描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513575157丛书名: 钱春绮译文选
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
此版本为著名翻译家钱春绮先生将两部作品合为一本书的经典译作。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
作者献词
致读者
忧郁与理想
1 祝福
2 信天翁
3 高翔
4 感应
5 我爱回忆那些赤身露体的时代
6 灯塔
7 患病的诗神
8 为钱而干的诗神
9 坏修士
10 大敌
11 厄运
12 前生
13 旅行的波希米亚人
14 人与海
15 地狱里的唐·璜
16 骄傲的惩罚
17 美
18 理想
19 女巨人
20 首饰
21 面具
22 美的赞歌
23 异国的清香
24 头发
25 我爱你,就像喜爱黑夜的苍穹
26 你要把整个世界纳入你的闺阃
27 可是尚未满足
28 她穿上飘动的、珠光色的外衣
29 跳舞的蛇
30 腐尸
31 我从深处求告
32 吸血鬼
33 忘川
34 某夜,我躺在一个犹太丑女身旁
35 死后的悔恨
36 猫(来,美丽的猫,靠拢我多情的心胸)
37 决斗
38 阳台
39 魔鬼附身者
40 幻影
I 黑暗
II 芳香
III 画框
IV 肖像
41 赠你这些诗篇,为了在某个晚上
42 永远如此
43 她的一切
44 今宵你要说什么,可怜的孤独的魂
45 活的火炬
46 给一位太快活的女郎
47 通功
48 告白
49 精神的曙光
50 黄昏的谐调
51 香水瓶
52 毒
53 阴沉的天空
54 猫(有一只温柔、强壮、优美、可爱的猫)
55 美丽的船
56 邀游(好孩子,小妹)
57 无法挽救的悔恨
58 闲谈
59 秋之歌
60 献给一位圣母
61 午后之歌
62 西西娜
63 献给我的弗朗西斯卡的赞歌
64 献给一位白裔夫人
65 忧伤与漂泊
66 幽灵
67 秋之十四行诗
68 月亮的哀愁
69 猫(热恋的情人和谨严的学者们)
70 猫头鹰
71 烟斗
72 音乐
73 墓地
74 幻想的版画
75 快活的死者
76 憎恨的桶
77 破钟
78 忧郁(雨月,整个城市使它感到气恼)
79 忧郁(我有比活了一千年更多的回忆)
80 忧郁(我像是一个多雨之国的王者)
81 忧郁(当天空像盖子般沉重而低垂)
82 固执观念
83 虚无的滋味
84 苦痛之炼金术
85 共感的恐怖
86 自惩者
87 不可补救者
88 时钟
巴黎风光
1 风景
2 太阳
3 给一个赤发的女乞丐
4 天鹅
5 七个老头子
6 小老太婆
7 盲人们
8 给一位交臂而过的妇女
9 骸骨农民
10 黄昏(罪人的朋友、迷人的黄昏来了)
11 赌博
12 骷髅舞
13 对虚幻之爱
14 我还没有忘记,在城市的附近
15 你嫉妒过的那个好心的女婢
16 雾和雨
17 巴黎之梦
18 黎明
酒
1 酒魂
2 拾垃圾者的酒
3 凶手的酒
4 孤独者的酒
5 情侣的酒
恶之花
1 破坏
2 被杀害的女人
3 累斯博斯
4 被诅咒的女人(在无力的洋灯淡淡光芒的照映下)
5 被诅咒的女人(像躺在沙滩上面耽于沉思的牲口)
6 两个好姐妹
7 血泉
8 寓意
9 贝雅德丽齐
10 吸血鬼的化身
11 基西拉岛之游
12 爱神和颅骨
叛 逆
1 圣彼得的否认
