描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787509778180
编辑推荐
本词典收录南非、莱索托、纳米比亚、莫桑比克、斯威士兰等南部非洲国家常见地名2154条,包括省名、城市名、镇名、山脉名、河流名、水利设施名、矿区名、山口名、半岛名、历史地名等,每条地名一般包括汉字译写、罗马字母拼写、行政区划、所在地域、图上位置、经纬度、历史沿革、语源、含义等内容。
内容简介
本词典收录南非、莱索托、纳米比亚、莫桑比克、斯威士兰等南部非洲国家常见地名2154条,包括省名、城市名、镇名、山脉名、河流名、水利设施名、矿区名、山口名、半岛名、历史地名等,为旅行者、制图人员、研究人员及每个对南部非洲地名感兴趣的读者提供了精确、有趣、有价值的资料。
目 录
凡 例/001
前 言/001
前 言/001
绪 论
1.
地名标准化/001
1.1 背景/001
1.2 地名国际标准化/001
1.3 地名国家标准化/002
1.3.1 国家地名委员会/002
1.3.2 原则和规定/003
1.3.2.1 通用性规则/003
1.3.2.2 拼写和形式/004
A.
阿非利堪斯语地名/004
B. 荷兰语地名/006
C. 英语地名/006
D.
双重形式地名/008
E. 霍屯督语地名/008
F. 源于非洲语言的地名/009
2.
地名的结构/010
3.
地名的意义/011
3.1 概念性、描述性或词汇性意义/011
3.2 语法性意义/014
3.3 内涵性或语用性意义/014
4.
地名的指代性/015
5. 地名的词语结构/015
词 典
1. 条例/017
2. 地名的发音/018
3.
通名的译写/018
词典正文/021
参考文献/411
前 言
译者序
彼得·雷珀博士(Dr.
Peter E.Raper)是世界著名地理学家和地名学家,曾任联合国第6 届地名专家组主席(1992~1998 )与第7 届地名专家组主席(1998~2004
)、联合国地名专家组南部非洲分部主席、南非地名委员会主席、南非国家专名研究中心主任,其著作在中国国家图书馆、北京各大高校、中国科学院相关研究所均有收藏。他的地名学著作的特点是迅速、准确、广泛,其权威性、学术性和信息量是毋庸置疑的,也是其他著作不可代替的。他的著作不但有深厚的学术价值,而且寓趣味性、知识性于一体,是此类著作中不多见的精品。作为外交部出具全权证书的中国政府派出专家,我于1996
年赴瑞士日内瓦参加联合国第18 届地名专家组会议,1998 年赴美国纽约参加联合国第19 届地名专家组会议和联合国第7
届地名标准化大会时,与雷珀先生结为朋友。他很高兴中国人民喜爱他的书,授权由我翻译他编著的《南部非洲地名词典》(Dictionary of Southern
African Place Names,Lowry Publishers,1987
)。
地名是一种社会现象,是人类交往和生活的产物。人类社会出现以来,人们根据自己的观察、认识和需要,对具有特定方位、范围及形态特征的地理实体给以共同约定的语言文字的代号。随着我国对外交流的扩大和学术研究的深入,人们对外国地名的知识要求也越来越迫切。然而到目前为止,除南极洲和日本地名外,我国尚未出版过外国国别地名词典、外国地区性地名词典,世界性地名词典的包含量也是非常小的。因此,《南部非洲地名词典》的出版必将引起学术界、出版界的关注,促进中非人民的政治、经济、文化交流。
地名是人们生活中不可或缺的工具,每条地名至少包括历史、地理、语言三个方面的信息。由于地名的发展演变非一朝一夕所致,许多地名还能反映当地的民俗、宗教、人口迁移等多方面信息,因此地名词典的适用范围极广,对研究和关心外交、翻译、地理、历史、语言、宗教、民族、文化的人具有一定的参考价值,同时也能为热爱旅游的人增加知识和趣味。
16
、17
