描述
1. 名家名诗:包括荣获诺贝尔文学奖亚洲诗哲泰戈尔代表作《吉檀迦利》《园丁集》《生如夏花》,与惠特曼齐名、美国意象派诗歌先驱艾米莉·狄金森代表作《这世界,静默如谜》(全2册)。
2.名译:郑振铎、冰心、王晋华名家译作。
3.中英双语:学习参考,适合朗读。
4.全彩四色:盒套双封,装帧精美。。
5.东东高人气图书,馈赠佳品。
1、《这世界,静默如初》(狄金森经典诗选,盒装双封全彩珍藏版,全2册)定价:84元
20世纪现代主义诗歌的先驱,美国诗歌新纪元的里程碑,与惠特曼齐名,一生传奇狄金森。名家王晋华权威译本,精致神秘版本,孤独时灵魂伴侣读物,不是玫瑰,如花盛开。
中英双语,大师作品。盒套双封,全彩印刷,唯美珍藏。
与惠特曼齐名的传奇诗人。生前寂寞,一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过7首。
美国诗歌新纪元的里程碑、20世纪现代主义诗歌的先驱,以描写日常生活的普通事物为主,但内容深邃。有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题。
2、《吉檀迦利》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)定价:39.80元
亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,冰心权威译本,适合朗读,Gitanjali,献出生命之歌,人性觉醒和生命的觉悟
中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。
亚洲诗圣泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作
精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
“吉檀迦利”是献诗之意,无垠的时光荒野里,送一首美好的诗给自己。
影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的优美抒情诗集。
3、《园丁集》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)定价:39.80元
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔代表作,冰心权威译本,一部关于爱情和人生的英文抒情诗集,无问西东,影响了徐志摩、林徽因等一代诗人,适合朗读。
《园丁集》中英双语全彩珍藏版,冰心权威名译。配合精美插图,超完美再现了原著的神韵。
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔关于爱情和人生的代表作。
精美印刷,封面240克高阶映画,内文80克胶版纸,再现热情神圣的诗情世界。
影响了徐志摩、林徽因等一代诗人的爱与青春抒情诗集。
4、《生如夏花》(中英双语冰心名译全彩珍藏版)定价:36.80元
在排名264位
诺贝尔文学奖得主亚洲诗圣泰戈尔代表作《新月集》《飞鸟集》,郑振铎权威译本,揭示出完整、深刻、罕见的精神之美,无问西东,影响了徐志摩、林徽因等一代诗人,适合朗读。
《生如夏花》精心收录了泰戈尔脍炙人口的两本诗歌集《新月集》和《飞鸟集》。《新月集》中泰戈尔驾驭自己的灵魂书写爱的诗篇,使诗歌灵动而有香气。读来陶冶人的性情,让人心旷神怡。而《飞鸟集》给人清新亮丽的感觉,诗文更富含哲理,读来发人深思。翻译大师郑振铎权威译作,完整再现诗歌大师的风采。四色全彩印刷,中英双语排版,让喜欢读英语的朋友获得原汁原味的阅读体验。
《这世界,静默如初》(全2册)定价:84元
《生如夏花》 定价:36.80元
《吉檀迦利》 定价:39.80元
《园丁集》 定价:39.80元
《这世界,静默如初》
我们的认知中,她是一个隐居的不嫁女,与家人同住,爱穿一身白衣,成日在房间里写作。
——艺术家罗赞娜·布鲁诺(Rosanna Bruno)
写诗要把你的想法展现在纸上,这是很需要勇气的,尤其是狄金森的这种写作方式。她创作了诗歌的新形式,超越了当时的时代局限。这是一种胆量,是一种颠覆,是敢于突破界限的勇气。
——戏剧作家及电影制作人马德琳·奥耐克(Madeleine Olnek)
狄金森洞察力极其敏锐。她像是个青少年,总会关注自我的重要性,痛苦与折磨,爱与死亡这一类的题材,这些都和我的成长息息相关。
——作家及学者卡桑德拉·阿瑟顿博士(Cassandra Atherton)
她能公然谈论爱情,欲望,对忠诚有着不同解读。这些都是19世纪的作家无法比拟的。从这方面来看,她可以说是英语界*位现代诗人。
——狄金森研究专家及堪培拉大学写作教授保罗·赫瑟林顿(Paul Hetherington)
如果我从身体上感觉到我的头脑已经放飞自我,我知道,那就是诗歌。
——狄金森
《吉檀迦利》
《吉檀迦利》)“其特点为思想的极大深度”,是呈现“灵魂对永恒的渴望”而又“充满诗意的思想”的清新、优美的诗歌。
——瑞典学院诺贝尔委员会主席哈拉德·雅恩《诺贝尔文学奖颁奖词》
阅读时一直含着眼泪,内心深深地感动,这圣徒般的敬虔与赤诚,圣洁而纯粹的超越情感,生命、爱与喜乐,静谧与安详之美,世界正安睡……
——豆瓣网友
当我翻开书页,诵读*首献歌,喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨来临以前空气里湿润而浓烈的香气……
我的整个身心被陶醉了,那时候我还不懂爱情,可是我感受到爱的痛苦和欢乐,虽然我不知道那种情绪是什么。
——豆瓣网友
《园丁集》
泰戈尔的诗名远远超过了他的国界。
——冰心
《园丁集》种的诗歌犹如“天上的星辰”。
——美国诗人和评论家庞德
在读过泰戈尔的诗歌之后非常容易就被他感动了,仿佛是有一汪纯净的泉水一般沁人心脾,所有的思想和感情都是非常炽热和纯洁的,泰戈尔将优美的风格和激情完全融合在一起,展示出一种既完整又十分深刻的精神美感。在泰戈尔的所有作品中,人们无法看到尖锐或者争执的东西,更不会有伪善或者低微。
——瑞典诗人
《生如夏花》
泰戈尔这本《飞鸟集》。成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,书中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。
——历史学家、作家、政论家 李敖
《飞鸟集》基本题材多为极其常见植物,不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流等等。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孱弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着嘹亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句却道出了深沉的哲理,这正是《飞鸟集》吸引人的原因。
在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。
——百度百科
我喜欢《新月集》。《新月集》具有这样不可测的魔力,它把我们从怀疑贪婪的成人世界,带到秀嫩天真的儿童的新月之国里去,我们忙着费时间在计算数字,它确能使我们的心里重又回到坐在泥土里以枯枝断梗为戏的时代,我们忙着入海采珠,掘山寻宝,它都能使我们的心里重温着在海滨以贝壳为餐具,以落叶为舟,以绿草的露点为圆珠的儿童的梦。总之,读者只要一翻开来,便立刻如得到两只有魔术的翼膀,可以使自己从现实的苦闷的境地里飞翔到美静天真的儿童国里去。
——郑振铎
在读过泰戈尔的诗歌之后非常容易就被他感动了,仿佛是有一汪纯净的泉水一般沁人心脾,所有的思想和感情都是非常炽热和纯洁的,泰戈尔将优美的风格和激情完全融合在一起,展示出一种既完整又十分深刻的精神美感。在泰戈尔的所有作品中,人们无法看到尖锐或者争执的东西,更不会有伪善或者低微。
——瑞典诗人
摘自《吉檀迦利》39.80元
一
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thouemptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills
anddales,and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits injoy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands
ofmine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
二
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
2
When thou commandest me to sing it seems that my heart would
breakwith pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweetharmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight
acrossthe sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as
asinger I come before thy presence.
I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy
feetwhich I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee
friendwho art my lord.
评论
还没有评论。