2 亚伯和该隐
3 献给撒旦的连祷
死 亡
1 情侣的死亡
2 穷人们的死亡
3 艺术家们的死亡
4 一天的结束
5 怪人之梦
6 旅行
增补诗
1 献给泰奥多尔·德·邦维勒
2 题奥诺雷·杜米埃的肖像
3 和平烟斗
4 异教徒的祈祷
5 盖子
6 意想不到者
7 午夜的反省
8 哀伤的情歌
9 警告者
10 给一位马拉巴尔的姑娘
11 声音
12 赞歌
13 反抗者
14 贝尔特的眼睛
15 喷泉
16 赎身钱
17 遥远的他处
18 浪漫派的落日
19 题欧仁·德拉克洛瓦的《狱中的塔索》
20 深渊
21 伊卡洛斯的悲叹
22 静思
23 巴伦西亚的罗拉
24 被冒犯的月神
25 一本禁书的题词
巴黎的忧郁
献给阿尔塞纳·乌塞
1 异邦人
2 老太婆的绝望
3 艺术家的《悔罪经》
4 爱开玩笑者
5 二重的房间
6 人人背着喀迈拉
7 小丑和维纳斯
8 狗和香水瓶
9 恶劣的装配玻璃者
10 凌晨一点钟
11 野蛮的女人和装模作样的女郎
12 群众
13 寡妇
14 年老的街头卖艺者
15 蛋糕
16 时计
17 头发中的半球
18 邀游(有一个极好的地方)
19 穷孩子的玩具
20 仙女们的礼物
21 诱惑或爱神、财神、荣誉女神
22 黄昏(白天过去了)
23 孤独
24 计划
25 美丽的多罗泰
26 穷人们的眼睛
27 悲壮的死
28
29 慷慨的赌徒
30 绳子
31 天资
32 酒神杖
33 陶醉吧
34 已经!
35 窗户
36 作画的欲望
37 月亮的恩惠
38 哪一个是真的
39 纯种马
40 镜子
41 海港
42 情妇的画像
43 殷勤有礼的射手
44 浓汤和云
45 靶场和坟墓
46 光轮的丢失
47 手术刀小姐
48 在这世界以外的任何地方
49 善良的狗
跋诗
波德莱尔年谱
波德莱尔给现代诗歌开创了一个新时代,他成了法国象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖。从二十世纪初以来,他的声誉日隆,他的诗被译成世界各国的语言,而且不断地被重新翻译,不但在法国本国,就是在其他各国,研究波德莱尔的专家也不断涌现,每年发表的研究论文很多,而且获得了越来越多的读者。有人说,波德莱尔的诗集乃是有志于诗歌者的之书,这句话并不过分。还有人说,现在用世界上任何语言写的抒情诗,无论是间接的或是直接的,没有受到波德莱尔影响的诗,是很少的,这个说法也不是没有根据。
——兰波
所有一流的诗歌都关注道德:这就是波德莱尔的启示。他比同时代任何其他诗人都更敏锐地意识到zui重要的问题:善与恶的问题。
——T. S. 艾略特
在波德莱尔那里,巴黎第1次成为抒情诗的题材。他的诗不是家乡颂歌,而是这位寓言者凝视巴黎城的目光,一位异化者的目光。
——瓦尔特·本雅明
在寸草不生、满是灰的焦土上面,
有一天,当我对大自然喃喃埋怨,
无目的地漫游,而在自己的心上
慢慢磨砺我的思想刃锋的时光,
我看到一片孕着暴风雨的乌云,
在大白天里向我的头顶上降临,
带来一大群恶魔,个个存心不良,
就像残酷而好奇的侏儒们一样。
他们开始对着我冷冰冰地注视,
仿佛行路的人们看到一个疯子,
他们打许多手势,频频挤眉弄眼,
我听到他们互相耳语,将我调侃:
“我们且来看看这个漫画式人物,
哈姆雷特的幽灵,瞧他学的风度:
眼光优柔寡断,头发散乱在风前。
这一位乐天派、赋闲的蹩脚演员、
无赖、怪人,看上去不是非常可悲?