世纪,荷兰、英国、葡萄牙殖民主义者、传教士开拓新疆土,许多非洲国家都因他们而得名,给这些国家留下许多富有宗教色彩、历史特点和殖民色彩的地名。如荷兰人早来到南部非洲,形成了新的民族和语言——阿非利堪斯语,对地名的影响,书中有阿非利堪斯语地名523
条。而源于当地人数多、历史悠久的土著居民的地名却屈居后位,如霍屯督语地名才416 条,祖鲁语地名才388
条。由于特殊的历史原因,南部非洲的农场业非常发达,许多市镇都是以农场为基础建立起来的,书中涉及农场的地名有529 条。我在2005
年赴南非访问两个多月,对这些地名的独特历史和特色有了比较深刻的体会。
翻译外国地名一般有三种方法,即音译、意译、音意混译。但由于汉语是表意文字,汉字标准读音总计有1299
个,如将声调归并只有417
个,因此表音功能比较贫乏。以有限的字音来音译世界上各种语言的地名,显然是不够的。同时,汉语同音异形字、同音异意字很多,一个和汉字读音相同或接近的外语读音,可用许多不同的汉字来音译;一个外语读音在汉字里找不到相同的读音,只可用比较接近读音的汉字来代替。加上过去没有统一的译音标准,地名发音资料缺乏导致的读音不准,译者之间的方言差异,音译、意译分界不明,译者持不同观点,当地地名资料的缺乏和英美文化的影响导致译者采用英美译名,未能坚持“名从主人”原则等多种原因,外国地名的汉字译写非常容易混乱。
中国的外国地名汉字译写始于15
世纪,天主教传教士利玛窦带来的外国地图总要有个中国名字,于是我们就有了每个中国人都熟悉的地名——亚细亚、欧罗巴、地中海,并一直沿用到今天。鸦片战争后,认识世界成了当务之急,对外国介绍增加了,外国的地名也就增多了。在晚清徐继畬的《瀛寰志略》中,对外国地名汉译存在的问题,做了比较系统的论述。葛绥成等先生主编的《中外地名辞典》(中华书局,1924
)中,外国地名只取译名,附列本国原名,或并列数种文字,书末附有英译中国重要地名表及西中地名对照索引。葛绥成先生还发表文章,从地名的语词意义着眼,主要以外国地名为例,讨论了地名的语源、分类、结构、变化以及同地异名等问题。他还致力于外国地名汉字译写的统一,认为应依据本国地名的发音,尊重该国的固有名称,尊重已有的传统译法。虽然只是初步的讨论,但却是我国现代地名汉字译写理论研究的开始。《中国分省新图》(中报馆,1939
)第4 版中,中国地名学创建人曾世英先生提出了实现地名标准化的想法。1960
年,在第二届全国人民代表大会第二次会议上,曾世英先生与其他代表提出了“成立地名译音统一委员会”的提案。1965
年,国务院文教办公室成立了“人名地名译写统一委员会”。1999
年,中国标准出版社出版了国家技术监督局颁布的英语、法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语地名汉字译写国家标准。我是《英语地名汉字译写国家标准》、《德语地名汉字译写国家标准》、《西班牙语地名汉字译写国家标准》的主要起草人之一,这三项国家标准于2001
年获国家质量监督检验检疫总局优秀技术成果三等奖。
随着全球化的进程,地名标准化的需求日渐迫切。联合国经济及社会理事会(简称经社理事会)考虑到各国的要求,于1953
年4 月经社理事会第15 次会议进行讨论并做出决议,随后向各国政府和有关机构发出通知征询意见,不久就收到了澳大利亚、美国、法国等13
个国家的答复。与此同时,国际制图会议、国际电讯联盟、万国邮政、国际民航组织和国际海道测量局对此也发表了意见。根据上述各方意见,联合国秘书长于1959
年根据经社理事会715A(ⅩⅩⅧ)号决议,要求成立一个小型咨询组来研究地名标准化的技术问题。1960 年“联合国常设地名专家委员会”成立,并于6
月召开了次会议,在这次会议上专家们提出了关于地名标准化的建议和考虑召开一次国际会议等问题。1967
年,在瑞士日内瓦召开了届联合国地名标准化会议,将“联合国常设地名专家委员会”改为“联合国特设地名专家组”,1972 年,联合国第2
