描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562851271
编辑推荐
1.精选传世经典和歌,享受古典魅力。







2.全文标注假名,以便让你轻松朗读。
3.适合日语学习者和诗歌爱好者赏析、品读。
4.左边日文、右边中文的对照形式,方便理解和歌的含义。







内容简介
《饮露餐英集》是一本和歌日汉对照读本。本书共收录了51首和歌。和歌是短歌形式的日本古典诗。和歌的显著特点是“5?7?5?7?7”的短歌句式,朗读这些和歌,可以体会到节奏动人的韵律美。这些和歌或俏皮、或深情、或浪漫、或哀伤,总有一首能重重撞击你的心灵,久久地让你回味,深深地让你陶醉。小野小町、在原业平、纪贯之、藤原定家、大伴家持、和泉式部等歌人的和歌作品,在翻译家施小炜先生的笔下译成一首首韵律谐和、意境优美、神思飘逸的中文诗歌。
目 录



前 言
和歌,古称倭歌,用以指称日本古来自有的诗歌,区别于外来诗歌形式汉诗。在万叶时代,它本是长歌、短歌、旋头歌、片歌的总称,后来渐次演化为短歌的别名,专以指称“三十一文字”。唯现代人所作之三十一文字,多径以短歌称之,和歌遂成了古典短歌的代名词。??书中所收的,多半系我在翻译各类日文著作中遭遇到的和歌,约 30 首左右,弃之可惜,遂又选译了 21 首心仪的名篇,颇类《离骚》里说的“朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英”,收罗的都是自然而然掉落手中的东西,故名之谓《饮露餐英集》。??译和歌,我经历过一个由五绝渐向长短句移行的过程。起初是学习吾师杨烈先生,他曾将《古今和歌集》悉数以五绝形式译出,理由似乎有二:一是主张以古译古,二是以字数相近。这,其实也是他们那一辈译诗家相对共通的认识。??以古译古,我是赞成的,否则不易体现出古典诗与现代诗的区别。故而我主张译和歌,遣词用字必须用诗语韵语古语,尽量避免现代词汇——因为古人想必是用不来现代语汇的。而我之所以渐渐由五绝转向长短句,也有两个理由:一是拘泥于五句二十字,每每会导致信息传达时的非合理增量;二是就形态而言,五绝尚不足以与短歌对应,于“形似”上,似乎尚输一筹,因短歌句式为 5?7?5?7?7,长短错落,而五绝的句式则太过规整划一。?? 似有人主张亦步亦趋效仿原作句式:彼既是5?7?5?7?7,我也译作 5?7?5?7?7。然则如此一来,就不再是“形似”了,而是完全一致,一般无二。看似完美,然则有一大弊病,即,增量传达在所难免,而且只怕所增的量,远远要超出合理范围。??既云形似,则我以为,能够使读者意识到原文句式有长有短即足矣,至于具体行数字数,无需过于拘泥,更何况和歌其实也每每存在所谓“字余り”“字足らず”,也非一味地墨守成规;而译诗更须讲究韵味与意境,至于形式,兼顾即可,不必拘束,以致自缚手足,因辞害意。总之,“形似”便好,毋须强求一致。??正因为对诗型的思考相对自由灵活,故五绝的形式,至今我仍偶一为之,并不排斥。一句话:意境为先,韵味次之,兼顾形态。这便是目下我对和歌汉译的主张。??愿这本书能够抛砖引玉,给读者带来阅读的欣悦,给学者带来思索与批判的线索。小炜谨识2017 年 4 月 6 日于安得堂
书摘插画



评论
还没有评论。