描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787549546916丛书名: 诗歌俄罗斯
编辑推荐
本书是广西师范大学出版社新推出的系列丛书“诗歌俄罗斯”的**本,俄罗斯诗歌的“太阳”普希金的诗作。普希金的诗歌在中国影响了几代人,本书是资深俄语翻译家谷羽先生精心挑选的普希金各个时期的代表作,以抒情短诗为主,并配以俄罗斯插画家的工笔剪影插画,文字与插画相得益彰,美不胜收。书本身是小精装制作,封面典雅大方,朴素清新,与内文诗作浑然一体。
内容简介
本书是俄罗斯诗歌的“太阳”普希金的诗选。普希金和他的诗歌,是个说不尽的话题。普希金拥有许多辉煌的头衔,比如“俄罗斯诗坛的太阳”,“现代俄罗斯文学之父”,“俄罗斯现实主义文学的奠基人”等等。普希金的诗歌绝大多数都是严谨的格律诗,俄语翻译名家谷羽先生坚持以格律诗译格律诗,忠实地传达原作的意象,高度重视原作的形式,尽力再现其节奏和音韵特色,把音乐性提到应有的高度。努力追求和谐自然,让译文读起来琅琅朗朗上口。
目 录
皇村中学时期
(1811—1817)
我的肖像
给娜达莎
我的墓志铭
水和酒
回忆
致加里奇
玫瑰
的确,我曾幸福过……
一滴泪
致画家
给她
秋天的早晨
离别
唱歌的人
恋人的话
心愿
祝酒歌
醒
给杰里维格
医院题壁
题普欣纪念册
初到彼得堡时期
(1817—1820)
再见吧,忠实的槲树林……
给……
对异域无知……
自由颂
致茹科夫斯基
题茹科夫斯基肖像
致波柳斯科娃
致恰达耶夫
乡村
未完成的画
独处
欢宴
1819年5月27日
不,不,你们白费唾沫……
全都是幻影、虚荣……
我熟悉战斗……
南方流放时期
(1820.5—1824.7)
我不为自己的青春岁月懊恼……
我看见了亚细亚贫瘠的边疆……
黑纱巾
缪斯
我耗尽了自己的期望……
战争
短剑
少女
致普欣将军
少年的灵柩
拿破仑
第十诫
艾列菲丽娅……
后一次
给巴拉丁斯基
囚徒
小鸟
夜
我是荒原上自由的播种人……
生命的驿车
都完了:我们再无瓜葛……
北方流放时期
(1824.8—1826.9)
致雅泽科夫
致大海
葡萄
田野、树林和山峦的诸位神仙……
沙皇的黑奴……
图曼斯基说得对……
焚毁的情书
渴望荣誉
给奥西波娃
保佑我吧,我的护身符……
致凯恩
假如生活欺骗了你……
酒神之歌
覆盖着祖国碧蓝的天空……
原野上那残留的花枝……
思念你……
冬天的黄昏
风暴
斯坚卡拉辛之歌
先知
给卡阿蒂玛舍娃
给普欣
斯坦司
答费图
莫斯科时期
(1826.9—1831.5)
冬天的道路
给奶娘
寄西伯利亚
夜莺和玫瑰
给叶尼乌沙科娃
三股清泉
阿里昂
天使
诗人
1827年10月19日
护身符
春天,春天……
致乔治陶君
你和您
她的眼睛
格鲁吉亚的歌曲太悲切……
肖像
知心人
预感
豪华的城,可怜的城……
箭毒木
一朵小花
我行我素……
爱情的滔滔絮语……
征兆
格鲁吉亚山冈夜色茫茫……
给卡尔梅克姑娘
冬天的早晨
我曾爱过您……
走吧,朋友……
我的名字对你有何意义?……
圣母
少年
招魂
你离开异邦的土地……
我的家世
附记
重返彼得堡时期
(1831.5—1837.2)
回声
我们又朝前走……
美人儿
给……
题斯米尔诺娃纪念册
题纪念册
在今天的晚宴上……
该走了,我的朋友……
乌云
我又一次来临……
我曾想……
啊,我对生活仍怀有热情……
纪念碑
童话诗
神甫和他的长工巴尔达的故事
渔夫和金鱼的故事
