描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787532586622
本书是梁晓明先生自八十年代起开始进行的以新诗的形式译写唐诗的创作集,每一首包括新诗译诗、原诗和创作手记三部分,共五十首。不同于一般的白话译诗,梁先生是先锋派代表诗人,其对唐诗的译写,是一种令人耳目一新的再创作,跨越时代勾连起两种诗歌艺术,是新诗与古诗在意象与精神上的琴瑟和鸣,非常具有艺术性和创造性。
自序
无言的黄昏降下沉默的太阳
(唐)韦应物《夕次盱眙县》
乌鸦叼着松针/无家可归
(唐)杜甫《舟月对驿近寺》
今夜点亮鄜州的月亮
(唐)杜甫《月夜》
一万年的脸庞/青气朦胧
(唐)岑参《与高适薛据登慈恩寺浮图》
所有光芒都是你的光芒
(唐)常建《宿王昌龄隐居》
在别人的家乡/我端起了送客的酒杯
(唐)王勃《蜀中九日》
大雪的脚迹后/你跟着出现
(唐)白居易《蓝桥驿见元九诗》
色彩休息/在松林里面
(唐)王维《青溪》
我喝得大醉/他鼓掌开心
(唐)李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》
时间让流水带走了鲜花
(南唐)李煜《浪淘沙》(帘外雨潺潺)
我抬头就看见了升起的南斗
(唐)綦毋潜《春泛若耶溪》
群山忽然都闭上了眼睛
(唐)孟浩然《宿业师山房待丁大不至》
未归的牧童在哪一棵树下
(唐)王维《渭川田家》
我放声歌唱/独自凄凉
(唐)王绩《野望》
那树寒梅开放了几朵
(唐)王维《杂诗》
思念/从五个地方一起出发
(唐)白居易《自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、於潜七兄、乌江十五兄兼示符离及下邽弟妹》
我流放的前途和陌生的明天
(唐)沈佺期《遥同杜员外审言过岭》
还给你/我的命和我的命运
(唐)王梵志《道情诗》
轻轻说话/天上有人正在梦乡
(唐)李白《夜宿山寺》
我低头想起遥远的故乡
(唐)李白《静夜思》
我打飞他这只黄莺/我打断它的啼鸣
(唐)金昌绪《春怨》
它有时也跳舞/有时也拐弯
(唐)温庭筠《过分水岭》
楚王笑了/楚宫美女的腰肢更加细了
(唐)杜牧《题桃花夫人庙》
秋露似铁/有哪一只翅膀能够飞进
(唐)骆宾王《在狱咏蝉》
倒影的深潭/腾空了人间的向往
(唐)常建《题破山寺后禅院》
望你/江面便更加宽阔
(唐)刘长卿《饯别王十一南游》
战乱走了/你却独回北方的家乡
(唐)司空曙《贼平后送人北归》
一万里江山/遍地哀愁
(唐)许浑《登咸阳城东楼》
春风轻舞,在落地的罗裙之中
(唐)李白《寄远》(其七)
雨下在清明
(唐)杜牧《清明》
你离去,整个三月都去了扬州
(唐)李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
忽然想起,山居的你会不会更冷
(唐)韦应物《寄全椒山中道士》
路上这游侠是谁?那么骄傲
(唐)王昌龄《塞下曲》(其一)
以前它的家,是宰相的庭堂
(唐)刘禹锡《乌衣巷》
知音在前方等你
(唐)高适《别董大》
我静坐,看着桂花一朵朵落下
(唐)王维《鸟鸣涧》
被人间遗忘在此的一枚图钉
(唐)王之涣《凉州词》
这是渡口,没有人
(唐)韦应物《滁州西涧》
夜雨,涨满了秋天的池塘
(唐)李商隐《夜雨寄北》
没人会和我在这里相逢
(唐)柳宗元《溪居》
一切都好,天就要黑了
(唐)李商隐《登乐游原》
满院的菊花头顶着秋分
(唐)黄巢《菊花》
花草有花草自己的心愿
(唐)张九龄《感遇》(其一)
全城都是我的铠甲一样,金黄的脸
