描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300259758丛书名: 全人教育英语专业本科教材系列
产品特色
内容简介
本教材按照文体类型和话题内容编排,共八章十六个单元,每章两个单元。*至六章按文体或主题划分,涵盖散文、小说、诗歌、哲理故事、历史和哲学六个主题,每个主题分现代和古代两个单元。第七、八两章侧重应用翻译,包括发言与演讲、政府文件、宣传与介绍、公示语。
目 录
章 散文翻译
单元 中国现代散文
第二单元 中国古代散文
第二章 小说翻译
第三单元 中国现代小说
第四单元 中国古代小说
第三章 诗歌翻译
第五单元 中国现代诗歌
第六单元 中国古代诗歌
第四章 哲理故事翻译
第七单元 中国现代哲理故事
第八单元 中国古代哲理故事
第五章 历史翻译
第九单元 中国现代历史
第十单元 中国古代历史
第六章 哲学翻译
第十一单元 中国现代哲学
第十二单元 中国古代哲学
第七章 应用翻译(一)
第十三单元 发言与演讲
第十四单元 政府文件
第八章 应用翻译(二)
第十五单元 宣传与介绍
第十六单元 公示语
单元 中国现代散文
第二单元 中国古代散文
第二章 小说翻译
第三单元 中国现代小说
第四单元 中国古代小说
第三章 诗歌翻译
第五单元 中国现代诗歌
第六单元 中国古代诗歌
第四章 哲理故事翻译
第七单元 中国现代哲理故事
第八单元 中国古代哲理故事
第五章 历史翻译
第九单元 中国现代历史
第十单元 中国古代历史
第六章 哲学翻译
第十一单元 中国现代哲学
第十二单元 中国古代哲学
第七章 应用翻译(一)
第十三单元 发言与演讲
第十四单元 政府文件
第八章 应用翻译(二)
第十五单元 宣传与介绍
第十六单元 公示语
在线试读
前言
一、编写理念
作为“全人教育英语专业本科教材系列”之一,《汉英翻译教程》以《外国语言文学类教学质量国家标准》和全人教育思想为指导,在总体设计、结构编排、内容编写等方面注重经典性、人文性、知识性的结合,突出输入与输出、理解与转换、忠实性与可接受性、文化传播与文化调适等翻译思维的培养,强化学生英语表达的准确性、规范性意识和汉英翻译中的写作思维训练,通过阅读欣赏、模仿实战、总结拓展等翻译训练过程,培养学生以国际视野和规范英语表达中国文化的能力。
1. 注重经典性、人文性、知识性
首先是经典性,选材以中国文学和文化经典著作为主,古今结合,集合名家、名作和名译,力求体现中国文化精髓,涵盖文学、文化、历史、哲学、思想等领域。选材内容偏重人文性,目标是通过本教材的教学内容培养学生的审美意识、文化意识和思想意识。知识性体现在不同文体和知识领域的编排。每章围绕一个文体或主题,引导学生了解相关背景知识,熟悉文体知识和领域知识。选材还力求体现翻译的创造性,多数篇章提供2 ~ 3 个译本,让学生体会不同译者基于不同理解、针对不同目标和不同读者提供的多种译法。
2. 突出多种翻译思维能力的培养
我们认为,汉英翻译与英汉翻译能力的培养既有相通之处,也有不同之处。在汉英翻译教学中, 要培养恰当的翻译思维能力,处理好以下几种能力之间的关系:一是输入与输出能力。在汉英翻译教学中,由于英语是外语,英语表达能力是决定学生汉英翻译水平的关键因素。因此,我们主张在汉英翻译教学中着重加强英语表达输入,既包括对英语基本词汇、句法、语篇知识的输入,也包括对中国文化核心术语、概念和思想的权威英语表达方式的输入。因此,本教材通过阅读欣赏、翻译热身、翻译实战、译文荟萃等多个板块,提供多种原文和译文,使本教材成为一种资源性教材,方便学生在学习中获得大量语言输入,从而增强输出能力。二是理解与转换能力。不管是英汉翻译还是汉英翻译,理解都是翻译转换的基础,在教学中应妥善处理理解能力和转换能力的关系,避免过于偏重技巧讲解而忽略了理解能力的培养。本教材主张将文本阅读和理解训练放在前面,将技巧训练放在文本阅读和翻译练习之后,作为翻译实践后的总结与归纳。三是忠实原文与确保译文可接受性的能力。中英语言文化差异导致译文的忠实性与可接受性之间存在矛盾。本教材主张从不同的文体和主题出发处理忠实性与可接受性之间的问题,章节编排以文体和主题为主线,在每一种文体和主题内讨论文体特点、表达特点和翻译策略。四是文化传播与文化调适的能力。在忠实原文和保证译文可接受性的基础上,本教材主张汉英翻译应在准确、完整传播中国文化和与西方文化的接轨和适应中找到恰当的平衡。
3. 强调规范性意识与写作思维
