描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787506388726
以色列国宝级诗人毕生诗作,菁华尽收
耶路撒冷 犹太民族 历史厄运 现实困境
圣经 苦难 情爱 叹息 眷恋 时间 事件
让每个人都能在静默中听到灵魂歌唱的诗
本书为“世纪北斗译丛”之一种,收录以色列当代具有国际影响的诗人耶胡达·阿米亥的诗集,全书八百余页,基本上将其创作生涯优秀作品囊括在内。阿米亥的诗生动地将宗教、历史、时间等抽象宏大的主题放置在个人情感,尤其是男女两性情感这一比喻性语境中,以激情的释放与克制来对照前述主题的边界,从而轻而易举地唤起阅读者的共感。这种共感并不短促狭窄,足够读者去体会、返观,因而展现了自身的开阔浩瀚。
译者序 / 001
·现在和在别的日子里·
(1955)
上帝怜悯幼儿园的孩子 / 002
我母亲为我烘烤整个世界 / 003
两人一起但各自独立 / 004
在耶路撒冷的联合国指挥部 / 006
我在等女友,她的脚步声杳然 / 008
自传,1952 / 009
战地之雨 / 011
扑鼻而来的汽油味儿 / 012
那一切之后——雨 / 014
六首给塔玛尔的诗 / 015
犹大·哈-列维 / 018
伊本·伽比罗尔 / 019
我父亲之死 / 020
你的生与死,父亲 / 021
当我是个孩子时 / 022
看,思想和梦想 / 023
从所有空间 / 024
既然水挤压得厉害 / 025
·两个希望之遥·
(1958)
上帝的手在人间 / 028
催眠曲1957 / 030
充满怜悯的上帝 / 032
我回去时他们告诉我没有 / 033
也算是启示 / 034
一间屋里三四个人当中 / 035
不像柏树 / 036
两点之间只能经过一条直线 / 038
这世上半数的人们 / 040
生日述怀 / 042
给我母亲 / 044
给一个女人的诗 / 046
洗发谣 / 051
示巴女王的朝觐 / 052
译者说明
拙译《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(中国社会出版社,1993年)收录译诗182首,是为初版。增订本《耶胡达·阿米亥诗选》(河北教育出版社,2002年)增加新译诗64首,共收录译诗246首,是为再版。此次又新增译诗327首,总共收录译诗573首,是为第三版。
一年前,作家出版社编辑李宏伟君找我,表示想重出拙译阿米亥诗,但要求尽量译全。阿米亥是我欣赏的诗人之一,与我又是忘年交,有此机会把他更多作品介绍给我国读者,在我自然是义不容辞。于是我联系阿米亥遗孀哈拿,得到了汉译的重新授权。
此次增订,补译全了《阿门》、《时间》、《大宁静:有问有答》和《就连拳头也曾经是五指伸开的手掌》,其它各集也据《增订本耶胡达·阿米亥诗选》(Selected Poems of Yehuda Amichai,哈拿·布洛克与斯蒂芬·米切尔英译,加州大学出版社,1996)和《耶胡达·阿米亥:诗的一生1948—1994》( Yehuda Amichai:A Life of Poetry 1948—1994,便雅悯与芭芭拉·赫鲁晓夫英译,哈泼·柯林斯出版社,1994)补译近乎完全,唯《开合开》除外。然而,由于各英译本也只是选取较适合翻译的作品,这些还不是阿米亥诗作的全部,但可以说其中大部分已囊括在此了。
由于系从英文转译,各诗集顺序除主要按照希伯来语原著出版时间排列外,亦兼顾某些英译本出版时间及书名,使其相应地厕身其间。各诗集中诗作的排列顺序主要依据英译本,有些篇什来源不一,有不止一种英译,各本排列顺序有所不同,只能参酌而定。所以,除在相应位置插入新译外,旧译顺序也有所调整,有的甚至移入了不同诗集。
