描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308188319
章 翻译能力研究的生成语言学视角
节 翻译能力认知研究概述
第二节 翻译能力研究的生成语言学视角
1.翻译研究对生成语言学的借鉴
2.翻译能力研究的生成语言学视角
3.基于生成语言学的翻译认知过程描述
第二章 翻译过程中的思维形态分析
节 翻译过程中的意识思维现象分析
1.注意机制
2.注意机制的表征与运用模型
3.注意机制运用模型的扩展
4.注意机制运用过程中的焦点转换:翻译认知处理的经济性
第二节 翻译过程中的无意识思维现象分析
1.无意识思维现象简述
2.学生翻译过程中无意识思维的形成原因
3.学生翻译过程中无意识思维运用的影响因素
第三章 汉英、英汉翻译过程描述
节 汉英翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述
1.长停顿
2.短停顿
3.修补
4.观察点
第四章 翻译过程中的双语使用不均衡现象成因分析
节 非熟练双语使用者的跨语言启动不均衡现象
1.跨语言启动不均衡现象
2.对跨语言启动不均衡现象的解释
3.语义主导下的语言多重表征与加工模型
4.母语主导与启动不均衡现象的形成
第二节 双语理解与生成过程中的语码转换机制
1.语码转换代价
2.语码转换的理论模型与假说
3.对双语理解与生成过程的重新认识
第三节 语境对双语语码转换的影响
1.语境下双语语码转换研究简述
2.语境对不同类型概论表征的影响方式
3.语境对双语语码转换的影响
第四节 翻译转换的不对称性
1.翻译实践和双语语码转换实验的主要区别
2.翻译路径和速度的非对称性及其解释
第五节 对翻译过程非对称性的再认识——生成语言学视角
第五章 双语能力不均衡现象及其对翻译能力的影响
节 双语能力不均衡现象的形成
第二节 双语不均衡现象对翻译活动的影响
第三节 实例分析:汉英翻译过程中的动词处理
第六章 论自然译者
节 自然译者:翻译能力研究的生成语言学视角
1.自然译者概念与翻译能力的构成
2.翻译转换平台
3.共享表征的激活与翻译转换的实现路径
4.常规翻译路径中语言表征的不稳定性
5.不稳定共享表征的修补
第二节 自然译者:翻译认知过程中的内在支持
1.从“自然译者”到“专业译者
2.策略能力在PACTE翻译能力模型中核心地位的确立
3.即时翻译加工过程中的内在支持
4.双语子能力在内在支持中的基础性地位
5.语料分析:学生译者内在支持的运用
第七章 生成语言学的语言知识习得观
节 知识习得的过程与本质:建构主义学习理论及其启示
1.建构主义学习理论的哲学渊源
2.建构主义理论对学习过程的描述
第二节 生成语言学的语言知识习得观
1.生成语言学对语言知识本质的认识
2.生成语言学理论与建构主义学习理论的异同
3.生成语言学的二语习得观:普遍语法可及性假说
第三节 简方案视角下的二语习得
1.简方案建立的理论历程
2.简方案框架
3.简方案视角下的二语习得
第四节 基于生成语言学的二语教学方法
第八章 生成语言学视角下的翻译能力习得:翻译教学中的“简设计
节 “直译假说”与翻译能力的培养
1.翻译能力培养的教学实施与能力项目取舍
2.学生翻译策略能力的表现:以直译、意译选择为例
3.“直译假说”与学生译者的翻译策略选择
第二节 翻译教学中的“简设计
1.翻译认知操作的特征
2.翻译策略教学的要点
3.翻译课堂教学中的“简设计”:聚焦问题模式
第九章 翻译技巧教学:存在问题与设计要求
节 翻译技巧价值论:对当前翻译技巧教学的反思
1.价值的本质:当前翻译技巧教学误区分析
2.翻译技巧的价值分析:主体、需要、客体
3.翻译技巧的价值生成:主体客体化与客体主体化
第二节 学生翻译技巧认知情况实验研究
第三节 翻译技巧教学的设计要求
1.翻译能力习得的三个阶段
2.翻译技巧教学的设计要求
参考文献
附录一 问卷
附录二 实验句
附录三 翻译技巧学习材料
附录四 实验采用的DMDX程序
索引
评论
还没有评论。