可谓独一无二。
Universe and Earth宇宙和地球
plants and gardening植物和园艺
animal kingdom动物界
the human being人类
food and kitchen食物与厨房
house and do-it-yourself住宅房屋和DIY工具与材料
clothing and personal adornment服装和个人装饰品
arts and architecture艺术与建筑
communications and office automation通讯及办公自动化
transportation交通
science and energy科学和能源
sports and games运动与比赛
index索引
加拿大魁美国际公司(QAInternational)成立于1996年,长期专注于图解类词典的研发与出版,在世界范围内享有盛誉。《精编图解词典》(TheCompact VisualDictionary)是该公司旗下受好评的产品,版权曾为多个国家购得以多个语种出版发行。其中,国内有出版社曾于2005年出版过2.0版本,美国韦氏公司曾于2008年出版过3.0版本。今蒙魁美国际惠允,将版本3.5.3版授权商务印书馆国际有限公司在中国大陆地区独家出版发行,以飨读者。
相较于2.0版本,版本在如下三个方面做了重大的调整。
1.结构。原来2.0版本共分28类,每页仅设主题、次主题两个层次,结构扁平,信息琐碎,检索起来殊为不便。在版本中,全书分为12类,原来独立成篇的天文和地理现在与地质、气象、环境等主题一起放入宇宙与地球中,原来独立成篇的能源、测量仪器、光学仪器现在与化学、物理和水电等主题一起放入科学与能源中。因此,新版门类虽然大幅压缩,涉及主题却大幅增多。另外,每页除原有的主题、次主题之外,增设标题和副标题两个层次,全书结构变得更为合理,读者检索起来更为方便。
2.内容。原来2.0版本偏重科技,相对而言距人们的日常生活较远。例如,在动物界这一门类,仅收录42种动物,没有提供常见鸟类和哺乳动物的图片,代之以鸟喙的类型,颌骨的类型、角的主要类型、长牙的主要类型和蹄的类型。在版本中,大幅增加日常生活中常见的事物,同样以动物界为例,在鸟类这个次主题下,除了鸟喙的类型之外,收录了常见鸟类47种。哺乳动物这个次主题下收录了常见哺乳动物86种。这类调整在动植物、食物以及日用品方面表现尤为明显,全书变得贴近生活,有趣而实用。
3.图片。原来2.0版本的地理、地质以及体育运动的比赛场地等方面的图片,都是平面效果的示意图。在版本中,这类图片全部换为3D立体效果图,更加形象逼真。版本对家用小家电的图片做了全面更新,油烟机、煤气灶、洗衣机和电冰箱都改为款式,并增加了平板电脑和智能手机图片,程度地做到了与时俱进。另外,2.0版本中的女装图片五红大绿,流于俗气,新版全部改为淡雅别致的颜色,审美情趣有了显著提升。
值得一提的是,经与魁美国际协商并获得支持与许可,商务国际根据中国读者的实际需求,对版3.5.3版本又做了如下处理:
1. 为近1700个较难的词条配上了国际音标。
2. 为某些词条配上了说明性注释——
有些词条,读者单靠图片和名称不能得到很好的了解,比如644页oilpastel词条,中文名为油画棒,看图片和蜡笔并无区别,则加上如下注释:“一种油性彩色绘画工具,酷似蜡笔,但比蜡笔颜色更鲜艳,在纸面的附着力更强,深受小朋友们喜爱。”
有些词条并不为中国读者熟悉,需要利用注释加以说明,比如348页jaboticaba词条,中文名为嘉宝果,中国市场上很难见到,则加上如下注释:“桃金娘科常绿灌木果实,因状似葡萄,又称树葡萄。原产于巴西。花开在枝干上,同一枝干同时开花、结果、成熟,果中有花,花中有果,熟果青果夹杂生长。”
有些词条虽然常见,但是英文名称与我们的认知不符,比如548页tennisshoe词条,英文意为网球鞋,但实际译作轻便胶鞋,令人疑惑,则注释如下:“俗称帆布鞋。北美人习惯称之为网球鞋,虽然现在很少有人穿这种鞋打网球。”
有些词条,中英文之间难以一一对应,读者容易产生疑惑,比如526页examples of bits anddrills词条,中文译为钻头示例,因为bit和drill在中文中都作钻头,故注释如下:“bit带尖,而drill是刃状锥体。”又如261页词条metatarsus和metatarsal在中文里均译作跖骨,故在metatarsus后加上注释:“5个metatarsal的总称。”在metatarsal后注释:“metatarsus中的一个。”
凡此种种,共近400条。
一般而言,工具书的编辑工作是枯燥而乏味的,然而这本图解词典的编辑工作却恰恰相反,每天都会给人带来欣喜与愉悦,令单调规律的生活充满了期待。希望这本充满了知识性、趣味性、实用性的词典也能带给读者们同样的欣喜与愉悦。
限于时间与水平,书中的中文译文和注释难免存在疏漏与舛误。敬请广大读者提出批评指正,以俾再版时订正完善。
评论
还没有评论。