在长期的教学中,我们发现很多学生对汉英翻译存在一些误解,其中之一便是简单地将翻译看作语言转换活动,或者机械地寻找语言对应,造成死译、硬译或者中式英语译文。其主要原因在于学生过于重视翻译中的语言转换,对英语表达的规范性重视不够,或者英语规范表达能力不够。本教材编写组认为,汉英翻译教学的一个重要目标是培养学生用规范、准确、恰当的英语表达中国文化的能力。因此,本教材选取大量中国文化经典作品的多种译文,目的在于引导学生深入理解中国文化,积累规范、地道的英语表达,学会用准确的英语来表达中国思想和文化。同时,我们主张在汉英翻译教学中突出英语写作意识和英语写作能力培养,强调以英语写作思维从事汉英翻译,即在对汉语篇章理解的基础上,重点思考如何用规范、准确的英语,创造性地“写出”汉语原文的信息或思想,而非机械地进行字词转换。为此,我们选取了经典的文学作品、思想性较强的典籍作品作为翻译训练材料,而不是以孤立的句子和翻译技巧为主要训练内容。
一、编写理念
作为“全人教育英语专业本科教材系列”之一,《汉英翻译教程》以《外国语言文学类教学质量国家标准》和全人教育思想为指导,在总体设计、结构编排、内容编写等方面注重经典性、人文性、知识性的结合,突出输入与输出、理解与转换、忠实性与可接受性、文化传播与文化调适等翻译思维的培养,强化学生英语表达的准确性、规范性意识和汉英翻译中的写作思维训练,通过阅读欣赏、模仿实战、总结拓展等翻译训练过程,培养学生以国际视野和规范英语表达中国文化的能力。
1. 注重经典性、人文性、知识性
首先是经典性,选材以中国文学和文化经典著作为主,古今结合,集合名家、名作和名译,力求体现中国文化精髓,涵盖文学、文化、历史、哲学、思想等领域。选材内容偏重人文性,目标是通过本教材的教学内容培养学生的审美意识、文化意识和思想意识。知识性体现在不同文体和知识领域的编排。每章围绕一个文体或主题,引导学生了解相关背景知识,熟悉文体知识和领域知识。选材还力求体现翻译的创造性,多数篇章提供2 ~ 3 个译本,让学生体会不同译者基于不同理解、针对不同目标和不同读者提供的多种译法。
2. 突出多种翻译思维能力的培养
我们认为,汉英翻译与英汉翻译能力的培养既有相通之处,也有不同之处。在汉英翻译教学中, 要培养恰当的翻译思维能力,处理好以下几种能力之间的关系:一是输入与输出能力。在汉英翻译教学中,由于英语是外语,英语表达能力是决定学生汉英翻译水平的关键因素。因此,我们主张在汉英翻译教学中着重加强英语表达输入,既包括对英语基本词汇、句法、语篇知识的输入,也包括对中国文化核心术语、概念和思想的权威英语表达方式的输入。因此,本教材通过阅读欣赏、翻译热身、翻译实战、译文荟萃等多个板块,提供多种原文和译文,使本教材成为一种资源性教材,方便学生在学习中获得大量语言输入,从而增强输出能力。二是理解与转换能力。不管是英汉翻译还是汉英翻译,理解都是翻译转换的基础,在教学中应妥善处理理解能力和转换能力的关系,避免过于偏重技巧讲解而忽略了理解能力的培养。本教材主张将文本阅读和理解训练放在前面,将技巧训练放在文本阅读和翻译练习之后,作为翻译实践后的总结与归纳。三是忠实原文与确保译文可接受性的能力。中英语言文化差异导致译文的忠实性与可接受性之间存在矛盾。本教材主张从不同的文体和主题出发处理忠实性与可接受性之间的问题,章节编排以文体和主题为主线,在每一种文体和主题内讨论文体特点、表达特点和翻译策略。四是文化传播与文化调适的能力。在忠实原文和保证译文可接受性的基础上,本教材主张汉英翻译应在准确、完整传播中国文化和与西方文化的接轨和适应中找到恰当的平衡。
3. 强调规范性意识与写作思维
在长期的教学中,我们发现很多学生对汉英翻译存在一些误解,其中之一便是简单地将翻译看作语言转换活动,或者机械地寻找语言对应,造成死译、硬译或者中式英语译文。其主要原因在于学生过于重视翻译中的语言转换,对英语表达的规范性重视不够,或者英语规范表达能力不够。本教材编写组认为,汉英翻译教学的一个重要目标是培养学生用规范、准确、恰当的英语表达中国文化的能力。因此,本教材选取大量中国文化经典作品的多种译文,目的在于引导学生深入理解中国文化,积累规范、地道的英语表达,学会用准确的英语来表达中国思想和文化。同时,我们主张在汉英翻译教学中突出英语写作意识和英语写作能力培养,强调以英语写作思维从事汉英翻译,即在对汉语篇章理解的基础上,重点思考如何用规范、准确的英语,创造性地“写出”汉语原文的信息或思想,而非机械地进行字词转换。为此,我们选取了经典的文学作品、思想性较强的典籍作品作为翻译训练材料,而不是以孤立的句子和翻译技巧为主要训练内容。
评论
还没有评论。