(唐)黄巢《不第后赋菊》
春天明年一定会来,你来不来
(唐)王维《山中送别》
独自垂钓在大雪的江上
(唐)柳宗元《江雪》
松子一粒粒空空地敲响了整座大山
(唐)韦应物《秋夜寄邱员外》
新的忧愁,在沙洲之上
(唐)孟浩然《宿建德江》
渔歌一声声,落入了河湾的波纹
(唐)王维《酬张少府》
我踩着灾难登上了楼
(唐)杜甫《登楼》
一波三折的译写之路
——《忆长安——诗译唐诗集》作者自序
用现代诗歌的方法重新表现古诗的念头,时兴时息。真正坐下来,花了时间去做,是1986年偶然得友人相赠的一册书——由上海文艺出版社出版的倪海曙老先生所著的《长安集·唐诗的白话改写》。展卷读后,深感倪先生用心的深厚和改写的艰苦,但合卷之后,心中总感觉有些欠缺。倪先生改写唐诗,重点放在“白话”两字上,力求好懂和明白,这点是做到了,但是我觉得于改写的诗味失落了不少。白话毕竟是白话,把唐诗用白话说出来,于普及明白是好,于艺术再现便感不满足了。
我一直在写现代诗,便有了用现代诗的语言来改写古诗的念头,这是一;其二,是因为中国的古诗对于当今世界,尤其是美国的现代诗坛,产生过很大的影响。美国自现代诗的先驱庞德翻译了中国的古诗后,中国古诗的光芒便渐渐地照到了美国这块陌生的地方,并引起了极大的回响。雷斯克洛斯、加里·斯奈德、罗勃特·勃莱、詹姆斯·赖特等著名诗人的诗作中都有着中国古诗的影响和痕迹,有的干脆将翻译的中国古诗作为自己的创作收入诗集,勃莱甚至把中国古诗作为一种新的诗歌传统来进行继承和学习。可以说由于中国古诗的出现,大大丰富了美国的现代诗。
但是,为过去骄傲是没有意义的,重要的是现在,是现在的工作。
1988年,在一个诗会上,我与山东大学中文系袁中岳和吕家乡两位教授聊及用现代诗译写古诗一事,他俩极为兴奋与支持,嘱我坚持下去,这于我也是一种喜悦和坚持的动力。但因为译写古诗,纯粹是我个人的意愿,写出一些来给朋友看,大家一片叫好,我一满足,一得意,译写的状态竟消失了。1991年,台湾的《现代诗》杂志又大篇幅推荐发表了拙作,高兴归高兴,译写工作却并未就此推进。反正是个人兴趣,自己高兴了,大家称赞了,就觉得满足了。这样拖拖拉拉,一直到2010年,世界知识出版社编辑来信说,希望将译写的书稿作为重点图书出版。但当时已译写的量实在太少,无法成为一本书出版,于是又来了干劲,一鼓作气,译写出了十几首。但不到半年,编辑因故辞职,又没有另一位接手此事。于是,结集出版一事便停歇了。直到2016年,由于“灰光灯”公众号的推介,上海古籍出版社的编辑前来约稿。仔细算来,整整28年过去了,我竟然一共才译写了三十多首,而其中还丢失了好几首。
于是,我又得了译写的勇气,一年内译写了二十首。现在终于完成了五十首,也终于可以作为一本书的样子出版了。这几乎就像我心爱的女儿,终于要梳妆出嫁了,心中感受非常复杂,当然,高兴是最为主要的。特别是,由上海古籍出版社来出版这本书,我觉得真是最为恰当,最为满意的结果了。夫复何言!
梁晓明
2017年1月
就像庞德等人对汉诗的译写一样让人深深着迷,梁晓明的《忆长安——诗译唐诗集》,二十多年前就让我爱不释手。如今看来,它也许为百年新诗开辟了一片新疆域,为现代汉语注入唐诗源远流长的气韵与格调,拓展一个海纳古今的大境界。
——沈健(著名诗歌评论家)
诗人梁晓明的《忆长安——诗译唐诗集》,如一杯调和古今的好酒。一位现代诗人,用现代诗歌为唐诗发声,让现代人既看到了唐朝的风景,也听到了自己的声音,就如金苹果在银网子里。在这本小书中,就藏着一整个苹果园!
——郭初阳(著名语文教育学家,杭州越读馆创办人)
评论
还没有评论。