描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562068839
关于所译《瑞士民法典》和《瑞士债务法》,需要说明以下几点:
1.两部法律,均据瑞士官方网站公布的德语文本译出,网址分别为https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla
ssified-compilation/19110009/index.html。
2.关于两部法律的译名,考虑到《瑞士债务法》实为《瑞士民法典》的第五编,故对于前者,不以法典称之。依德语文本,后者名称为Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名称为Bundesgesetz
betreffend die Ergänzung des
Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil:
Obligationenrecht),完整译成中文应为《关于补充瑞士民法典的联邦法律(第五编:债务法)》。
3.两部法律自生效以来均多有修正,目前的翻译,为修正截止于2016年1月1日的文本。
4.两部法律在瑞士的官方网站,除以德语、法语和意大利语三种官方语言公布外,还以英语文本公布,网址分别为https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。译者翻译过程中亦时常参考该英语文本。英语非瑞士的官方语言,以英语公布的文本,自然没有法律效力。但不可否认,译者对两部法律的翻译,得益于英语文本者,所在非少。
5.译文中的脚注有原注和译注两种。原注主要反映法律的修正情况,有助于读者了解两部法律的变动情况,故尽量予以保留而将其译成中文并附必要的原文。译注系译者对所译条文的简单说明。译注仅为少量,并标明译注,以区别于原注。译者在翻译时有不能肯定的地方,也往往附加译注,抄录所译文字的原文,有时并附瑞士官方的相关英译。此外,译注中所指“原文”,为德语文本。
*后,翻译中粗疏舛误难免,敬请读者批评教正([email protected])。
戴永盛
2016年6月1日
。
比较私法译丛·总序Ⅰ
比较私法译丛·瑞士私法系列·序Ⅰ
序言 1
编人法
章自然人 7
节法律人格 7
第二节民事身份的登记 18
第二章法人 25
节一般规定 25
第二节社团 27
第三节财团 33
第二章之一募集的财产 42
第二编亲属法
分编婚姻法
第三章结婚45
节婚约45
第二节结婚的要件46
第三节结婚准备与结婚仪式47
第四节婚姻的无效 49
第四章离婚和分居 53
节离婚的要件 53
第二节分居 54
第三节离婚的后果 55
第四节离婚程序(已废止) 61
第五章婚姻的普通效力 62
第六章夫妻财产法 68
节一般规定 68
第二节普通的所得参与制 71
评论
还没有评论。