描述
《翻译中的身份问题研究(英文版)》适用于笔译或口译从业人员、高校英语相关专业师生翻译爱好者等,既适合用作普通读者的阅读材料,也适合用作英语等相关专业学生的教材使用。
前言
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods
1.3 Research Significance
1.4 The Framework of the Book
Chapter 2 Theoretical Basis
2.1 An Overview of Translation Studies
2.1.1 Translation Studies in China
2.1.2 Translation Studies in the West
2.2 The Cultural Turn in Translation Studies
2.2.1 Formation and Development
2.2.2 Impact of Cultural Turn
2.3 Postcolonial Theory and Translation Studies
2.3.1 Postcolonial Theory
2.3.2 Postcolonial Approach to Translation
2.4 Identity and Translation
2.4.1 The Definition of Identity
2.4.2 The Classification of Identity
2.4.3 The Concept of ‘Identity’ in Translation Studies
Chapter 3 Cultural Identity and Translation
3.1 Cultural Identity
3.1.1 The Definition of Cultural Identity
3.1.2 The formation of cultural identity
3.1.3 Identity and Identification
3.2 Five Components of Cultural Identity
3.2.1 Values
3.2.2 Language
3.2.3 Family System
3.2.4 Lifestyle
3.2.5 Spiritual World
3.3 Characteristics of Cultural Identity
3.3.1 The Relativity of Cultural Identity
3.3.2 The Multiplicity of Cultural Identity
3.3.3 The Fluidity of Cultural Identity
3.4 Cultural Identity and Translation
A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation
3.4.1 Introduction to Howard Goldblatt
3.4.2 Howard Goldblatt’s Translation
3.4.3 Cultural Identity in Howard Goldblatt’s Translation of Titles
Chapter 4 Macro View: National Identity and Translation
4.1 National Identity
4.1.1 The Definition of National Identity
4.1.2 Multiplicity of National Identity
4.2 Globalization and Translation
4.2.1 ‘Chinese Culture Going Abroad’ Strategy
4.2.2 Translation and ‘Chinese Culture Going Abroad
4.3 Language, National Identity and Translation
4.4 National Identity and Translation: A Case Study of Poem Translation by Xu Yuanchong and Ezra Pound
4.4.1 Comparative Study on Translation
评论
还没有评论。