文字方面:增加的新译自不必说,对旧译又做了全面校订,改正了一些原有的误译,润饰了一些欠佳的译法,包括个别诗作的题目。我原本有志学习希伯来语,以期从原文阅读甚至翻译阿米亥,但因种种原因,自学了一段时间便搁下了,远未达到能直接从原文翻译的程度,但在新译和修订旧译的过程中,我所知有限的希伯来语居然也多少派上了用场,帮我解决了一些因英译文费解而造成的困惑。有些诗作不止有一种英译,即以阿米亥自译者为,其他则彼此参照,甚至查对希伯来语原文,择善而从,综合而成汉译。对于旧译,还增补了一些注释。新旧注释中,除标明英译本“原注”者之外,其余皆为译者所注。初版译者序和增订版附记的文字也做了一些相应的改动。附录部分增加了访谈录《耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术》和译者诗二首。
由于时间所限,此次未能尽译的作品只好留待以后再版的机会了。翻译是一种遗憾的艺术,仓促间必然会犯下新的错误,也只好敬俟读者指正,将来再作补救了。在此,我要感谢哈拿·阿米亥,感谢她的信任和慷慨,她曾点名要我翻译阿米亥;这次她不仅授予我汉译许可,而且寄赠给我所有希伯来语原版阿米亥诗集。感谢阿米亥的好友、美国诗人斯坦利·摩斯,他寄赠给我他的绵羊草地出版社出版的阿米亥诗选英译本。感谢以色列希伯来语文学翻译研究所暨妮丽·寇恩女士的一贯支持,他们给我提供了许多实质性的帮助。后还要感谢作家出版社暨李宏伟君,没有他们的法眼慧识、宽容体谅和积极合作,此书的问世是不可能实现的。
傅浩
2014年9月29日
上帝怜悯幼儿园的孩子
上帝怜悯幼儿园的孩子,
却较少怜悯上学的孩子。
对成年人则根本毫无怜悯,
他不管他们;
有时他们必须在灼热的沙地上
四肢着地爬行
到鲜血覆盖的
急救站。
但也许他会关注真正的恋人,
怜爱他们,庇护他们,
像一棵树荫覆着睡在
公园长凳上的老人。
也许我们也会给他们
母亲传给我们的
后的稀有的同情之币,
好让他们的幸福佑护我们,
现在和在别的日子里。
我母亲为我烘烤整个世界
在甜糕饼中,
我母亲为我烘烤整个世界。
我的爱人用星星葡萄干
填满我的窗户。
我的渴望关闭在我内心
好像面包里的气泡。
表面上,我光滑、平静、褐色。
这世界爱我。
但我的头发忧伤得像渐干沼地里的芦苇——
所有有着美丽羽毛的珍禽
都离我而去。
两人一起但各自独立
两人一起但各自独立……
——摘自一份租约
妞儿,又一个夏天天黑,
我爸没到月亮公园来。
秋千摆荡,我们将开始,
两人一起但各自独立。
地平线失去远航船只——
现在难以抓住任何事。
山后武士们摆好战阵。
我们尽可用一切怜悯。
两人一起但各自独立。
月亮在天上锯着云团——
来吧,咱们开始爱之战。
就咱俩在万军面前欢爱。
我们可改变所有恶鬼。
两人一起但各自独立。
我的爱造就了我,很明白,
就像场雨中的盐海。
慢慢地我被引向你,倒地。
接住我。我们根本没天使。
两人一起。但各自独立。
在耶路撒冷的联合国指挥部
那些调停者、媾和者、折中者、安抚者们
住在白房子里面
通过蜿蜒的渠道,通过暗黑的脉管,
从遥远的地方接受他们的营养,像胎儿一样。
他们的秘书涂着口红,大笑着,
他们的有免疫力的司机在楼下待命,仿佛马厩里的牲口,
为他们遮阴的树木植根于有争议的领土,
种种谬见幻想是外出到田野间找寻仙客来
而不再回来的孩子们。
种种想法在头顶上盘旋,局促不安地,仿佛侦察机,
他们拍摄照片,然后回来,冲洗胶卷,
在昏暗、悲哀的房间里。
我知道他们有沉甸甸的枝形吊灯,
我曾经是的那个男孩坐在上面晃荡
一进一出,一进一出,一出,不再回来。
后来,夜晚将从
我们古老的生命中得出锈蚀扭曲的结论,
在所有房屋的上空,音乐
将掇拾一切散落的东西,
仿佛一只手在饭后拾掇桌上的
饭渣,而谈话继续着。
孩子们已经入睡。
希望来到我面前,好像勇敢的水手,
好像新大陆的发现者
来到一座海岛,
