描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787225045313
颠覆!颠覆!颠覆!
诗歌翻译是一项创造性的活动。由于所处社会环境和译者自身主体性的不同,其翻译规范和操作规范必然各不相同。当代杰出诗人伊沙和其妻老G的合力之作,让我们领略了新世纪新时代对西方经典诗歌的全新阐释!他们艰难地拔高了地平线。。。。。。
就像一个人捡到奇珍异宝不能外露,但又实在忍不住想要炫耀一下,伊沙掩耳道:“我只告诉你一个人,你千万别告诉别人。写诗之爽,无以复加,无以替代,若有下辈子,还是做诗人!”这时,我耳边响起了琵琶曲《欢沁》……真的很喜欢伊沙,一个如此真性情的粗糙的男人,却又如此细腻而敏感。我猜想,他在翻译这些经典诗歌的时候,下笔也一定会轻柔起来。
拿到《当你老了:世界名诗100首新译》的书稿时,爱抚,对,就是爱抚,这就是伊沙和老G集大成的呕心之作!100首精选的世界名诗,100首颠覆的译本,让我们以全新的角度虔诚地审视西方诗歌。正像伊沙所说的:我希望自己能成为让中国的一部分诗人真正热爱西方诗歌的那个人。而由青海人民出版社出版的《当你老了》,相信就是“天堑变通途”的引领者。
诗歌翻译是一种神秘的血液循环。词语从诗人的身体里流淌而出,经过百转千回,抵达另一个人的内部。他的灵魂在接受这些讯息时会发抖,在震颤中,他设法理解它们,探索和解释它们,并用自己的母语说出它们的意思。于是,词语再度飞翔,穿过茫茫黑夜,试图返回原点。
《当你老了》,一种全新的感悟,一种痛彻的感动!
辑 馈赠
馈赠◆米沃什
我毛发丛生◆阿米亥
死亡赋格曲◆策兰
地铁里◆庞德
当你老了◆叶芝
秋日◆里尔克
千钧一发◆里尔克
“亲吻额头……”◆茨维塔耶娃
“新年快乐,露营的卓越诗人!”◆茨维塔耶娃
黄花颂◆聂鲁达
二月◆帕斯捷尔纳克
巴勒斯坦情人◆达维什
我属于那里◆达维什
哑小孩◆洛尔加
心愿小调◆洛尔加
亚当◆洛尔加
雨◆博尔赫斯
街◆帕斯
话语◆普拉斯
星夜◆塞克斯顿
此路未选◆佛罗斯特
葬礼蓝调◆奥登
前奏曲◆艾略特
一枚硬币◆桑德堡
啊,船长!我的船长!◆惠特曼
静谧之诗◆奥哈拉
树木◆拉金
候诊室◆毕肖普
月光◆魏尔伦
评论
还没有评论。