描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 25242959
中医药文化邂逅传统连环画,中国传统文化与美学完美融合
上海浦东中医药文化发展专委会、上海中医药大学数位专家共同执笔
上海非物质文化遗产连环画项目传承人罗希贤倾情作画
一本书读懂中医史/中医养生/中医药膳
兼具专业性和普及性,以中医传统典籍和中医理论研究为素材,用深入浅出的文字、形象生动的画面,勾勒出中医史全貌,帮助读者理解中医文化内涵
九大院士、国医大师一致重磅推荐
中国科学院院士陈凯先、葛均波;中国工程院院士夏照帆、陈灏珠;中国工程院院士、国医大师石学敏;中国科学院院士、国医大师陈可冀;国医大师吕仁和,刘嘉湘,朱南孙
中英双语对照读本,以国际化视野,促进中医药文化走向世界
世界中医药学会联合会、上海市卫计委中医药发展办公室推荐科普读物,助力中医药文化走入大众日常生活
画说中医药文化”丛书是*部将中医药文化与中国传统连环画完美结合的图书作品,中英文双语对照,包含《中医史画》、《养生新画》、《药膳趣画》3本图书,丛书希望以通俗易懂的语言、形象生动的绘画让更多人了解中国文化的瑰宝——中医药文化,并通过“一带一路”促进中医药走向世界;也同时传承了中国独有的艺术形式——连环画。
本丛书已被列为上海市卫计委中医药发展办公室和世界中医药学会联合会推荐科普读物。
以火化腥
The Use of Fire Transformed Raw
Food into Cooked Food
砭石之谜
The Mysteries of Bian-Stone
卦象之理
Ba Gua (Eight Trigrams)
神农尝百草
Shen Nong Tasting Hundreds of
Herbs
汤液醪醴
Herbal Decoction and Medicinal
Liquor
巫医分离
Separation between Shamanism and
Medicine
六气病源
Six pathogenic qi
四诊萌芽
Sprouting of the Four Diagnostic
Methods
综合施治
Comprehensive Treatment
防患未然
Prevent Trouble Before It
Happens
《黄帝内经》
Huang Di Nei Jing
《黄帝内经》之精气神
The Concepts of Jing, Qi and
Shen
《黄帝内经》之阴阳五行
The Concepts of Yin, Yang and
Five Elements
《黄帝内经》之养生观
The Concept of Health
Cultivation
《黄帝内经》之藏象经络
The Concepts of Zang-Fu Organs
and Meridians
《难经》
Nan Jing
《神农本草经》
Shen Nong Ben Cao Jing
中药配伍
Compatibility of Medicinal
Ingredients
医案起源
The Origin of Medical Case
Records
华佗与麻沸散
Hua Tuo and Ma Fei San
华佗与五禽戏
Hua Tuo and Wu Qin Xi
张仲景与《伤寒杂病论》
Zhang Zhongjing and Shang Han Za
Bing Lun
辨证论治
Bian Zheng Lun Zhi
中药防腐
Chinese medicine and Embalming
橘井泉香
Ju Jing Quan Xiang (Tangerine
Leaves and Well Water)
悬壶济世
Xuan Hu Ji Shi (Carry a
Bottle-Gourd to Offer Medical Help)
杏林春暖
Xing Lin Chun Nuan (Warm Spring
in Apricot Forest)
嵇康与《养生论》
Ji Kang and Yang Sheng Lun
王叔和与《脉经》
Wang Shuhe and Mai Jing
皇甫谧与《针灸甲乙经》
Huangfu Mi and Zhen Jiu Jia Yi
Jing
葛洪与《肘备急方》
Ge Hong and the Zhou Hou Bei Ji
Fang
葛洪与道教养生
Ge Hong and Taoist Health
Preservation
中药炮制祖师—— 雷
Lei Xiao – the Father of
Processing Chinese Materia Medica
陶弘景与《本草经集注》
Tao Hongjing and Ben Cao Jing Ji
Zhu
巢元方与《诸病源候论》
Chao Yuanfang and Zhu Bing Yuan
Hou Lun
传统医学教育
Education of Traditional Chinese
Medicine
大医精诚
Da Yi Jing Cheng
王焘与《外台秘要》
Wang Tao and Wai Tai Mi Yao
孙思邈与《千金方》
Sun Simiao and Qian Jin Fang
鉴真传医药到日本
Jian Zhen Spreading Medicine to
Japan
校正医书局
Jiao Zheng Yi Shu Ju
王惟一与针灸铜人
Wang Weiyi and Acupuncture
Bronze Figure
儿科圣手钱乙
Qian Yi – the Originator of
Pediatrics
文人知医
Men of Letters and Medicine
解剖新知
New Understanding of Anatom
宋慈与《洗冤集录》
Song Ci and Xi Yuan Ji Lu
金元四大家
Four Great Masters of Jin-Yuan
Period
《普济方》
Pu Ji Fang
《救荒本草》
Jiu Huang Ben Cao
《本草纲目》
The Ben Cao Gang Mu
李时珍以身试药
Li Shizhen – A Scholar Worthy of
Emulation
本草新篇
New Chapter of Materia Medica
