描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9000560009506丛书名: 泰戈尔诗歌精选
产品特色
编辑推荐
《泰戈尔诗歌精选》是国内*全的孟加拉语直译版本的泰戈尔诗集,以诗人的创作主题分类,共包含6册:爱情诗、哲理诗、神秘诗、儿童诗、生命诗、自然诗。
泰戈尔先生是全世界*伟大的诗人之一,他以72年的诗龄,为全世界读者创作了50多部诗集。在此之前,中国读者所接触到的泰戈尔诗歌大多是从英语翻译而来的,但是我们知道泰戈尔先生是用孟加拉语创作的,虽然英译诗歌也有其独特的韵味,但这就如同是一道美味,却多了一道咀嚼程序,其中的滋味难免有一些流失。外研社的这套《泰戈尔诗歌精选》是国内*全的孟加拉语直译版诗集,希望能为大家呈现*原汁原味的泰戈尔诗歌。帮助广大读者,尤其是年轻读者真正了解泰戈尔,并从他的诗歌中汲取丰富的精神营养,理解人生的真谛。
泰戈尔先生是全世界*伟大的诗人之一,他以72年的诗龄,为全世界读者创作了50多部诗集。在此之前,中国读者所接触到的泰戈尔诗歌大多是从英语翻译而来的,但是我们知道泰戈尔先生是用孟加拉语创作的,虽然英译诗歌也有其独特的韵味,但这就如同是一道美味,却多了一道咀嚼程序,其中的滋味难免有一些流失。外研社的这套《泰戈尔诗歌精选》是国内*全的孟加拉语直译版诗集,希望能为大家呈现*原汁原味的泰戈尔诗歌。帮助广大读者,尤其是年轻读者真正了解泰戈尔,并从他的诗歌中汲取丰富的精神营养,理解人生的真谛。
内容简介
《泰戈尔诗歌精选》是国内*全的孟加拉语直译版本的泰戈尔诗集,也是季羡林先生生前亲笔题名推荐的泰戈尔诗集版本,本系列诗歌以诗人的创作主题分类,共包含6册:爱情诗、哲理诗、神秘诗、儿童诗、生命诗、自然诗。各分册题名为《假如我今生无缘遇到你——泰戈尔诗歌精选·爱情诗》《在时光之海上航行——泰戈尔诗歌精选·哲理诗》《你掌握了我生命里寸寸的光阴——泰戈尔诗歌精选·神秘诗》《月亮里的老太婆——泰戈尔诗歌精选·儿童诗》《我是人间的诗人——泰戈尔诗歌精选·生命诗》《我很想挽留这美好的早晨——泰戈尔诗歌精选·自然诗》。
目 录
《假如我今生无缘遇到你:泰戈尔诗歌精选·爱情诗》
《在时光之海上航行:泰戈尔诗歌精选·哲理诗》
《你掌握了我生命里寸寸的光阴:泰戈尔诗歌精选·神秘诗》
《月亮里的老太婆:泰戈尔诗歌精选·儿童诗》
《我是人间的诗人:泰戈尔诗歌精选·生命诗》
《我很想挽留这美好的早晨:泰戈尔诗歌精选·自然诗》
《在时光之海上航行:泰戈尔诗歌精选·哲理诗》
《你掌握了我生命里寸寸的光阴:泰戈尔诗歌精选·神秘诗》
《月亮里的老太婆:泰戈尔诗歌精选·儿童诗》
《我是人间的诗人:泰戈尔诗歌精选·生命诗》
《我很想挽留这美好的早晨:泰戈尔诗歌精选·自然诗》
前 言
序郁龙余
全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作 ,真是独步古今。
善良、正直是诗人永恒的本质。睿智、深邃和奔放是诗人不死的魂魄。泰戈尔赢得了一代又一代中国人的尊敬和喜爱。在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,均有泰戈尔诗集。
泰戈尔作品在中国的广泛传播,得益于冰心、徐志摩、郑振铎等人。他们搭起语言的桥梁,将泰戈尔迎到了中国。然而,泰戈尔绝大多数作品是用孟加拉语写的,从英语转译犹如多了一道咀嚼喂哺。这次由董友忱教授编选的“泰戈尔诗歌精选”丛书的最大优点是,除了冰心译的《吉檀迦利》(由泰戈尔本人译成英语)、《园丁集》和郑振铎译的《飞鸟集》外,全部译自孟加拉语原文。这样,就保证了文本的可信度。
泰戈尔七十多年的创作生涯,给我们留下了大量优美的诗篇。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。也就是说,“泰戈尔诗歌精选”丛书各集的选题是正确的。接着就是选诗的问题了,到底能否做到精选?泰戈尔和其他诗人一样,创作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何将泰戈尔的得意之作选出来,优中选优,这就需要胆识与才气了。这套丛书的选编者董友忱教授,完全具备了这种胆识与才气。作为一位著名的孟加拉语专家,《泰戈尔全集》的主要译者之一,董友忱教授既对泰戈尔作品有着极好的宏观把握,又对其诗作有着具体而深刻的体悟,同时还具有精益求精的完美主义精神,这是我建议董友忱教授编选这套丛书的全部理由。经过两年的努力,“泰戈尔诗歌精选”丛书终于编选完毕,这是董教授交出的漂亮答卷。我相信,“泰戈尔诗歌精选”丛书一定会得到中国读者的喜爱。
全世界的诗歌爱好者都对泰戈尔心存感激。他以72年的诗龄,创作了50多部诗集,为我们奉献了如此丰富的佳作 ,真是独步古今。
善良、正直是诗人永恒的本质。睿智、深邃和奔放是诗人不死的魂魄。泰戈尔赢得了一代又一代中国人的尊敬和喜爱。在教育部推荐的中学生课外阅读书目和大学中文专业的阅读参考书目中,均有泰戈尔诗集。
泰戈尔作品在中国的广泛传播,得益于冰心、徐志摩、郑振铎等人。他们搭起语言的桥梁,将泰戈尔迎到了中国。然而,泰戈尔绝大多数作品是用孟加拉语写的,从英语转译犹如多了一道咀嚼喂哺。这次由董友忱教授编选的“泰戈尔诗歌精选”丛书的最大优点是,除了冰心译的《吉檀迦利》(由泰戈尔本人译成英语)、《园丁集》和郑振铎译的《飞鸟集》外,全部译自孟加拉语原文。这样,就保证了文本的可信度。
泰戈尔七十多年的创作生涯,给我们留下了大量优美的诗篇。“泰戈尔诗歌精选”丛书从哲理、爱情、自然、生命、神秘、儿童6个方面切入,囊括了泰戈尔诗歌创作的主要题材。也就是说,“泰戈尔诗歌精选”丛书各集的选题是正确的。接着就是选诗的问题了,到底能否做到精选?泰戈尔和其他诗人一样,创作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何将泰戈尔的得意之作选出来,优中选优,这就需要胆识与才气了。这套丛书的选编者董友忱教授,完全具备了这种胆识与才气。作为一位著名的孟加拉语专家,《泰戈尔全集》的主要译者之一,董友忱教授既对泰戈尔作品有着极好的宏观把握,又对其诗作有着具体而深刻的体悟,同时还具有精益求精的完美主义精神,这是我建议董友忱教授编选这套丛书的全部理由。经过两年的努力,“泰戈尔诗歌精选”丛书终于编选完毕,这是董教授交出的漂亮答卷。我相信,“泰戈尔诗歌精选”丛书一定会得到中国读者的喜爱。
评论
还没有评论。