描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308137072
编辑推荐
本教材为综合性基础翻译教程,针对本科生从事一般性翻译活动、英语专业八级翻译训练、大学外语拓展翻译训练而编写。理论与实践相结合,运用文体学和功能翻译理论,精讲精练;涵盖面广,突出实用性,包括各种常用文体;材料兼顾经典性与时代性,内容丰富。
目 录
章 中国翻译史
节 隋唐的佛经翻译
第二节 明清与近代的外国典籍翻译
第三节 现当代的中国翻译
第二章 西方主要翻译理论
节 语言学派翻译理论
一、卡特福德的等值转换翻译理论
二、奈达的功能对等翻译理论
三、科勒的翻译语用学理论
四、布格兰德的语篇与翻译理论
第二节 文化学派翻译理论
一、巴斯内特和勒菲弗尔的“翻译即改写”
二、女性主义翻译理论
三、解构主义翻译理论
四、操控学派翻译理论
五、多元系统翻译理论
六、功能翻译理论和目的论
第三章 直译与意译
第二节 翻译的两种方法——直译和意译
一、翻译名家的直译和意译观’
二、直译和意译实例
第二节 翻译的标准
一、中国的翻译标准
二、西方的翻译标准
第四章 翻译的单位
节 音位的翻译
一、实例导入
二、音位
三、音位翻译的相关准则
第二节 词素的翻译
一、实例导入
二、词素
三、混合词与功能词缀的翻译
第三节 单词的翻译
一、实例导入
二、一词多义的选择
三、词义引申的选择
四、词性转换的选择
第四节 词组的翻译
一、实例导入——动词性词组的翻译
二、固定习语的翻译
第五节 句子的翻译
一、实例导入——简单句的翻译
二、其他句子的翻译
第五章 翻译的基本技巧
节 词类转换法
一、实例导入
二、词类转换法的翻译策略
第二节 增减重复法
一、实例导入
二、增减重复法的翻译策略
第三节 正反互译法
一、实例导入
二、正反互译法的翻译策略
第四节 分合移位法
一、实例导入
二、分合移位法的翻译策略
第六章 长句的翻译
节 长句翻译的步骤
一、实例导入
二、长句分析的要点
第二节 长句翻译的策略
一、实例导入——顺译法
二、其他六种翻译策略
第七章 翻译的过程
节 泛读文本,认识语篇性质
第二节 研读文本,解读写作意图
第三节 分析文本,确定句子的表达方式
第四节 语言转换,对等检验
第八章 修辞与翻译
节 语义修辞的翻译
一、实例导入
二、语义修辞的特点
三、语义修辞的翻译策略
第二节 结构修辞的翻译
一、实例导入
二、结构修辞的特点
三、结构修辞的翻译策略
第三节 音韵修辞的翻译
一、实例导入
二、音韵修辞的特点
三、音韵修辞的翻译策略
第九章 段落、篇章与翻译
节 段落的翻译
一、实例导入
二、段落翻译的特点
三、段落翻译的策略
第二节 篇章的翻译
一、实例导入
二、篇章翻译的特点
三、篇章翻译的策略
第十章 应用文体的翻译
节 旅游文本的翻译
一、实例导入
二、旅游文本的翻译特点
三、旅游文本的翻译策略
第二节 演讲词的翻译
一、实例导入
二、演讲词的文体特点和分类
三、演讲词的翻译策略
第十一章 新闻文体的翻译
节 新闻文体概述
一、实例导入
二、新闻的文体特点
三、新闻的翻译特点
第二节 新闻标题的翻译
一、实例导入
二、新闻标题的文体特点
三、新闻标题的翻译策略
第三节 硬新闻的翻译
一、实例导入
二、硬新闻常见句式的翻译策略
第四节 软新闻的翻译
一、实例导入
二、软新闻的翻译方法
三、新闻特写的翻译策略
第十二章 科技文体的翻译
节 学术文体的翻译
一、实例导入
二、学术文体的特点
三、学术文体的翻译策略
第二节 科普文体的翻译
一、实例导入
二、科普文体的特点
三、科普文体的翻译策略
第十三章 论述文体的翻译
节 论述性散文的翻译
一、实例导入
二、论述性散文的文体特点
三、论述性散文的翻译策略
第二节 政论文的翻译
一、实例导入
二、政论文的文体特点
三、政论文的翻译策略
第十四章 文学文体的翻译
节 小说的翻译
一、实例导入
二、小说的文体特点
三、小说的翻译策略
第二节 散文的翻译
一、实例导入