张介宾与《景岳全书》
Zhang Jiebin and Jing Yue Quan
Shu
吴又可与《瘟疫论》
Wu Youke and Wen Yi Lun
康熙推广人痘接种
The Kangxi Emperor and Human-Pox
Variolation
汪昂与《汤头歌诀》
Wang Ang and Tang Tou Ge Jue
温病四大家
Four Great Masters on Wen Bing
《温病条辨》
Wen Bing Tiao Bian
《吴医汇讲》
Wu Yi Hui Jiang
《医林改错》
Yi Lin Gai Cuo
近代中医
Traditional Chinese Medicine in
Modern Times
中医走向世界
Traditional Chinese Medicine
Goes Global
针尖上的秘密
Mysteries and Mechanisms of
Acupuncture
中西医结合
Integration of Chinese medicine
and Western medicine
中医送给世界的礼物
A Gift from Traditional Chinese
Medicine to the World
以火化腥
数十万年前的远古时代,我们的祖先在与大自然的斗争中次获得了支配一种自然力——火的能力,从此结束了茹毛饮血的时代,灿烂的中医文明也随之被点燃。
祖先们用火驱散居穴中的寒冷与潮湿,减少了寒湿疾病的发生;用火照明并驱吓夜间偷袭的野兽,减少了野兽攻击带来的伤害;更重要的,用火加热食物,化腥为熟,不但大大改善了饮食卫生,使食物中的营养更易于吸收,而且也使以前不宜生食的一些动植物变得可食,扩大了食物的来源,从而提升了体质,延长了寿命。
以火化腥,标志着人类已开始通过认识和利用自然来保护和改善自己的身体,中华民族的医学已开始萌芽。
The Use of Fire Transformed Raw Food into
Cooked Food
Hundreds of thousands of years
ago, our prehistoric ancestors developed the ability to use
fire. The use of fire ended the time of eating raw food and drinking blood. At the same time, it ignited the sparks
of Chinese medicine civilization.
Fire provided a source of warmth
and thus decreased medical conditions
due
to cold and dampness. Fire allowed our ancestors to ward off nighttime predatory animals and get through the dark hours of the night.
Above all, fire enabled the food to become more
digestible, thus expanding the nutritional value of food and indirectly improving the physical health and
life expectancy.
The use of fire was a large step
for human beings to provide them with
nutrients
that were unavailable when ingesting raw wild food. This was also the beginning of traditional Chinese medicine.
小百科
火的使用:1927 年,北京市房山县周口店龙骨山发现了距今70 万年~ 20 万年的北京人遗址,洞穴中还发现有木炭、烧石、烧骨等痕迹,以及厚达6 米的灰烬。这表明北京人不但已经学会用火,而且知道如何管理和保存火种。
The use of fire: In 1927, the Site of Peking
Man was first excavated in a cave on Dragon Bone Hill
at
Zhoukoudian, southwest of Beijing. The study
of
geological strata indicates that Peking Man lived
about 700,
000 to 200,000 years ago. Charred wood,
burned
rocks, bones and six-meter high layer of
ashes were
also discovered in the cave. This shows
that Peking
Man could not only use fire, but knew how to control and preserve fire.
砭石之谜
除了火,旧石器时代的另一标志性发明——石器也开始逐渐被用于医学。
人们受了外伤,伤口化脓溃烂,会用一些锐利的石块划开伤口,放血、破痈、去腐肉,这种石块被叫作“砭石”。渐渐地,祖先们还发现,用砭石刺激身体的某些部位可以消除某些病痛。这便是“针灸”中“针法”的起源。
学会用火之后,人们有时会将烧热的卵石贴在身上驱寒,结果发现如果把热卵石贴在某一部位,会缓解身体的某种不适。而这即“针灸”中“灸法”的起源。
砭石按用途不同被制成各种形状的石针,后人将其归纳为“九针”。这一发明传说归功于伟大的人文始祖——伏羲。而人们身体上可被刺激的点逐渐被发现,被后人从点归纳为线,又从线发现更多的点,这便是“经络”的起源。
The Mysteries of Bian-Stone
In addition to the use of fire,
stone tools (another milestone invention of the Paleolithic Age) were also used in medical practice.
