描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513040891
编辑推荐
法律文化论丛为连续出版物,有一定的品质保证,之前主要在法律出版社出版。主编霍存福教授是法制史领域的权威,在该领域享有极高的声望。
内容简介
法律文化论丛(第五辑)》主要收录法律文化方面的研究成果。凡有关法律方面的物质文化、精神文化研究作品皆在刊载范围内,尤以精神文化中的制度文化、观念文化为主。本论丛力求汇集所有研究古今中外法律文化的成果,并倡导今古相参、中西互证,秉承着视角新、话题新、观点新的办刊宗旨,力争为读者提供*科研成果。
目 录
《法律文化论丛(第5辑)》目 录语言与文化 中西法谚的跨文化比较霍存福/经济法文化 唐代钱货法制史料疏正陈 玺/刑法文化 从衙蠹“吓诈致毙人命”罪看清代严胥吏思想章 燕/司法文化 秦汉法律简牍中的“鞫”研究于洪涛/清代人犯递解中的空间难题李 明/阳奉与阴违:清代地方官审转制度下的规避策略姜 翰/末世刑章细羽毛:吉同钧“朝审失出”事考 ——从陕派律学家事迹看晚清司法(一)张田田/品读堂现代法律意识的形成机制 ——评泰勒《人们为什么遵守法律》金 星/法贵为平,官贵为清 ——评李甲孚《古代法官录》夏婷婷/在法律传统的回归中开新 ——评《中国传统法律文化研究》丛书韩 伟 沈玮玮/学术通信霍存福就《权力场》致编辑刘杨同志/学林数往戏作打油诗谢赠同仁师友钱大群/高平碑刻法律资料考释高平寨上村施井与诉讼碑刻考释杨 波 孟 伟/书契积腋郑氏文书冯学伟收集、整理/译林对伯希和在敦煌发现的唐《职员令》的 再思考[日]仁井田陞著 郑奉日译/《法律文化论丛》稿约/法律文化研究重镇巡礼/封面图片宋代版画
前 言
法律文化论丛(第五辑)》主要收录法律文化方面的研究成果。凡有关法律方面的物质文化、精神文化研究作品皆在刊载范围内,尤以精神文化中的制度文化、观念文化为主。本论丛力求汇集所有研究古今中外法律文化的成果,并倡导今古相参、中西互证,秉承着视角新、话题新、观点新的办刊宗旨,力争为读者提供科研成果。
在线试读
由于文化背景的不同,意义相同的谚语,汉谚与英谚却采取了不同的修辞手法,使用了不同的喻体。如汉谚“同行是冤家”,在英谚中却是Two of a trade never agree,用贸易中双方合议的不能达成,形容其存在竞争、意见相左;汉谚“有利必有弊”,在英谚中却是You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones,直译是“你买土地,也买下石头;你买肉,也买下骨头”,通过耕地中的无用石头、动物肉上附着的骨头,来形容利弊共存。这里喻体的使用,反映着英国人对买卖、交易合议的达成等法律生活现象的重视,以及其在人们日常生活中的地位。究其实,是一种生活方式和思维习惯的体现。汉、英谚语在表达习惯上虽有类似或一致之处,但其所表达的思想却不同。一是喻体类似,但寓意不同,如汉谚“兔儿沿山跑,还来归旧窝(《金瓶梅词话》八七回)”,大抵是叶落归根的意思,也有终逃不出命运摆布之意;而英谚Chickens always come home to roost.(鸡总要回窝栖息),以及Curses, like chickens, come home to roost.(诅咒和鸡一样,总要回窝栖息),表达的是“恶有恶报”“咒人必咒己”之意。二是喻体相同,但重心有异,如汉谚“蝼蚁尚且贪生,为人岂不惜命([元]施惠《幽闺记》一一出)”,意思很明显,作为生物都有求生欲望,小至蝼蚁,大至人类,莫不如此;而英谚Even a worm will turn.(甚至小虫子也会反抗),重视的是小虫子贪生行为中的反抗,喻意为:即使卑微、顺从的人也会在愤怒中对过度的反复袭击和自私利用终给与回击,强调的是复仇、报复。英谚中有关法律事务或法律生活的喻体使用颇多,形成了一道独特的风景。契约传统也是英国人法律生活的重要内容。英谚A mans word is as good as his bond,或An honest mans word is as good as his bond,或A gentlemans word is his bond,即“人的话是契约”“诚实人的话是契约”“绅士的话有如契约”;而在汉谚中,却是“君子一言既出,驷马难追”,中国人的“重然诺”或者说“君子言而有信”,是用四匹马拉的车的高速奔跑之追不及,来作形容的,颇有侠骨风范。仔细揣摩,二者意蕴不同。前者虽强调承诺,但更重视“承诺”的约定性、合议性,已不是单方的事情;而后者则重在诺言的践行上,是单方面的事情,更多地是靠“君子”的德性作保证的。同理,遗嘱、继承、起诉或控告,是中外古今都有的,但作为喻体用以表达生活常理,英谚居多。