描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787508540283
产品特色
编辑推荐
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域*奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生*代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
内容简介
许渊冲–诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的*专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting “living water from the source” of Chinese culture. We hope this collection will help English readers “know, love and appreciate” Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
目 录
Contents目 录Preface1序ACT I本Beauty and Duty一见钟情结良缘Scene 1 Visit to a Beauty出 访翠Scene 2 Wedding Night第二出 眠香Scene 3 Dowry Rejected第三出 却奁ACT II第二本Word and Sword一封书信阻刀兵Scene 1 The Army出 抚兵Scene 2 The Message第二出 修札Scene 3 The Camp Gate第三出 投辕ACT III第三本Crime and Succession三罪阻立继位人Scene 1 Parting出 辞院Scene 2 The Emperor’s Death第二出 哭主Scene 3 Succession to the Throne第三出 阻奸ACT IV第四本Persecution on Persecution三番两次逼香君Scene 1 Refusa出 拒媒Scene 2 Fragrant in Her Bower第二出 守楼Scene 3 The Fan第三出 寄扇ACT V第五本Songs and Tears歌舞声中花泣血Scene 1 The Banquet出 骂筵Scene 2 Selection of Songstresses第二出 选优Scene 3 Lee’s Bower Revisited第三出 题画Scene 4 Epilogue第四出 余韵
前 言
PrefaceThere are four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century, namely, Romance of Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall, and Peach Blooms Painted with Blood. All these four works tell us love stories which reflect the times from Tang to Qing dynasties. Love in Long-life Hall is said to reflect the strife between love and power, Romance of Western Bower between love and honor, Dream in Peony Pavilion shows that love can revive the dead, and Peach Blooms Painted with Blood that political power can separate living lovers.The hero of Peach Blooms Painted with Blood is Master Hou, patriotic intellectual of Ming Dynasty, and the heroine is Fragrant Lee, one of the eight famed songstresses in Jinling. They fell in love at first sight and he presented her a fan as token of love, on which he wrote the following poem:The beauty of the Southern landHolds you not in sleeves but in hand.You follow her as summer fanBrings her fragrant breeze when you can.They were soon married. The last Ming emperor died as a result of the troubles within and without, a new emperor succeeded to the throne. As Hou did not support the new ruler, he was put in prison and Lee was forced to remarry another lord. She would prefer death to remarriage, so she dashed her head against the ground and her blood stained the fan, on which a peachblossom was painted, and that is why the fan was called peachblossom fan. When she sent him the blood-stained fan, she sang:序我国清代著名的戏剧是洪升的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》。《长生殿》是写唐玄宗和杨贵妃的爱情故事,陈寅恪认为那是唐朝由盛转衰的关键,《桃花扇》是写侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。侯方域是明末的爱国名士,李香君是金陵八艳之一,郎才女貌,一见钟情,互赠信物,以定终身。方域赠香君一个扇坠,扇子后来画上桃花,就是桃花扇了。方域远道而来,钱囊羞涩。阮大铖要联络名士,代马士英为侯送上妆奁财物,香君因为马阮是魏忠贤的奸党,拒绝接受,这一下就得罪了马阮二人。