届地名标准化会议上定名为“联合国地名专家组”。地名专家组以地理和语言为分类标准,下设23
个分部,因中国独特的地理和语言,专设了中国分部。
从时间来讲,我国参加联合国地名标准化工作是很早的。1971 年,联合国第26
届大会恢复了中国在联合国的合法席位。1977 年7 月,我国成立了中国地名委员会,并派出代表团出席在希腊雅典召开的第3 届联合国地名标准化会议。在以后的30
余年里,我国政府派出外交部、国家测绘局、民政部等多部门的地名专家,参加了历届联合国地名专家组会议和地名标准化大会。我国参加过的历届地名专家组会议召开的时间地点分别如下:第6
届,1975 年,美国纽约;第7 届,1977 年,希腊雅典;第8 届,1979 年,美国纽约;第9 届,1981 年,美国纽约;第10 届,1982
年,瑞士日内瓦;第11 届,1984 年,瑞士日内瓦;第12 届,1986 年,瑞士日内瓦;第13 届,1987 年,加拿大蒙特利尔;第14 届,1989
年,瑞士日内瓦;第15 届,1991 年,瑞士日内瓦;第16 届,1992 年,美国纽约;第17 届,1994 年,美国纽约;第18 届,1996
年,瑞士日内瓦;第19 届,1998 年,美国纽约;第20 届,2000 年,美国纽约;第21 届,2002 年,德国柏林;第22 届,2004
年,美国纽约;第23 届,2006 年,奥地利维也纳;第24 届,2007 年,美国纽约;第25 届,2009 年,肯尼亚内罗毕;第26 届,2011
年,奥地利维也纳;第27 届,2012 年,美国纽约。
我国参加的历届地名标准化大会召开的时间地点分别是:第3 届,1977
年,希腊雅典;第4 届,1982 年,瑞士日内瓦;第5 届,1987 年,加拿大蒙特利尔;第6 届,1992 年,美国纽约;第7 届,1998
年,美国纽约;第8 届,2002 年,德国柏林;第9 届,2007 年,美国纽约;第10 届,2012
年,美国纽约。
马克思曾引用意大利的名言“翻译者即叛逆者”告诫翻译工作者,切莫背叛原文。这句名言从意大利传布全世界绝非偶然,它有深刻的历史、社会和语言方面的原因。在地名译写方面,规范、标准显得尤其重要。标准性、科学性、系统性、单义性,并符合我国的语言特性是所有名词术语的共同标准,也是地名汉字译写的标准。我希望能全力以赴地达到这个目标。
本书是我十多年前翻译的旧作,那时我还在民政部地名研究所(中国地名研究所)工作,译成后一直因为经费问题没能出版。进入21
世纪后,我调入中国社会科学院近代史研究所,不再从事地名译写和地名标准化工作,但我还是关注这方面。现在要感谢中国社会科学院创新工程的经费资助,本书才得以与大家见面,希望读者们批评、指正。
赵晓阳
2000年1月初稿
2013年11月二稿
凡 例
1.
本词典收录南非、莱索托、纳米比亚、莫桑比克、斯威士兰等南部非洲国家比较常见的地名2154
条,包括省名、城市名、镇名、地区名、山脉名、河流名、水利设施名、矿区名、山口名、半岛名、峡谷名、湖泊名、海名、海湾名、岛屿名、国家公园名、自然保护区名、瀑布名、平原名、高原名、盆地名、运河名、古迹名、机场名、历史地名。
2.
本词典以现地名为主,古地名为辅。每条地名一般包括:汉字译写、罗马字母拼写、行政区划、所在地区、图上位置、经纬度、历史沿革、语源、含义。
3.
本词典地名的汉字译写原则上以中国地名委员会主持制定的《外国地名译名手册》(商务印书馆,1993
)为依据,参考了中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》(1984),以及中国地名委员会编印的译音表,原则上地名专名音译,地名通名意译,专名化的通名音译。沿用已久的惯用汉字译名和以常用人名命名的地名,即使译音不够准确或用字不规范,仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。
4.