他以为能把角色演得细腻入微,
他就梦想让溪流、花草、老鹰、蟋蟀
都对他的痛苦的歌唱感到兴趣,
甚至对我们,这些老花招的祖师,
也要大喊大叫、朗诵周知的台词。”
我将会(我的自尊心像山一样高,
不屑理会乌云和恶魔们的狂叫)
爽爽气气地别转我的高贵的脸,
如果没看到在大伙猥亵者里面
(这种罪孽倒还没吓得太阳无光!)
也有目光迷人的、我心中的女王,
跟他们一起嘲笑我阴郁的痛苦,
而且不时赏给他们淫秽的爱抚。
吸血鬼的化身
这女人,一面像炭火上的蛇一样
扭动着身体,从胸衣的钢丝罩上
揉捏乳房,一面从草莓似的嘴里
吐出这些充满着麝香味的言辞:
“我有湿润的嘴唇,我有这种妙术,
能在卧床深处将旧道德心消除。
我用我胜利的乳房把眼泪吸干,
使年老的人们露出儿童的笑脸。
对于那些看到我一丝不挂的人,
我能顶替月亮、太阳、天空和星辰!
亲爱的博士啊,我对享乐很精通,
当我把男人搂在可怕的手臂中,
或者听凭男人来咬啮我这羞人
而又淫荡、脆弱而又结实的上身,
凭这兴奋发狂的肉垫似的娇躯,
阳痿的天使也甘心为我入地狱!”
这女人,一面像炭火上的蛇一样
扭动着身体,从胸衣的钢丝罩上
揉捏乳房,一面从草莓似的嘴里
吐出这些充满着麝香味的言辞:
“我有湿润的嘴唇,我有这种妙术,
能在卧床深处将旧道德心消除。
我用我胜利的乳房把眼泪吸干,
使年老的人们露出儿童的笑脸。
对于那些看到我一丝不挂的人,
我能顶替月亮、太阳、天空和星辰!
亲爱的博士啊,我对享乐很精通,
当我把男人搂在可怕的手臂中,
或者听凭男人来咬啮我这羞人
而又淫荡、脆弱而又结实的上身,
凭这兴奋发狂的肉垫似的娇躯,
阳痿的天使也甘心为我入地狱!”
人人背着喀迈拉
在辽阔的灰色天空之下,在尘土飞扬、没有道路、没有草地、没有一棵蓟草、没有一棵荨麻的大平原里,我碰到好些弯下身子行走的人。
他们每个人的背上背着一个巨大的喀迈拉,沉重得像一袋面粉,一袋煤炭,或是一个罗马步兵的装备。
可是,这个巨大的怪兽并不是毫无活动力的重荷;相反,它用具有弹性的强韧的肌肉把人覆盖住、紧压住;它用两只巨大的利爪钳住它的坐骑的胸膛;它那像海外奇谈的头高踞在那些人的前额上面,仿佛古代战士用以增加敌人的恐惧心而戴在头上的可怕的军盔。
我向其中的一人询问,我问他,他们这样走着是往哪里去。他回答说,他什么也不知道,不仅是他,别人也都是如此;不过,他们确实是要往某个地方去,因为,有一种不可抗拒的前进的需要在驱策着他们。
有一件奇妙的事值得注意:在这些行人之中,没有一个对吊在他的颈部、贴在他的背上的猛兽含有怒意;可以这样说:他把这怪物看成是他自己的身体的一部分。所有这些疲惫而严肃的面孔都没有表现出任何绝望的神色;在忧郁的苍穹之下,他们的脚陷入像天空一样荒凉的大地的尘土里,他们露出注定要永远抱着希望的人们的逆来顺受的表情缓慢前进。
那一列队伍走过我的身旁,消失在地平线的大气之中,消失在地球的圆形表面挡住人类的好奇眼光的地方。
有好一会儿工夫,我坚持着要弄懂其中的奥秘;可是不久,不可抗拒的“漠不关心”向我袭来,比起那些被沉重的喀迈拉压着的人们,我却是被“漠不关心”更沉重地压垮了。
评论
还没有评论。