In ancient times, people learned
to use sharp stones to incise an abscess to drain pus, conduct bloodletting or remove dead tissues. Over
time, they found that stimulating specific
body parts using these stones could alleviate pain. This later evolved into acupuncture therapy.
With the ability to use fire,
ancient people noted that stones near a fire retained heat for a time and these heated cobbles could be
placed near
the body to stay warm in cold
days. Over time, they found that applying the warm cobbles to specific body parts could alleviate discomforts.
This later evolved into moxibustion heat
therapy.
Various shapes of Bian-stones
were used for different therapeutic
purposes,
which later evolved into “nine needles”. Legend goes that Fu Xi, the forefather of humanity, was credited with having made nine
types of needles. Over time, the above
specific stimulating points were connected into pathways, which eventually evolved into acupuncture
channels or meridians.
小百科
针法:将针具刺入体内,对特定部位进行刺激,以达到治疗疾病的目的。
灸法:用预制的灸炷或灸草在体表一定的穴位上烧灼、熏熨,利用热的刺激来预防和治疗
疾病。
Acupuncture: A therapy that stimulates
specific points on the body with thin needles to alleviate
pain or to
help treat various health conditions.
Moxibustion: A therapy that warm and fumigate
specific
points with ignited moxa cones or sticks to
prevent and
treat various health conditions.
卦象之理
相传,远古的人们对自然、对生命无知而好奇,常向圣人伏羲请教。伏羲无解,便仰观天象,俯察地理,观鸟兽之纹与土地之所宜,近取自身,远取万物,探索世界万物的规律与奥秘。
他发现了天地、昼夜、寒暑、明暗、雌雄等相互对立的事物,逐渐形成了“阴阳”的概念。初“阴阳”以日光的向背为判断标准,“阳”是向阳的及其相关属性,如明亮的、温暖的、运动的;而“阴”则是背阳的及其相关属性,如晦暗的、寒冷的、静止的。世界万物均由阴阳之变调控,均受阴阳之理制约。
而阴阳可再分阴阳,二次推演为四象,三次推演即成八卦。在文字出现前,人们用八卦来记述、推算空间时间各类事物的性质、关系与变化,包括对人体和生命的认识与理解。中医学的理论核心——“阴阳学说”初见端倪。
Ba Gua (Eight Trigrams)
In Chinese mythology, ancient
people had little knowledge about nature and life.
They frequently went to Fu Xi (a
mythical sage) for answers. Fu Xi looked upward and contemplated the images in the heavens; he looked downward and
contemplated the patterns on earth. He contemplated
the markings of birds and beasts, and the adaptations to the regions. He proceeded directly from himself
and in-directly from objects. Thus he invented the
eight trigrams in order to enter into connection with the virtues of the light of the gods and to regulate the
conditions of all beings.
Fu Xi used the concept of “Yin
and Yang” to interpret and explain the two separate but complementary principles (for example, heaven and
earth, day and night, cold and heat, light and
dark, and masculine and feminine, etc.) in natural phenomena. Originally, the Yin and Yang refer to the sunny side
or shady side of a hill.
More specifically, Yang is all
things bright, warm and dynamic, whereas Yin is all things dark, cold and static. All things in the universe follow the
principles of yin and yang.
Yin and yang can be divided into
the four stages and further divided into the eight trigrams. Before the invention of writing, the eight
trigrams were used to record and represent the fundamental
principles of all things in the universe, including the understanding about human body and life. This later evolved into
Yin-Yang theory, an essential part of traditional
Chinese medicine.
小百科
伏羲:三皇之一,因画八卦、制九针等贡献被尊奉为中医学、针灸学之始祖。然伏羲的成果可能是一个氏族群体共同的文明结晶。
八卦:伏羲八卦又称先天八卦,八卦为乾、坤、震、巽、坎、离、艮、兑,分别代表了天、地、雷、风、水、火、山、泽。
Fu Xi: One of the three sovereigns (San Huang)
in Chinese mythology (the other two are Shen Nong
and Huang
Di). He was credited with drawing the eight trigrams and making nine types of
needles and therefore known as the father of traditional
Chinese medicine, including acupuncture. Actually, his
achievements
were believed to have been attributed to Fu Xi and all his clans.
Ba Gua: The Fu Xi Ba Gua, also known as the
Earlier or
Primordial Ba Gua. Specifically, the eight
trigrams
are Qian, Kun, Zhen, Xun, Gen, Li, Kan, and
Dui,
representing the images of nature of heaven/sky, earth, thunder, wind, water,
fire, mountain, and lake/marsh.
评论
还没有评论。