他们休息一两天,
然后扬帆远去。
我在等女友,她的脚步声杳然
我在等女友,她的脚步声杳然。
但我听见一声枪响——士兵
在为战争训练。
士兵总是在为某场战争训练着。
于是我解开衬衫衣领,
两个领尖各自
指向不同的方向,
我的脖子在它们之间升起——上面
顶着我平静的头颅,
结着果子,我的眼睛。
下面,在我温暖的衣袋里,钥匙的丁零声
给我以某种安全感——
对于你还可以锁起
和保存的所有东西。
我的女友还在街上走,
脖子上戴着
终结的宝石
和凶险的珠子。
自传,1952
我父亲在我头顶上建造了一片大如船坞的忧虑,
有一回我离开了它,在我被造好之前,
而他留在那里守着他巨大、空旷的忧虑。
我的母亲像一棵海岸上的树,
在她那伸向我的双臂之间。
在 ’31年我的双手快乐而弱小,
在 ’41年它们学会了使枪,
当我初次恋爱之时,
我的思绪像一簇彩色气球,
那女孩的白手把它们全都握着,
用一根细线——然后放它们飞走。
在 ’51年我生命的动作
就像许多拴在船上的奴隶的动作,
我父亲的面孔仿佛火车头上的照明灯
在远方愈来愈小,
我母亲把许许多多的云关在她那棕色的壁橱里,
我走上街头时,
二十世纪就是我血管中的血液,
那在许多战争中想要通过
许多开口流出来的血液,
所以它从内部撞击我的头颅,
愤怒地汹涌到我的心脏。
可是现在,在’52年春天,我看见
比去冬离去的更多的鸟儿飞回。
我从山丘上走下,回到家里。
在我的房间里:那女人,她的身体沉甸甸的
充满了时间。
战地之雨
纪念迪奇
雨水洒落在我朋友的脸上,
洒落在我活着的朋友的脸上
他们用毛毯遮盖着他们的头。
雨水也洒落在我死了的朋友的脸上,
他们身上什么也没有盖。
扑鼻而来的汽油味儿
扑鼻而来的汽油味儿。
我掌中捧着你的魂儿,
像柔软的棉花托着香橼 ——
先父每年秋天都这么干。
橄榄树不再悲伤——它知道
季节变换,该走的时候到了。
抹干脸,妞儿,在我身边站会儿,
就像照全家福,乐一乐。
我收拾起皱巴巴的衬衫和烦忧。
我不会忘记你,我屋里的妞;
我后的窗户朝向沙漠和血腥,
沙漠没有窗户,只有战争。
你从前爱笑,现在却眼神肃穆;
这亲爱的国家从来不号哭;
风将沙沙吹拂揉皱的床单,
我何时会再度睡在你身边?
大地里埋藏有许多原料矿物,
不像我们从黑暗中被挖掘出;
一架军机在空中制造和平,
为我们,为在秋天相爱的所有人。
那一切之后——雨
那一切之后——雨。
当我们学会阅读关于流连的书
和关于离别的书时,
当我们的头发学会所有的风,
我们甜蜜的自由时光
被训练得总是绕着
时间的圈子跑时。
那一切之后——雨。
一片咸涩的大海
来到我们面前,结结巴巴吐出
美妙而沉重的水滴。
那一切之后——雨。
看,我们也
倾泻
向那接受我们却不记得我们的,
春天的大地。
六首给塔玛尔的诗
1
雨静悄悄地说着话,
你现在可以睡了。
我的床边,报纸的翅膀的沙沙声。
没有别的天使。
我会早早醒来,贿赂来日,
让它待我们好些。
2
你有葡萄般的笑声
许多圆圆绿绿的笑。
你的身体充满了蜥蜴。
它们全都喜爱太阳。
花儿生长在田野,草儿生长在我脸颊,
一切都有可能。
3
你总是躺在
我眼睛上。
我们一起生活的每一天,
传道者删去他书中的一行。
我们是那可怕的审讯中的救命证人。
我们将宣告他们全部无罪!
4
仿佛口中鲜血的滋味,
春天扑到我们身上——突然地。
这世界今夜醒着。
它仰卧着,睁着眼睛。
新月吻合你脸颊的轮廓线,
你的胸脯吻合我脸颊的轮廓线。
5
你的心在你的血管里
玩捉血游戏。
你的眼睛依然温热,好像
时间睡过的床。
你的大腿是两个甜美的昨天,
我正来到你面前。
一百五十首诗篇
齐吼哈利路亚。
6
我的双眼想彼此流通,
像两个相邻的湖泊。
以告诉彼此
它们所看到的一切。
我的血液有许多亲戚。
他们从不来访。
但他们死后,
我的血液将成为继承人。
评论
还没有评论。