释文中所涉及的非洲历史上的宗教、事件等专有名词术语,按约定俗成的原则,采用比较通行的译法。人名译写参考了新华通讯社译名室编的《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,1993
)。
5. 本词典所用汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。汉字读音以普通话读音为准。
6.
本词典每条地名、人名都附注原文,除常用语言外,语言也附注原文。
前 言
近年来,专名研究越来越引起全世界人们的关注。约50
年前,国际专名科学委员会(International Committee of Onomastic Sciences,ICOS
)成立,每三年召开一次会议。截至目前已召开了15 次会议,近的一次是1984
年在德国的莱比锡召开的。国际专名科学委员会总部设在比利时鲁汶,出版了一本关于文献学和信息的杂志《专名》(Onoma),对专名研究者有极大的帮助。
1967
年以来,联合国地名专家组(United Nations Group of Experts on Geographical Names,UNGEGN
)为国家之间加强地名标准化提供了联系的机会,截至目前已召开了11 届工作会议和4
次地名标准化会议。
世界上许多国家都有专名研究机构、官方的地名国家标准化机构和专名学会。
南非在这方面也不甘落后,1939
年成立了地名委员会(Place Names Committee),现名国家地名委员会(National Place Names
Committee,NPNC),负责官方地名的标准化。1970 年成立了人类科学研究委员会的专名研究中心,到目前已召开了3
次全国性会议,在南非大学中已开设了专名研究课程,并招收研究生。随着专名研究的蓬勃开展,出版物也有所增加。然而,大部分的专名研究性书籍,如帕特曼(C.
Pettman )的《南非地名的过去与现在》(South African Place Names Past and Present)(1931 年出版,1985
年Lowry 出版社再版)、P. J. 尼纳伯(P. J. Nienaber )的《南非地名辞典》(Suid-Afrikaanse
Pleknaamwoordeboek)(1963 年出版,1972 年再版),要么是没有包括近50
年来的名称,要么已绝版。
本书介绍了南部非洲大部分地名,如城市名、城镇名、村名、山名、河名、海角名、海湾名,以及其他文化和自然实体,在编纂过程中,一方面考虑了联合国地名专家组的意见和国家地名委员会的要求,另一方面希望为旅行者、制图人员、研究人员以及每个对南部非洲地名有兴趣的人提供精确、有趣、有价值的资料。绪论不仅是对地名各个方面的综合论述,同时也是对多年来语言学家、哲学家和专名学家感兴趣问题的简介。
后,感谢所有关心过此书的人,尤其是内尔夫人(Mrs.
P. E. Nel )和斯米特夫人(Mrs. S. S. Smit )考证般的阅读,斯米特夫人帮助整理了书目提要。
彼得·雷珀博士(Dr.