(1811—1817)
我的肖像
给娜达莎
我的墓志铭
水和酒
回忆
致加里奇
玫瑰
的确,我曾幸福过……
一滴泪
致画家
给她
秋天的早晨
离别
唱歌的人
恋人的话
心愿
祝酒歌
醒
给杰里维格
医院题壁
题普欣纪念册
初到彼得堡时期
(1817—1820)
再见吧,忠实的槲树林……
给……
对异域无知……
自由颂
致茹科夫斯基
题茹科夫斯基肖像
致波柳斯科娃
致恰达耶夫
乡村
未完成的画
独处
欢宴
1819年5月27日
不,不,你们白费唾沫……
全都是幻影、虚荣……
我熟悉战斗……
南方流放时期
(1820.5—1824.7)
我不为自己的青春岁月懊恼……
我看见了亚细亚贫瘠的边疆……
黑纱巾
缪斯
我耗尽了自己的期望……
战争
短剑
少女
致普欣将军
少年的灵柩
拿破仑
第十诫
艾列菲丽娅……
后一次
给巴拉丁斯基
囚徒
小鸟
夜
我是荒原上自由的播种人……
生命的驿车
都完了:我们再无瓜葛……
北方流放时期
(1824.8—1826.9)
致雅泽科夫
致大海
葡萄
田野、树林和山峦的诸位神仙……
沙皇的黑奴……
图曼斯基说得对……
焚毁的情书
渴望荣誉
给奥西波娃
保佑我吧,我的护身符……
致凯恩
假如生活欺骗了你……
酒神之歌
覆盖着祖国碧蓝的天空……
原野上那残留的花枝……
思念你……
冬天的黄昏
风暴
斯坚卡拉辛之歌
先知
给卡阿蒂玛舍娃
给普欣
斯坦司
答费图
莫斯科时期
(1826.9—1831.5)
冬天的道路
给奶娘
寄西伯利亚
夜莺和玫瑰
给叶尼乌沙科娃
三股清泉
阿里昂
天使
诗人
1827年10月19日
护身符
春天,春天……
致乔治陶君
你和您
她的眼睛
格鲁吉亚的歌曲太悲切……
肖像
知心人
预感
豪华的城,可怜的城……
箭毒木
一朵小花
我行我素……
爱情的滔滔絮语……
征兆
格鲁吉亚山冈夜色茫茫……
给卡尔梅克姑娘
冬天的早晨
我曾爱过您……
走吧,朋友……
我的名字对你有何意义?……
圣母
少年
招魂
你离开异邦的土地……
我的家世
附记
重返彼得堡时期
(1831.5—1837.2)
回声
我们又朝前走……
美人儿
给……
题斯米尔诺娃纪念册
题纪念册
在今天的晚宴上……
该走了,我的朋友……
乌云
我又一次来临……
我曾想……
啊,我对生活仍怀有热情……
纪念碑
童话诗
神甫和他的长工巴尔达的故事
渔夫和金鱼的故事
在线试读
我的肖像
你想要得到我的肖像,
那就先来画一幅素描,
好朋友,像已经画好,
虽然这画像有点小巧。
打从在课堂里面上课,
小小年纪我就很顽皮;
人不笨,说话不胆怯,
从不扭捏也不懂谦虚。
从来不善于言辞滔滔,
并非巴黎大学的博士,
越是厌烦越高声吼叫,
本真的天性已经失迷。
我的身材算不上高大,
与魁梧的人不能相比;
褐色头发卷曲如浪花,
我的脸总是光彩奕奕。
我喜欢人生笑语喧腾,
我痛恨寂寞还有孤独,
厌烦争吵的气势汹汹,
对于说教也有些厌恶。
我爱看芭蕾也爱看戏,
假如能更加坦率地说,
倘若我不在皇村学习,
我的爱好肯定会更多……
我的好友,有此凭据,
你对我总该有所了解,
我一向就是这种样子,
上帝就如此塑造了我。
向来淘气的一个顽童,
相貌与猴子有些相像,
过于轻浮,不知稳重,
普希金就是这般模样。
1814
给娜达莎
美妙的夏天渐趋凋零,
明朗的日子越飞越远,
夜晚浓重的雾气迷蒙,
昏沉沉在幽暗中弥漫。
肥沃的田垄变得空旷,
顽皮的小溪流水冰凉,
森林树梢如经过霜染,
寥廓的天空凄清暗淡。
好娜达莎,你在哪里?
