描述
开 本: 16开包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787303176762
他是文坛巨匠,是伟大的幽默家,更是文学史上伟大的革新家。
他是2014年英国BBC**影响力作家民意调查中获得票数*多的一位。
《雾都孤儿》、《老古玩店》、《大卫?科波菲尔》、《董贝父子》、《荒凉山庄》、《艰难时世》、《双城记》、《远大前程》……他的作品影响深远,百年之后的今天,仍然毫不逊色。
的昏暗、致命、无言的成分,而躲藏在太阳般耀眼光辉下的,则是死亡
本身的各种成分。”
—托马斯·卡莱尔如是评价查尔斯·狄更斯
“要记住,你所听到的故事都具有三重性:叙事者的加工,听者的再
加工,以及故事里的逝者对前两者的隐瞒。”
—弗拉基米尔·纳博科夫,《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》
“伊波利特·基里洛维奇选择了依据历史发展叙事的形式,所有表达
欲强烈的演讲者都偏爱这种形式,因为其局限性恰好能抑制自己滔滔不
绝的辞令。”
—费奥多尔·陀思妥耶夫斯基,《卡拉马佐夫兄弟》
查尔斯·狄更斯永远地闭上了双眼。他躺在盖茨山庄饭厅里一张窄窄的绿色
沙发上—但对于已经瘦得不成样子的他,还是绰绰有余的。他次见到这座
山庄时还是个小孩子a,但现在他就在这里离开了人世。父亲曾对他说可以把它当
a狄更斯次见到这幢房子是在1821年,当时他才9岁,他父亲跟他说,如果他够勤奋的话,有朝
一日就可以拥有这所房子或者类似的一所房子。
作自己的奋斗目标;父亲对他人生的影响非常大。而现在他已经离开了人世。按
照当时的习俗,应当合上百叶窗和窗帘,让遗体在终下葬之前笼罩在黑暗中;
不过在盖茨山庄的饭厅里,窗帘却拉到了两侧,六月天明媚的阳光洒进来,照得
屋子里一面面大镜子闪闪发光。他身边的家人知道他喜欢光明,需要光亮;而且
他们也明白,维多利亚时代晚期(那一年作自己的奋斗目标;父亲对他人生的影响非常大。而现在他已经离开了人世。按
照当时的习俗,应当合上百叶窗和窗帘,让遗体在终下葬之前笼罩在黑暗中;
不过在盖茨山庄的饭厅里,窗帘却拉到了两侧,六月天明媚的阳光洒进来,照得
屋子里一面面大镜子闪闪发光。他身边的家人知道他喜欢光明,需要光亮;而且
他们也明白,维多利亚时代晚期(那一年是1870年)的阴郁沉闷之气一点儿也没
影响到他。
记录了他人生历程的那一道道皱纹都在死亡的寂静中淡去。他年纪并不
大—享年五十八岁—但那张斑驳而疲惫的脸上已经有了过早衰老的迹象;据
说,随着年岁增长,他看上去“样子很尖刻”。但现在所有这些都不见了,女儿凯
蒂看着他躺在沙发上闭眼休息,并在他的脸上再一次看到了“美丽和哀婉”的神
情。这就是他在小说里一次又一次描写到的那个“遗忘已久”的神情。他在《雾
都孤儿》中就描写过这种“遗忘已久的熟睡婴儿般的表情”再次出现在逝者脸上,
在这部小说里,他还将“尸体僵硬的面孔和孩子安静的睡容”联系了起来。汉普
雷老爷的死也有一种“如此不可思议且无法定义的年轻感”。这是他笔下威廉·杜
丽死时脸上的神情;这是他在巴黎停尸间陈列的一具具尸体上看到的表情。这种
死亡和新生之间的联系一直萦绕在他心头:沉睡、憩息、死亡、新生、纯真、遗
忘,这些词汇构成了一个圆圈,将他带回了起点。就在这里,在盖茨山庄,这个
离他小时候生活过的小镇很近的地方,父亲曾经带他参观过的地方;这个圈就在
这里画圆满了。
朴茨茅斯市郊一个称作新镇或迈尔恩德的地方,狄更斯在二楼一间小卧室里呱呱
坠地。他的父亲约翰·狄更斯在朴茨茅斯的海军军需处任职。据说他的母亲伊丽
莎白自称在他出生前一晚还出去参加舞会;但是那天晚上并没有任何舞会的记录,
这很可能是有关这位伟大作家诞生和成长的众多杜撰逸事之一。他出生的那一天
是星期五,与他小说里年轻的主人公大卫·科波菲尔的生日是同一天,而且从此
以后星期五对他来说成了一个带有吉兆的日子。至于他是否和小说主人公一样出
生在午夜之前涨潮之时,没有任何记录可以查证;但他和自己笔下的虚构角色之
间一直存在着一种不寻常的联系。他曾在一次纪念莎士比亚诞辰的演讲中说道:
“今天我们相聚在一起,为一大群栩栩如生的男男女女庆生,这些人将永远活着,
并且比我们周围这些有肉身的男男女女更具现实性……”此时此刻他想到了哈姆
雷特和李尔王,想到了麦克白和普洛斯彼罗,但是在朴茨茅斯这间朝海的小卧室
里,在一名外科医生和一名护士的见证下,佩克斯尼夫和斯克鲁奇,奥利佛·退
斯特和萨莉·甘泼,塞缪尔·匹克威克和尼古拉斯·尼克尔贝,皮普和大卫·科
波菲尔,赫薇香小姐和小奈尔a,小扒手道奇和瓦克福德·斯奎尔斯b,托马斯·葛
a这些都是狄更斯小说中的人物。但已有的中文版本可能译得不尽一致,如斯克鲁奇(Scrooge)在
吴钧陶先生《圣诞颂歌》的译本中就译作“私刻鲁挤”,旨在体现狄更斯在选用这一名字时的用意,因
为这个英文单词含有“挤榨、吝啬”之意,而狄更斯小说的很多人物和机构的名字都是本着这样的初
衷取出来的,又如斯奎尔斯(Squeers)也含有“挤榨”之意。
评论
还没有评论。