描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787520139137
19世纪是翻译的世纪,翻译活动的规模之大,内容之广都是前所未有的。尤其是19、20世纪之交的翻译实践,保障了20世纪以后中国对新知识的共享,并为今日的全球化做好了语言上的准备。严复是*早挑战人文科学翻译的本土翻译家之一,他所创造的大量译词,如“天演”等曾风靡一时。但时至今日,除了若干音译词以外,其余都已成为历史词汇。严复的译词究竟对现代汉语产生了何种影响?严复译词多为日制译词所取代,其原因是什么?本书聚焦严复,以严复的翻译活动为考察范围,主要讨论严复的译词,希望对上述问题做一个解答。
序 章 翻译的时代与严复/001
章 译词,译事之权舆/017
小引/017
一 什么是译词/018
二 关于概念范畴的层级/024
三 严复的译词观/026
四 译词从何处来/029
第二章 严复的译词:承袭/032
小引/032
一 “权利”/035
二 “自由”/046
三 以古僻字为译词的问题/053
第三章 严复的译词:新造/055
小引/055
一 严复的音译词/058
二 造字为译词的问题/066
三 严复的意译词/075
第四章 形式与内容:译词的单双字之争/082
小引/082
一 译词的“义”与“形”/085
二 来自佛经译词研究的启示/090
三 单字还是复词之争/093
结语/101
第五章 译词从东方来:严复与日本译词/105
小引/105
一 中国社会与新名词/108
二 中日译词之争:严复的挑战与落败/149
结语/171
第六章 严复与科学名词审定/175
小引/175
一 严复与学部编订名词馆/177
二 关于审定方法及结果/187
三 名词馆审定术语的去向/195
四 赫美玲与《官话》/196
五 关于“新词”/200
六 关于“部定词”/202
七 “新”译词与“部定”译词的命运/207
结语/209
第七章 严复与辞典/210
小引/210
一 严复《〈商务书馆华英音韵字典集成〉序》/218
二 严复《〈袖珍华英字典〉序》/221
三 严复《〈英华大辞典〉序》/223
四 严复《〈习语辞典集录〉序》/226
五 严复《书“百科全书”》/230
六 严复《〈普通百科新大词典〉序》/232
结语/235
第八章 严复与汉语新文体:从《天演论》到《原富》/239
小引/239
一 科学叙事文体的探索/240
二 严译文体的终结/255
第九章 严复与新国语/260
小引/260
一 汉语如何天演/261
二 改造汉语/268
三 新国语的呼唤/277
第十章 严复与“国民书”/279
小引/279
一 清末“国民书”的谱系/285
二 预备立宪与《国民课本》的编纂/301
三 关于《国民课本》初稿/314
结语/324
终 章 严复的译词与现代汉语/329
主要参考文献/334
索 引/357
后 记/368
评论
还没有评论。