Peter E.Raper)是世界著名地理学家和地名学家,曾任联合国第6 届地名专家组主席(1992~1998 )与第7 届地名专家组主席(1998~2004
)、联合国地名专家组南部非洲分部主席、南非地名委员会主席、南非国家专名研究中心主任,其著作在中国国家图书馆、北京各大高校、中国科学院相关研究所均有收藏。他的地名学著作的特点是迅速、准确、广泛,其权威性、学术性和信息量是毋庸置疑的,也是其他著作不可代替的。他的著作不但有深厚的学术价值,而且寓趣味性、知识性于一体,是此类著作中不多见的精品。作为外交部出具全权证书的中国政府派出专家,我于1996
年赴瑞士日内瓦参加联合国第18 届地名专家组会议,1998 年赴美国纽约参加联合国第19 届地名专家组会议和联合国第7
届地名标准化大会时,与雷珀先生结为朋友。他很高兴中国人民喜爱他的书,授权由我翻译他编著的《南部非洲地名词典》(Dictionary of Southern
African Place Names,Lowry Publishers,1987
)。
地名是一种社会现象,是人类交往和生活的产物。人类社会出现以来,人们根据自己的观察、认识和需要,对具有特定方位、范围及形态特征的地理实体给以共同约定的语言文字的代号。随着我国对外交流的扩大和学术研究的深入,人们对外国地名的知识要求也越来越迫切。然而到目前为止,除南极洲和日本地名外,我国尚未出版过外国国别地名词典、外国地区性地名词典,世界性地名词典的包含量也是非常小的。因此,《南部非洲地名词典》的出版必将引起学术界、出版界的关注,促进中非人民的政治、经济、文化交流。
地名是人们生活中不可或缺的工具,每条地名至少包括历史、地理、语言三个方面的信息。由于地名的发展演变非一朝一夕所致,许多地名还能反映当地的民俗、宗教、人口迁移等多方面信息,因此地名词典的适用范围极广,对研究和关心外交、翻译、地理、历史、语言、宗教、民族、文化的人具有一定的参考价值,同时也能为热爱旅游的人增加知识和趣味。
16
、17
世纪,荷兰、英国、葡萄牙殖民主义者、传教士开拓新疆土,许多非洲国家都因他们而得名,给这些国家留下许多富有宗教色彩、历史特点和殖民色彩的地名。如荷兰人早来到南部非洲,形成了新的民族和语言——阿非利堪斯语,对地名的影响,书中有阿非利堪斯语地名523
条。而源于当地人数多、历史悠久的土著居民的地名却屈居后位,如霍屯督语地名才416 条,祖鲁语地名才388
条。由于特殊的历史原因,南部非洲的农场业非常发达,许多市镇都是以农场为基础建立起来的,书中涉及农场的地名有529 条。我在2005
年赴南非访问两个多月,对这些地名的独特历史和特色有了比较深刻的体会。
翻译外国地名一般有三种方法,即音译、意译、音意混译。但由于汉语是表意文字,汉字标准读音总计有1299
个,如将声调归并只有417
个,因此表音功能比较贫乏。以有限的字音来音译世界上各种语言的地名,显然是不够的。同时,汉语同音异形字、同音异意字很多,一个和汉字读音相同或接近的外语读音,可用许多不同的汉字来音译;一个外语读音在汉字里找不到相同的读音,只可用比较接近读音的汉字来代替。加上过去没有统一的译音标准,地名发音资料缺乏导致的读音不准,译者之间的方言差异,音译、意译分界不明,译者持不同观点,当地地名资料的缺乏和英美文化的影响导致译者采用英美译名,未能坚持“名从主人”原则等多种原因,外国地名的汉字译写非常容易混乱。
中国的外国地名汉字译写始于15
世纪,天主教传教士利玛窦带来的外国地图总要有个中国名字,于是我们就有了每个中国人都熟悉的地名——亚细亚、欧罗巴、地中海,并一直沿用到今天。鸦片战争后,认识世界成了当务之急,对外国介绍增加了,外国的地名也就增多了。在晚清徐继畬的《瀛寰志略》中,对外国地名汉译存在的问题,做了比较系统的论述。葛绥成等先生主编的《中外地名辞典》(中华书局,1924
)中,外国地名只取译名,附列本国原名,或并列数种文字,书末附有英译中国重要地名表及西中地名对照索引。葛绥成先生还发表文章,从地名的语词意义着眼,主要以外国地名为例,讨论了地名的语源、分类、结构、变化以及同地异名等问题。他还致力于外国地名汉字译写的统一,认为应依据本国地名的发音,尊重该国的固有名称,尊重已有的传统译法。虽然只是初步的讨论,但却是我国现代地名汉字译写理论研究的开始。《中国分省新图》(中报馆,1939
)第4 版中,中国地名学创建人曾世英先生提出了实现地名标准化的想法。1960