在英谚中,“A fat kitchen makes a lean will”,即“厨房肥了,遗嘱瘦了”,意为过度的吃喝,给子孙留下的就不多了,强调对将来的影响;在汉谚中,却是“贪吃者败家”“吃着滋味,卖尽田地”,注重的是对当下过度消费的关照(尽管这里也涉及了法律生活中的买卖)。又如,英谚“Walnuts and pears you plant for your heirs”,即“核桃树和梨树是为继承人种的”,以财产继承为喻体,强调前人行为对后人的影响;在汉谚中,则是“前人栽树,后人乘凉”,同样是种植,喻体不同,意味有别,且对象已不仅是子孙,也可能是子孙外的其他人;汉谚还有“心田先祖种,福地后人耕”,含义虽也是前人行为对后世子孙的影响,但反映的是积德善报之类的意识。相近的汉谚“贵买田地,积于子孙”,可能是可与之相媲的谚语,但直白有余,喻事不足。再如,英谚“Sue a beggar and catch a louse”,即“起诉乞丐只能捉住跳蚤”,形容不可能得到经济利益之事,使用了起诉生计依靠他人施舍的乞丐;在汉谚中,则是“得不偿失”。英谚“He who excuses himself accuses himself”,及“Who excuses himself accuses himself”,直译为“原谅自己的人其实是在控告自己”,或“替自己开脱的人实际上是指控自己”;汉语成语有“欲盖弥彰”,形容越是掩盖越是彰显,但反映不出英谚的“试图开脱无异于认罪”这一层含义;汉谚则无相应表达法。一是法律生活的投影——中西谚语中的契约文化观照。笔者曾对英语中的法谚进行过探讨。发现在英语法谚中,对契约的尊重,反映在方方面面。对守信、信义的表达,与中国人的形容方式不同。中国人说:“君子言而有信”,比较直白,是一种对“君子”——有德者的伦理要求;但同样是对“信”的强调,英谚中却使用了契约:“A gentlemans word is his bond”即“绅士的话有如契约”。中国人说:“君子一言既出,驷马难追”,用速度来形容君子这类有德者之“信”的可靠;而英谚中却说:“A mans word is as good as his bond”即“君子之言有如契约”;或者说:“An honest mans word is as good as his bond”即“诚实人的话是契约”。英语法谚在“信义”“守信”问题上,无疑是一种“契约思维”。这种思维习惯,使得在中国人强调某些与交易无关的事情的时候,比如我们会说:“有利必有弊”,英谚却说:“You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones”即“你买土地,也买下石头;你买肉,也买下骨头”,是以交易作比的。因而又可以说是一种“交易思维”。这种“契约思维”“交易思维”之对契约和交易的重视,来源于英谚中的“性恶论”基础。这一基础,也使依此逻辑推衍出的以自利为特征的交易规则、游戏规则,显得朴实和可靠。互利、公平与自由是其应有之义。英谚强调“It takes two to make a bargain”,即“两个人才做得成交易”,却又说:“If it takes two to make a bargain, it takes two to break it”,即“如果两个人才做得成交易,那么两个人也可以取消交易”。这种对契约和公平交易的尊重,也使得人们对债的态度很注重。一方面是积极还债,“Be just before youre generous”,即“你在慷慨大方之前先要做到公正”,这是说:在你开始疏财和奢侈生活之前,你应弄清你的债务都已还清和其他义务已履行。早的记载出现于1834年的这条法谚,虽已作普通之用,但其原始意义却仍保留着。另如,“Pay what you owe and youll know what you own”,即“还完欠债后,你才知道自己拥有多少财富”,也强调有债必还。另一方面,应当积极还债,“Out of debt, out of danger”,即“摆脱债务,就是摆脱危险”,或者说“Pay as you go and nothing youll owe”,即“随行随付款,你将不欠债”。尽管我们在莎士比亚戏剧中能够看到类似中国的“人死账烂;人死债灭;一死百了”的法谚,如“Death pays all debts”,即“一死偿百债”,表明死者不再对生者负有任何义务,无论金融上的或其他方面的,但重心在“一死百了”或“其他方面的”负欠。无疑地,资本主义经济先发达的英国,及其后来的殖民扩张,使这种法谚所表达的价值观推行、扩展到全世界。二是现实法律的实录。法谚在一定程度上可以看作是法律实录。汉语法谚来自于法律生活,反映法律的规定、原则和精神;而且笔者以为,汉语法谚的的功能在于:“实现着从法律语言到生活语言的切换,实现着从法律知识到生活常理和经验的转变。”
评论
还没有评论。