你为什么总不肯露面?
莫非不愿陪伴心上人,
共同分享片刻的悠闲?
无论芳香的菩提树荫,
还是波光粼粼的湖滨,
无论清晨,还是傍晚,
我都不能够和你相见。
转眼之间冬天的寒流
将扫过丛林掠过旷野,
冒烟的农舍不用多久
将有明亮的灯光闪烁;
无缘与我的美人相逢,
我像金翅雀关进鸟笼,
独自在房间心乱如麻,
反复思念我的娜达莎。
1815
我的墓志铭
这里埋葬着普希金;他一生快乐,
陪伴着年轻的缪斯、懒散和爱神;
没做过什么好事,不过老实说,
他从心眼里倒是个好人。
1815
水和酒
我爱在炎热蒸腾的中午,
从小河中掬一捧清水,
又爱在僻静的小树林,
观赏溪流在岸边萦回,
当葡萄美酒渐渐斟满,
泛起泡沫溢出了酒杯,
你说,朋友,谁不落泪,
任喜悦先来叩击心扉?
啊,可怕!若某个莽汉……
头一个伸出作孽的手,
令人震惊地执意蛮干,
把清水兑入葡萄美酒!
这可恶行径该受诅咒!
让他再斟酒时心跳手颤,
或者,当他执杯把盏,
葡萄酒和香槟不会分辨!
1815
回忆
(给普欣伊万?伊万诺维奇?普欣(1798—1859),普希金在皇村中学要好的同学和朋友,后来成为十二月党人,起义失败后被流放至西伯利亚。他写的《普希金札记》一书记载:1814年9月5日,普希金、普欣、杰里维格和马利诺夫斯基四个人在宿舍偷偷喝酒,违反了校规,被学监发现,报告了校长。普希金和普欣承认了错误,受到校方惩罚:两周晚祷时罚跪,在教室上课,他们的座位调到后一排。普希金的这首诗回忆了当年趣事以及他和普欣的友情。)
记得吗,我贪杯的朋友?
在那欢快的宁静时刻,
我们用冒泡的葡萄美酒,
来把胸中的郁闷浇灭。
记得吗?远远避开学监,
躲进我们的隐蔽角落,
我们几个人都默默无言,
与酒神一道逍遥享乐。
记得吗?那一杯杯甘醇,
一圈儿朋友团团围坐,
哑默的酒杯是何等严峻,
廉价烟末儿火星闪烁。
美啊!酒杯中泛起波澜,
琼浆流泻,酒雾纷纭……
突然,我们惊恐地听见——
远处传来学究的声音……
一瞬间砸碎了个个酒瓶,
高脚杯全都飞出小窗——
地板上立刻如潮水汹涌,
葡萄酒甜酒四处闪亮。
第10页
0
0
一哄而散,脚步匆匆,
短暂的惊慌转眼间消失!
洋洋得意,面颊绯红,
双唇炫耀着心机与才智。
哈哈大笑,真正开心,
呆滞不动、暗淡的眼色,
泄露了偷偷醉饮时辰,
以及我们与酒神的密约。
啊,我知心的朋友!
我愿意对你们把酒起誓:
每当无忧无虑的时候,
我都会把这件趣事回忆。
1815
致加里奇阿?伊?加里奇(1783—1848),皇村中学教师,讲授拉丁文和俄国文学,为人随和,颇受学生爱戴。
让愁眉苦脸的凑韵专家,
佩戴着罂粟花还有荨麻,
热衷涂抹冷冰冰的颂诗,
无聊地编造荒唐的昏话,
就让他请将军赴宴去吧。
加里奇啊,你好酒贪杯,
喜欢午夜后的丰盛美味,
我呼唤你,懒散的哲人,
请快来欢畅的词苑诗林,
来这偏僻舒适之所聚会。
长久以来,我独处斗室,
当酒瓶罗列,朋友聚集,
独不见你那茶杯的踪影,
它曾是机智俏皮的见证,
长久饮宴引发欢声笑语!
