fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文化文化研究《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》

《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》

作者:岳峰 编 出版社:中国社会科学出版社 出版时间:2019年08月 

ISBN: 9787520336796
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €43.99

类别: 文化研究 SKU:5d841d475f98491045407a07 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787520336796

内容简介

  《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。该书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影国际形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,该书旨在助力中国文化在国际影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。
作者简介

  岳峰,福建省哲学社会科学领军人才,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在国内外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的高级别论文30篇。主持国家社会科学、省部级课题与国际横向课题23项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖与国家出版基金。
目  录
第一章 近年中国影视输出状况概述

第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿
——以李安“家庭三部曲”为例
第一节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 电影字幕翻译
第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿
第五节 结论

第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译
——以《百鸟朝凤》为例
第一节 案例背景
第二节 语义翻译与交际翻译概述
第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译

第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递
——论《一代宗师》文化负载词翻译
第一节 案例背景
第二节 文献综述
第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义
第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词
第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递
第六节 余论

第五章 目的论视域下的电影字幕翻译
——以《白日焰火》字幕翻译为例
第一节 目的论与字幕翻译
第二节 《白日焰火》的字幕翻译

第六章 冯氏幽默的等效翻译
——冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析
第一节 案例背景
第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述
第三节 等效翻译理论
第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析
第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析

第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译
第一节 案例背景
第二节 理论基础
第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》
第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略
第五节 小结

第八章 影视翻译中文化负载词的英译
——以《后宫甄嬛传》为例
第一节 案例背景
第二节 《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词
第三节 文化负载词的翻译策略
第四节 余论

第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化
第一节 理论基础与电影片名
第二节 模因与翻译
第三节 归化、异化与文化
第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略
第五节 余论

第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译
第一节 翻译项目介绍
第二节 翻译过程
第三节 翻译实例分析
第四节 心得体会

第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作
第一节 电视新闻英译的意识
第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点

参考文献
后记

抢先评论了 “《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

中国文化常识(套装全3册)(学生暑期课外读物)

EUR €73.97
评分 5.00 / 5
加入购物车

赳赳说千字文(为人不识千字文,便称英雄也枉然)

EUR €43.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

品味四讲:蒋勋荣获金钟奖经典之作

EUR €30.99
加入购物车

明代鸽经 清宫鸽谱(王世襄集)

EUR €56.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略