明朝末代皇帝崇祯自尽之后,福王即位,马阮因为拥戴有功,马被任为首相。侯方域却因为指出福王有谋害太子、篡位夺权、贪敛钱财、强纳民女几大罪状,被关入狱中。阮大铖还强迫香君改嫁,香君不从,撞头倒地,血溅扇上,画成桃花,所以桃花扇成了爱情忠贞的象征。阮大铖一计不成,又生一计,强迫香君入宫为福王歌舞。直到农民起义军攻破京城,香君才得离宫,方域也逃出狱中,两人看破红尘,分别去山中修道。这就是一对乱世情人的遭遇。这对情人的离合,反映了明朝末年的形势——君主昏庸,贪恋酒色,小人当道,迫害异己,结果内外交困,国破身亡。《长生殿》写的却是盛世的君王和贵妃,也因为任用了杨国忠为首相,引起了安禄山的叛乱,唐玄宗逃离京城,路上六军哗变,要求处死杨国忠和杨贵妃,结果造成了一对情人的死别。无论《桃花扇》的生离或《长生殿》的死别,写的基本上是真人真事,反映了中国古典文学现实主义求真的要求。剧中歌颂了坚贞的爱情,批评了以权谋私的小人,反映了道德上求善的原则。《长生殿》在情人死别之后,又像《牡丹亭》一样加上了还魂的一段,这反映了作者浪漫主义求美的思想;而在《桃花扇》中,即使如李香君“骂筵”时说的:“妾的心中事,乱似蓬,几番要向君王控。拆散夫妻惊魂迸,割开母子鲜血涌,比那流贼还猛,做哑装聋,骂着不知惶恐。”也可以看出辞藻的华丽。侯方域和李香君的爱情故事是全剧的主题,在《访翠》中,方域送了香君一个扇坠,并在扇上题了受到赞美的诗句:“南国佳人佩,休教袖里藏。随郎团扇影,摇动一身香。”又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,连鲜血也美化了:“你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡。”《桃花扇》的结局有三种版本:一是侯方域和李香君在分飞之后,终于团圆;二是他们分后重聚,聚后再分,各自到南山北山去修道(孔尚任本),表示对明朝的忠贞,对清朝的抗议;三是侯方域投降清朝,做了大官,到修道院去找香君,受到香君责备(电影舞台本)。这三种版本都反映了国破家亡的痛苦。种是苦中作乐,因为古代喜欢大团圆的结局;第二种是消极对抗,反映了道家的出世思想;第三种是抗日战争时期的作品,反映了当时的爱国主义精神,以及对投降主义的批评。
在线试读
Scene 3 The Camp Gate(Enter two soldiers.)First Soldier (Singing):Killing the foe, we take the things they leave;We occupy their houses but none grieve.Officers eat from the stores a great deal;Soldiers have from dawn till dusk their meal.Second Soldier: Now we do not sing like that.First Soldier: How do you sing now?Second Soldier (Singing):We can take nothing the foe leave;People’s empty houses make us grieve.Officers eat nothing from the store;Soldiers can have their meals no more.First Soldier: If what you sing is true, we poor soldiers would die of hunger.Second Soldier: That is almost true.First Soldier: Last time when we shouted for food supply, our general promised to station us around the food stores in the vicinity of the Southern Capital. But now days have passed without further information. Could our general have changed his mind?Second Soldier: If he changes his mind, we may raise another tumult.First Soldier: Do not talk about tumult. We had better go to the camp gate for the daily manoeuvre. Do not forget the punishment for violation of martial law is more terrible than hunger or even death. (Exeunt.)(Enter Liu Jingting with his baggage on the back.)第三出 投 辕[1](净、副净扮二卒上)(净)杀贼拾贼囊,救民占民房,当官领官仓,一兵吃三粮。(副净)如今不是这样唱了。(净)你唱来!(副净)贼凶少弃囊,民逃剩空房,官穷不开仓,千兵无一粮。(净)这等说,我们这穷兵当真要饿死了。(副净)也差不多哩。(净)前日鼓噪之时,元帅着忙,许俺们就粮南京,这几日不见动静,想又变卦了。(副净)他变了卦,俺们依旧鼓噪,有何难哉。(净)闲话少说,且到辕门点卯,再作商量。正是 “不怕饿杀,谁肯犯法”。(俱下)【北新水令】(丑扮柳敬亭,背包裹上)走出了空林落叶响萧萧,一丛丛芦花红蓼。倒戴着接帽[2],横跨着湛卢刀[3],白髯儿飘飘,谁认的诙谐玩世东方老[4]。俺柳敬亭冲风冒雨,沿江行来,并不见乱兵抢粮,想是讹传了。且喜已到武昌城外,不免在这草地下打开包裹,换了靴帽,好去投书。(坐地换靴帽介)【南步步娇】(副净、净上)晓雨城边饥乌叫,来往荒烟道,军营半里遥。(指介)风卷旌旗,鼓角缥缈,前面是辕门了,大家趱行几步。饿腹好难熬,还点三八卯[5]。(丑起拱介)两位将爷,借问一声,那是将军辕门?(净向副净私语介)这个老儿是江北语音,不是逃兵,就是流贼。(副净)何不收拾起来,诈他几文,且买饭吃。(净)妙!(副净问介)你寻将军衙门么?(丑)正是。(净)待我送你去。(丢绳套住丑介)(丑)呵呀!怎么拿起我来了?(副净)俺们是武昌营专管巡逻的弓兵,不拿你,拿谁呀。(丑推二净倒地,指笑介)两个没眼色的花子,怪不得饿的东倒西歪的。(净)你怎晓得我们挨饿。(丑)不为你们挨饿,我为何到此?(副净)这等说来,你敢是解粮来的么?(丑)不是解粮的,是做甚的。(净)啐!我们瞎眼了,快搬行李,送老哥辕门去。(副净、净同丑行介)【北折桂令】(丑)你看城枕着江水滔滔,鹦鹉洲阔,黄鹤楼高[6]。鸡犬寂寥,人烟惨淡,市井萧条。都只把豺狼喂饱,好江城画破图抛。满耳呼号,鼙鼓声雄,铁马嘶骄。
书摘插画







评论
还没有评论。