你一向对创作缺乏热情,
请驾三套车把骏马策动,
飞快地驶向欢乐的小城;
撇开彼得堡和诸多公务,
来看犹太佬扎拉陀列夫扎拉陀列夫,1811—1817年任皇村学校副学监。,
看他跟我们共有的小屋;
让我们在那里团团坐就,
一杯一杯斟满红葡萄酒,
砰的一声紧紧锁上房门,
屋里只留下快乐的青春。
金黄色的啤酒泡沫喷涌,
桌子上还有神气的馅饼,
里外三层,朋友们拥挤,
亮晶晶的刀叉齐挥并举,
你陪同我们发起了猛攻,
顷刻之间城围便被夷平;
到后来你喝得晕晕沉沉,
头颅低垂几乎贴近双膝,
你想找一个安静的地方,
倒在枕头上能呼呼睡去,
不料满一杯酒被你碰洒,
洇湿了那天鹅绒旧沙发,——
那时节什么赠诗与歌词,
什么歌谣、寓言和商籁,
统统从口袋里洒落在地,
懒人酣睡谁也叫不起来!……
但碰杯的响声惊醒了你,
精神焕发你又一跃而起,
揉皱了的枕头扔到一旁,
迷人的酒杯再一次高举,
屋里的盛宴又热闹非常。
加里奇,光阴去而不返,
当日益临近危急的时刻,
我倾听战斗荣誉的召唤,
将和这愉快的斗室告别,
并把鞑靼长袍一举抛却。
再见,纯洁的诗神缪斯!
再见,欢快的青春处所!
我将要穿上瘦腿的马裤,
让高傲的髭须弯弯翘起,
成对的肩章在闪闪发光,
我站在骑兵少尉的行列,
我——就是缪斯的骄子!
快来吧,快来!加里奇!
慵倦的沉睡正把你呼唤,
你的知心朋友不卑不亢,
高脚酒杯已经泡沫淋漓!
1815
玫瑰
我的朋友啊,
怎不见玫瑰?
红润如朝霞,
转眼已枯萎。
请你且莫说:
青春易凋零!
请你且莫说:
欢乐逝无踪!
要在心里讲:
诀别我遗憾……
随后再指点,
百合正开放。
1815
的确,我曾幸福过……
的确,我曾幸福过,的确,我曾享受过;
我曾陶醉于兴奋激动,平静的喜悦……
可短暂的欢乐今在何处?
匆匆飞逝如同一场梦,
销魂的娇媚已经凋零,
四周又是阴郁的幽暗令人痛苦!
1815
一滴泪
昨天陪一位骠骑兵朋友,
相对共饮彭士酒,
我默默注视远方的大路,
思绪阴沉压心头。
“嗨!为什么总朝大路看?”
我的勇士这样问。
“想必你还在把她思念,
没心思陪伴友人?”
我的头不由得低低垂下:
“我已经失去了她!……”
声音沙哑,我轻轻回答,
叹口气不再说话。
睫毛上悬着一滴眼泪,
忽然间落入酒杯。
“毛孩子!”骠骑兵大叫,
“为妞儿哭泣不害臊!”
“我很难受,朋友,别这样。
你显然不知忧愁。
哎!仅仅一滴泪水流淌,
就使杯中物化为苦酒!……”
1815
致画家这是普希金十六岁写的一首爱情诗,委婉地表达了他对少女巴库宁娜的倾慕。诗中的画家指普希金的同学伊利切夫斯基,此人能诗擅画。哈丽特是希腊神话中惠美三女神的统称;维纳斯为爱情女神,传说她有一条神奇的腰带,系上这条腰带,便能获得爱情和幸福;赫柏是青春女神,容颜美丽,腰肢纤细;阿利班(1578—1660),是意大利著名风景画家。据诗人的同代人回忆,当年在皇村中学,伊利切夫斯基确实为巴库宁娜画了肖像,有音乐天赋的柯尔萨科夫为普希金这首诗谱了曲。音调优美和谐,同学们纷纷传唱。人们赞赏普希金的诗,伊利切夫斯基的画,柯尔萨科夫的曲,更欣赏巴库宁娜的美。诗、画、曲、美,汇集成一个话题:少年的初恋。这在俄罗斯成了历代传诵不衰的美谈。
哈丽特与灵感宠爱的骄子,
一颗心儿总是热情激荡,
请你用随意与洒脱的画笔,
为我描绘心上人的形象:
请描画她纯真灵秀之美,
画令人痴迷的可爱面庞,
画天庭才有的笑容妩媚,
再画她勾魂摄魄的目光。
请为她系上维纳斯腰带,
赫柏的身姿苗条端庄,
再以阿利班的风光霞彩,
衬托我所崇拜的女王。
请将她微微起伏的胸脯,
罩上纱巾,薄纱透明如浪,
为的是让她能呼吸自如,
能暗自叹息,并抒发衷肠。
请体察羞怯的倾慕之情,
她是我心魂所系的女郎,
我在画像下面签上姓名,
幸运的手聊寄一瓣心香。
1815
给她
迷人的艾丽温娜希腊神话中的青春女神。,来吧,拉我一把,
我无精打采,请把生活的沉梦打破,
你说……能否相见?定要长久离别?