二、散文的文体特点
三、散文的翻译策略
第三节 诗歌的翻译
一、实例导入
二、诗歌的文体特点
三、诗歌的翻译策略
第四节 影视字幕的翻译
一、实例导入
二、影视字幕的翻译特点
三、影视字幕的翻译策略
节 隋唐的佛经翻译
第二节 明清与近代的外国典籍翻译
第三节 现当代的中国翻译
第二章 西方主要翻译理论
节 语言学派翻译理论
一、卡特福德的等值转换翻译理论
二、奈达的功能对等翻译理论
三、科勒的翻译语用学理论
四、布格兰德的语篇与翻译理论
第二节 文化学派翻译理论
一、巴斯内特和勒菲弗尔的“翻译即改写”
二、女性主义翻译理论
三、解构主义翻译理论
四、操控学派翻译理论
五、多元系统翻译理论
六、功能翻译理论和目的论
第三章 直译与意译
第二节 翻译的两种方法——直译和意译
一、翻译名家的直译和意译观’
二、直译和意译实例
第二节 翻译的标准
一、中国的翻译标准
二、西方的翻译标准
第四章 翻译的单位
节 音位的翻译
一、实例导入
二、音位
三、音位翻译的相关准则
第二节 词素的翻译
一、实例导入
二、词素
三、混合词与功能词缀的翻译
第三节 单词的翻译
一、实例导入
二、一词多义的选择
三、词义引申的选择
四、词性转换的选择
第四节 词组的翻译
一、实例导入——动词性词组的翻译
二、固定习语的翻译
第五节 句子的翻译
一、实例导入——简单句的翻译
二、其他句子的翻译
第五章 翻译的基本技巧
节 词类转换法
一、实例导入
二、词类转换法的翻译策略
第二节 增减重复法
一、实例导入
二、增减重复法的翻译策略
第三节 正反互译法
一、实例导入
二、正反互译法的翻译策略
第四节 分合移位法
一、实例导入
二、分合移位法的翻译策略
第六章 长句的翻译
节 长句翻译的步骤
一、实例导入
二、长句分析的要点
第二节 长句翻译的策略
一、实例导入——顺译法
二、其他六种翻译策略
第七章 翻译的过程
节 泛读文本,认识语篇性质
第二节 研读文本,解读写作意图
第三节 分析文本,确定句子的表达方式
第四节 语言转换,对等检验
第八章 修辞与翻译
节 语义修辞的翻译
一、实例导入
二、语义修辞的特点
三、语义修辞的翻译策略
第二节 结构修辞的翻译
一、实例导入
二、结构修辞的特点
三、结构修辞的翻译策略
第三节 音韵修辞的翻译
一、实例导入
二、音韵修辞的特点
三、音韵修辞的翻译策略
第九章 段落、篇章与翻译
节 段落的翻译
一、实例导入
二、段落翻译的特点
三、段落翻译的策略
第二节 篇章的翻译
一、实例导入
二、篇章翻译的特点
三、篇章翻译的策略
第十章 应用文体的翻译
节 旅游文本的翻译
一、实例导入
二、旅游文本的翻译特点
三、旅游文本的翻译策略
第二节 演讲词的翻译
一、实例导入
二、演讲词的文体特点和分类
三、演讲词的翻译策略
第十一章 新闻文体的翻译
节 新闻文体概述
一、实例导入
二、新闻的文体特点
三、新闻的翻译特点
第二节 新闻标题的翻译
一、实例导入
二、新闻标题的文体特点
三、新闻标题的翻译策略
第三节 硬新闻的翻译
一、实例导入
二、硬新闻常见句式的翻译策略
第四节 软新闻的翻译
一、实例导入
二、软新闻的翻译方法
三、新闻特写的翻译策略
第十二章 科技文体的翻译
节 学术文体的翻译
一、实例导入
二、学术文体的特点
三、学术文体的翻译策略
第二节 科普文体的翻译
一、实例导入
二、科普文体的特点
三、科普文体的翻译策略
第十三章 论述文体的翻译
节 论述性散文的翻译
一、实例导入
二、论述性散文的文体特点
三、论述性散文的翻译策略
第二节 政论文的翻译
一、实例导入
二、政论文的文体特点
三、政论文的翻译策略
第十四章 文学文体的翻译
节 小说的翻译
一、实例导入
二、小说的文体特点
三、小说的翻译策略
第二节 散文的翻译
一、实例导入
二、散文的文体特点
三、散文的翻译策略
第三节 诗歌的翻译
一、实例导入
二、诗歌的文体特点
三、诗歌的翻译策略
第四节 影视字幕的翻译
一、实例导入
二、影视字幕的翻译特点
三、影视字幕的翻译策略
评论
还没有评论。