描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787568129695
目录
第一章 英语翻译概述 001
第一节 英语翻译的性质与分类 / 002
一、翻译的定义 / 002
二、翻译的性质 / 005
三、翻译的分类 / 007
第二节 英语翻译的基本原则 / 011
一、翻译的基本原则 / 011
二、翻译工作者的基本原则 / 012
三、翻译工作者的基本要求 / 014
第三节 中西方翻译理论概述 / 016
一、中国翻译理论研究 / 016
二、外国翻译理论 / 032
第四节 翻译基本问题的阐述 / 048
一、直译与意译 / 048
二、功能对等与形式对应 / 050
三、原文形式与内容 / 051
四、源语与译入语 / 051
五、原作者与读者的中心问题 / 052
六、原作者写作与译者翻译的联系 / 052
第二章 英汉语言文化对比分析 055
第一节 英汉语言对比分析 / 056
一、谱系 / 056
二、语言的类型 / 056
三、词汇 / 057
第二节 英汉语言句法结构的对比分析 /
061
一、英语重形合,汉语重意合 / 061
二、英汉语序差异 / 062
三、英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态 /
064
四、英语的“主语突显”结构和汉语的“话题突显”结构 / 068
五、英语的“物称表达法”和汉语的“人称表达法” / 069
第三节 英汉语言话语和篇章结构的对比分析 /
070
第四节 英汉文化差异对比分析与翻译 /
073
一、词汇空缺 / 075
二、词义冲突 / 076
三、语义联想 / 076
四、语用含义的差异 / 077
第三章 英语翻译的常用技巧 079
第一节 翻译技巧概述 / 080
第二节 英语翻译常用技巧 / 081
一、解包袱法 / 081
二、词性转换法 / 085
三、增减重复法 / 087
四、反面着笔法 / 091
五、分合移位法 / 093
六、对“词性转换”的新认识 / 096
第四章 英汉语词的翻译 101
第一节 英汉词义的理解 / 102
一、从词的语法分析来理解 / 102
二、根据上下文和逻辑关系来确定词义 /
104
三、根据词的搭配 / 105
四、注意词的语用色彩 / 107
第二节 词语翻译的转换 / 109
一、词语的转换 / 109
二、变换用词 / 113
三、动态与静态 / 114
四、词语的变通手段 / 115
五、词的增译与省译 / 120
第五章 英汉语句的翻译 129
第一节 特殊结构句的翻译 / 130
一、汉语无主句、无宾句的处理 / 130
二、省略句 / 131
三、倒装句 / 132
四、分词短语和分词独立结构的翻译 / 133
五、并列结构句 / 134
六、被动句 / 135
第二节 几类英语从句的翻译 / 141
一、定语从句 / 141
二、名词性从句的翻译 / 143
三、状语从句的翻译 / 145
第三节 英语长难句的翻译 / 147
一、英语长句的翻译 / 147
二、汉语长句的翻译 / 150
第六章 英汉语篇的翻译优化 153
第一节 英汉语篇的特点 / 154
一、英汉语篇的共同点 / 154
二、英汉语篇的基本差异 / 155
第二节 语篇的衔接与连贯 / 157
一、衔接 / 157
二、连贯 / 160
第七章 英汉修辞格的翻译转换 163
第一节 英汉修辞格的特点 / 164
第二节 常用修辞格的运用 / 165
一、比喻 / 165
二、比拟 / 166
三、借代(Metonymy) / 166
四、夸张(Hyperbole) / 167
五、对比(contrast) / 167
六、反语(irony) / 168
七、双关(pun) / 169
八、婉曲 / 169
九、拈连 / 170
十、对偶(antithesis) / 170
十一、排比(parallelism) / 171
十二、层递(climax) / 171
十三、反复(repetition) / 172
十四、移就(transferred
epithet or hypallage) / 172
第八章 各类语体的翻译技巧 173
第一节 新闻语体翻译 / 174
一、新闻语体的含义 / 174
二、新闻语体的特点 / 174
三、新闻语体的翻译 / 177
第二节 文学语体翻译 / 188
一、文学语体的分类 / 188
二、文学语体的特点 / 188
三、诗歌的翻译 / 190
四、小说的翻译 / 192
五、散文的翻译 / 193
六、戏剧的翻译 / 195
第三节 公文语体翻译 / 202
一、公文文体的概述 / 202
二、公文文体的特点 / 203
三、行政公文的翻译 / 203
四、商业函电的翻译 / 205
第四节 广告语体翻译 / 208
一、广告的概念 / 208
二、广告文体的构成 / 209
三、广告语体的特点 / 211
四、广告文体的翻译 / 221
第五节 科技语体翻译 / 225
一、科技英语的含义 / 225
二、科技语体的语言特征 / 225
第六节 旅游语体翻译 / 236
一、旅游语体的特点 / 236
二、旅游语体翻译的标准 / 237
三、旅游语体的翻译 / 239
第七节 法律语体翻译 / 242
一、法律英语的概念 / 242
二、法律文体的语言特点 / 242
三、法律文体的翻译技巧 / 255
第九章 英语翻译理论的应用 261
第一节 几类翻译理论的应用 / 262
一、尤金·奈达的翻译理论 / 262
二、彼得·纽马克的翻译理论 / 265
第二节 翻译理论以及在翻译课程中的应用 /
270
一、翻译理论概述 / 270
二、翻译理论在翻译实践中的运用 / 271
参考文献 273
评论
还没有评论。