命运果真要惩罚我?
莫非永远再不能目光交流相互凝视?
莫非无尽的黑暗将要遮蔽我的岁月?
莫非再也无缘共度相亲相爱的良宵——
到凌晨仍难分难舍?
艾丽温娜!为什么在夜阑更深时刻,
我不能够把你拥抱,满怀激情如火?
为什么眼睛里充满情欲引燃的痛苦,
为急于幽会而焦灼?
为什么再不闻甜蜜耳语、轻轻呻吟,
不能重温无言的喜悦、沉醉的欢乐?
为何不能在温存的幽暗中平静入睡,
与心上人耳鬓厮磨?
1815
你想要得到我的肖像,
那就先来画一幅素描,
好朋友,像已经画好,
虽然这画像有点小巧。
打从在课堂里面上课,
小小年纪我就很顽皮;
人不笨,说话不胆怯,
从不扭捏也不懂谦虚。
从来不善于言辞滔滔,
并非巴黎大学的博士,
越是厌烦越高声吼叫,
本真的天性已经失迷。
我的身材算不上高大,
与魁梧的人不能相比;
褐色头发卷曲如浪花,
我的脸总是光彩奕奕。
我喜欢人生笑语喧腾,
我痛恨寂寞还有孤独,
厌烦争吵的气势汹汹,
对于说教也有些厌恶。
我爱看芭蕾也爱看戏,
假如能更加坦率地说,
倘若我不在皇村学习,
我的爱好肯定会更多……
我的好友,有此凭据,
你对我总该有所了解,
我一向就是这种样子,
上帝就如此塑造了我。
向来淘气的一个顽童,
相貌与猴子有些相像,
过于轻浮,不知稳重,
普希金就是这般模样。
1814
给娜达莎
美妙的夏天渐趋凋零,
明朗的日子越飞越远,
夜晚浓重的雾气迷蒙,
昏沉沉在幽暗中弥漫。
肥沃的田垄变得空旷,
顽皮的小溪流水冰凉,
森林树梢如经过霜染,
寥廓的天空凄清暗淡。
好娜达莎,你在哪里?
你为什么总不肯露面?
莫非不愿陪伴心上人,
共同分享片刻的悠闲?
无论芳香的菩提树荫,
还是波光粼粼的湖滨,
无论清晨,还是傍晚,
我都不能够和你相见。
转眼之间冬天的寒流
将扫过丛林掠过旷野,
冒烟的农舍不用多久
将有明亮的灯光闪烁;
无缘与我的美人相逢,
我像金翅雀关进鸟笼,
独自在房间心乱如麻,
反复思念我的娜达莎。
1815
我的墓志铭
这里埋葬着普希金;他一生快乐,
陪伴着年轻的缪斯、懒散和爱神;
没做过什么好事,不过老实说,
他从心眼里倒是个好人。
1815
水和酒
我爱在炎热蒸腾的中午,
从小河中掬一捧清水,
又爱在僻静的小树林,
观赏溪流在岸边萦回,
当葡萄美酒渐渐斟满,
泛起泡沫溢出了酒杯,
你说,朋友,谁不落泪,
任喜悦先来叩击心扉?
啊,可怕!若某个莽汉……
头一个伸出作孽的手,
令人震惊地执意蛮干,
把清水兑入葡萄美酒!
这可恶行径该受诅咒!
让他再斟酒时心跳手颤,
或者,当他执杯把盏,
葡萄酒和香槟不会分辨!