年,在第二届全国人民代表大会第二次会议上,曾世英先生与其他代表提出了“成立地名译音统一委员会”的提案。1965
年,国务院文教办公室成立了“人名地名译写统一委员会”。1999
年,中国标准出版社出版了国家技术监督局颁布的英语、法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语地名汉字译写国家标准。我是《英语地名汉字译写国家标准》、《德语地名汉字译写国家标准》、《西班牙语地名汉字译写国家标准》的主要起草人之一,这三项国家标准于2001
年获国家质量监督检验检疫总局优秀技术成果三等奖。
随着全球化的进程,地名标准化的需求日渐迫切。联合国经济及社会理事会(简称经社理事会)考虑到各国的要求,于1953
年4 月经社理事会第15 次会议进行讨论并做出决议,随后向各国政府和有关机构发出通知征询意见,不久就收到了澳大利亚、美国、法国等13
个国家的答复。与此同时,国际制图会议、国际电讯联盟、万国邮政、国际民航组织和国际海道测量局对此也发表了意见。根据上述各方意见,联合国秘书长于1959
年根据经社理事会715A(ⅩⅩⅧ)号决议,要求成立一个小型咨询组来研究地名标准化的技术问题。1960 年“联合国常设地名专家委员会”成立,并于6
月召开了次会议,在这次会议上专家们提出了关于地名标准化的建议和考虑召开一次国际会议等问题。1967
年,在瑞士日内瓦召开了届联合国地名标准化会议,将“联合国常设地名专家委员会”改为“联合国特设地名专家组”,1972 年,联合国第2
届地名标准化会议上定名为“联合国地名专家组”。地名专家组以地理和语言为分类标准,下设23
个分部,因中国独特的地理和语言,专设了中国分部。
从时间来讲,我国参加联合国地名标准化工作是很早的。1971 年,联合国第26
届大会恢复了中国在联合国的合法席位。1977 年7 月,我国成立了中国地名委员会,并派出代表团出席在希腊雅典召开的第3 届联合国地名标准化会议。在以后的30
余年里,我国政府派出外交部、国家测绘局、民政部等多部门的地名专家,参加了历届联合国地名专家组会议和地名标准化大会。我国参加过的历届地名专家组会议召开的时间地点分别如下:第6
届,1975 年,美国纽约;第7 届,1977 年,希腊雅典;第8 届,1979 年,美国纽约;第9 届,1981 年,美国纽约;第10 届,1982
年,瑞士日内瓦;第11 届,1984 年,瑞士日内瓦;第12 届,1986 年,瑞士日内瓦;第13 届,1987 年,加拿大蒙特利尔;第14 届,1989
年,瑞士日内瓦;第15 届,1991 年,瑞士日内瓦;第16 届,1992 年,美国纽约;第17 届,1994 年,美国纽约;第18 届,1996
年,瑞士日内瓦;第19 届,1998 年,美国纽约;第20 届,2000 年,美国纽约;第21 届,2002 年,德国柏林;第22 届,2004
年,美国纽约;第23 届,2006 年,奥地利维也纳;第24 届,2007 年,美国纽约;第25 届,2009 年,肯尼亚内罗毕;第26 届,2011
年,奥地利维也纳;第27 届,2012 年,美国纽约。
我国参加的历届地名标准化大会召开的时间地点分别是:第3 届,1977
年,希腊雅典;第4 届,1982 年,瑞士日内瓦;第5 届,1987 年,加拿大蒙特利尔;第6 届,1992 年,美国纽约;第7 届,1998
年,美国纽约;第8 届,2002 年,德国柏林;第9 届,2007 年,美国纽约;第10 届,2012
年,美国纽约。
马克思曾引用意大利的名言“翻译者即叛逆者”告诫翻译工作者,切莫背叛原文。这句名言从意大利传布全世界绝非偶然,它有深刻的历史、社会和语言方面的原因。在地名译写方面,规范、标准显得尤其重要。标准性、科学性、系统性、单义性,并符合我国的语言特性是所有名词术语的共同标准,也是地名汉字译写的标准。我希望能全力以赴地达到这个目标。
本书是我十多年前翻译的旧作,那时我还在民政部地名研究所(中国地名研究所)工作,译成后一直因为经费问题没能出版。进入21
世纪后,我调入中国社会科学院近代史研究所,不再从事地名译写和地名标准化工作,但我还是关注这方面。现在要感谢中国社会科学院创新工程的经费资助,本书才得以与大家见面,希望读者们批评、指正。
赵晓阳
2000年1月初稿
2013年11月二稿
凡 例
1.