1815
回忆
(给普欣伊万?伊万诺维奇?普欣(1798—1859),普希金在皇村中学要好的同学和朋友,后来成为十二月党人,起义失败后被流放至西伯利亚。他写的《普希金札记》一书记载:1814年9月5日,普希金、普欣、杰里维格和马利诺夫斯基四个人在宿舍偷偷喝酒,违反了校规,被学监发现,报告了校长。普希金和普欣承认了错误,受到校方惩罚:两周晚祷时罚跪,在教室上课,他们的座位调到后一排。普希金的这首诗回忆了当年趣事以及他和普欣的友情。)
记得吗,我贪杯的朋友?
在那欢快的宁静时刻,
我们用冒泡的葡萄美酒,
来把胸中的郁闷浇灭。
记得吗?远远避开学监,
躲进我们的隐蔽角落,
我们几个人都默默无言,
与酒神一道逍遥享乐。
记得吗?那一杯杯甘醇,
一圈儿朋友团团围坐,
哑默的酒杯是何等严峻,
廉价烟末儿火星闪烁。
美啊!酒杯中泛起波澜,
琼浆流泻,酒雾纷纭……
突然,我们惊恐地听见——
远处传来学究的声音……
一瞬间砸碎了个个酒瓶,
高脚杯全都飞出小窗——
地板上立刻如潮水汹涌,
葡萄酒甜酒四处闪亮。
第10页
0
0
一哄而散,脚步匆匆,
短暂的惊慌转眼间消失!
洋洋得意,面颊绯红,
双唇炫耀着心机与才智。
哈哈大笑,真正开心,
呆滞不动、暗淡的眼色,
泄露了偷偷醉饮时辰,
以及我们与酒神的密约。
啊,我知心的朋友!
我愿意对你们把酒起誓:
每当无忧无虑的时候,
我都会把这件趣事回忆。
1815
致加里奇阿?伊?加里奇(1783—1848),皇村中学教师,讲授拉丁文和俄国文学,为人随和,颇受学生爱戴。
让愁眉苦脸的凑韵专家,
佩戴着罂粟花还有荨麻,
热衷涂抹冷冰冰的颂诗,
无聊地编造荒唐的昏话,
就让他请将军赴宴去吧。
加里奇啊,你好酒贪杯,
喜欢午夜后的丰盛美味,
我呼唤你,懒散的哲人,
请快来欢畅的词苑诗林,
来这偏僻舒适之所聚会。
长久以来,我独处斗室,
当酒瓶罗列,朋友聚集,
独不见你那茶杯的踪影,
它曾是机智俏皮的见证,
长久饮宴引发欢声笑语!
你一向对创作缺乏热情,
请驾三套车把骏马策动,
飞快地驶向欢乐的小城;
撇开彼得堡和诸多公务,
来看犹太佬扎拉陀列夫扎拉陀列夫,1811—1817年任皇村学校副学监。,
看他跟我们共有的小屋;
让我们在那里团团坐就,
一杯一杯斟满红葡萄酒,
砰的一声紧紧锁上房门,
屋里只留下快乐的青春。
金黄色的啤酒泡沫喷涌,
桌子上还有神气的馅饼,
里外三层,朋友们拥挤,
亮晶晶的刀叉齐挥并举,
你陪同我们发起了猛攻,
顷刻之间城围便被夷平;
到后来你喝得晕晕沉沉,
头颅低垂几乎贴近双膝,
你想找一个安静的地方,
倒在枕头上能呼呼睡去,
不料满一杯酒被你碰洒,
洇湿了那天鹅绒旧沙发,——
那时节什么赠诗与歌词,
什么歌谣、寓言和商籁,
统统从口袋里洒落在地,
懒人酣睡谁也叫不起来!……
但碰杯的响声惊醒了你,
精神焕发你又一跃而起,
揉皱了的枕头扔到一旁,
迷人的酒杯再一次高举,
屋里的盛宴又热闹非常。
加里奇,光阴去而不返,
当日益临近危急的时刻,
我倾听战斗荣誉的召唤,
将和这愉快的斗室告别,
并把鞑靼长袍一举抛却。
再见,纯洁的诗神缪斯!
再见,欢快的青春处所!
我将要穿上瘦腿的马裤,
让高傲的髭须弯弯翘起,
成对的肩章在闪闪发光,
我站在骑兵少尉的行列,
我——就是缪斯的骄子!
快来吧,快来!加里奇!
慵倦的沉睡正把你呼唤,
你的知心朋友不卑不亢,
高脚酒杯已经泡沫淋漓!
1815
玫瑰
我的朋友啊,
怎不见玫瑰?
红润如朝霞,
转眼已枯萎。
请你且莫说:
青春易凋零!
请你且莫说:
欢乐逝无踪!
要在心里讲:
诀别我遗憾……
随后再指点,
百合正开放。
1815
的确,我曾幸福过……
的确,我曾幸福过,的确,我曾享受过;
我曾陶醉于兴奋激动,平静的喜悦……
可短暂的欢乐今在何处?
匆匆飞逝如同一场梦,
销魂的娇媚已经凋零,
四周又是阴郁的幽暗令人痛苦!
1815
一滴泪
昨天陪一位骠骑兵朋友,
相对共饮彭士酒,
我默默注视远方的大路,
思绪阴沉压心头。
“嗨!为什么总朝大路看?”
我的勇士这样问。
“想必你还在把她思念,
没心思陪伴友人?”
我的头不由得低低垂下:
“我已经失去了她!……”
声音沙哑,我轻轻回答,
叹口气不再说话。
睫毛上悬着一滴眼泪,
忽然间落入酒杯。
“毛孩子!”骠骑兵大叫,
“为妞儿哭泣不害臊!”
“我很难受,朋友,别这样。
你显然不知忧愁。
哎!仅仅一滴泪水流淌,
就使杯中物化为苦酒!……”
1815
致画家这是普希金十六岁写的一首爱情诗,委婉地表达了他对少女巴库宁娜的倾慕。诗中的画家指普希金的同学伊利切夫斯基,此人能诗擅画。哈丽特是希腊神话中惠美三女神的统称;维纳斯为爱情女神,传说她有一条神奇的腰带,系上这条腰带,便能获得爱情和幸福;赫柏是青春女神,容颜美丽,腰肢纤细;阿利班(1578—1660),是意大利著名风景画家。据诗人的同代人回忆,当年在皇村中学,伊利切夫斯基确实为巴库宁娜画了肖像,有音乐天赋的柯尔萨科夫为普希金这首诗谱了曲。音调优美和谐,同学们纷纷传唱。人们赞赏普希金的诗,伊利切夫斯基的画,柯尔萨科夫的曲,更欣赏巴库宁娜的美。诗、画、曲、美,汇集成一个话题:少年的初恋。这在俄罗斯成了历代传诵不衰的美谈。
哈丽特与灵感宠爱的骄子,
一颗心儿总是热情激荡,
请你用随意与洒脱的画笔,
为我描绘心上人的形象:
请描画她纯真灵秀之美,
画令人痴迷的可爱面庞,
画天庭才有的笑容妩媚,
再画她勾魂摄魄的目光。
请为她系上维纳斯腰带,
赫柏的身姿苗条端庄,
再以阿利班的风光霞彩,
衬托我所崇拜的女王。
请将她微微起伏的胸脯,
罩上纱巾,薄纱透明如浪,
为的是让她能呼吸自如,
能暗自叹息,并抒发衷肠。
请体察羞怯的倾慕之情,
她是我心魂所系的女郎,
我在画像下面签上姓名,
幸运的手聊寄一瓣心香。
1815
给她
迷人的艾丽温娜希腊神话中的青春女神。,来吧,拉我一把,
我无精打采,请把生活的沉梦打破,
你说……能否相见?定要长久离别?
命运果真要惩罚我?
莫非永远再不能目光交流相互凝视?
莫非无尽的黑暗将要遮蔽我的岁月?
莫非再也无缘共度相亲相爱的良宵——
到凌晨仍难分难舍?
艾丽温娜!为什么在夜阑更深时刻,
我不能够把你拥抱,满怀激情如火?
为什么眼睛里充满情欲引燃的痛苦,
为急于幽会而焦灼?
为什么再不闻甜蜜耳语、轻轻呻吟,
不能重温无言的喜悦、沉醉的欢乐?
为何不能在温存的幽暗中平静入睡,
与心上人耳鬓厮磨?
1815
评论
还没有评论。