本词典收录南非、莱索托、纳米比亚、莫桑比克、斯威士兰等南部非洲国家比较常见的地名2154
条,包括省名、城市名、镇名、地区名、山脉名、河流名、水利设施名、矿区名、山口名、半岛名、峡谷名、湖泊名、海名、海湾名、岛屿名、国家公园名、自然保护区名、瀑布名、平原名、高原名、盆地名、运河名、古迹名、机场名、历史地名。
2.
本词典以现地名为主,古地名为辅。每条地名一般包括:汉字译写、罗马字母拼写、行政区划、所在地区、图上位置、经纬度、历史沿革、语源、含义。
3.
本词典地名的汉字译写原则上以中国地名委员会主持制定的《外国地名译名手册》(商务印书馆,1993
)为依据,参考了中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》(1984),以及中国地名委员会编印的译音表,原则上地名专名音译,地名通名意译,专名化的通名音译。沿用已久的惯用汉字译名和以常用人名命名的地名,即使译音不够准确或用字不规范,仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。
4.
释文中所涉及的非洲历史上的宗教、事件等专有名词术语,按约定俗成的原则,采用比较通行的译法。人名译写参考了新华通讯社译名室编的《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司,1993
)。
5. 本词典所用汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。汉字读音以普通话读音为准。
6.
本词典每条地名、人名都附注原文,除常用语言外,语言也附注原文。
前 言
近年来,专名研究越来越引起全世界人们的关注。约50
年前,国际专名科学委员会(International Committee of Onomastic Sciences,ICOS
)成立,每三年召开一次会议。截至目前已召开了15 次会议,近的一次是1984
年在德国的莱比锡召开的。国际专名科学委员会总部设在比利时鲁汶,出版了一本关于文献学和信息的杂志《专名》(Onoma),对专名研究者有极大的帮助。
1967
年以来,联合国地名专家组(United Nations Group of Experts on Geographical Names,UNGEGN
)为国家之间加强地名标准化提供了联系的机会,截至目前已召开了11 届工作会议和4
次地名标准化会议。
世界上许多国家都有专名研究机构、官方的地名国家标准化机构和专名学会。
南非在这方面也不甘落后,1939
年成立了地名委员会(Place Names Committee),现名国家地名委员会(National Place Names
Committee,NPNC),负责官方地名的标准化。1970 年成立了人类科学研究委员会的专名研究中心,到目前已召开了3
次全国性会议,在南非大学中已开设了专名研究课程,并招收研究生。随着专名研究的蓬勃开展,出版物也有所增加。然而,大部分的专名研究性书籍,如帕特曼(C.
Pettman )的《南非地名的过去与现在》(South African Place Names Past and Present)(1931 年出版,1985
年Lowry 出版社再版)、P. J. 尼纳伯(P. J. Nienaber )的《南非地名辞典》(Suid-Afrikaanse
Pleknaamwoordeboek)(1963 年出版,1972 年再版),要么是没有包括近50
年来的名称,要么已绝版。
本书介绍了南部非洲大部分地名,如城市名、城镇名、村名、山名、河名、海角名、海湾名,以及其他文化和自然实体,在编纂过程中,一方面考虑了联合国地名专家组的意见和国家地名委员会的要求,另一方面希望为旅行者、制图人员、研究人员以及每个对南部非洲地名有兴趣的人提供精确、有趣、有价值的资料。绪论不仅是对地名各个方面的综合论述,同时也是对多年来语言学家、哲学家和专名学家感兴趣问题的简介。
后,感谢所有关心过此书的人,尤其是内尔夫人(Mrs.
P. E. Nel )和斯米特夫人(Mrs. S. S. Smit )考证般的阅读,斯米特夫人帮助整理了书目提要。






评论
还没有评论。