描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300208046
1.专家点拨,详细解题
本书编者均为英美文学博士、英语教授和硕士生导师,他们本身就是所在院校英语院系的命题人或命题主任,对真题进行详细解析,提供解题思路,使同学们掌握解题技巧。
2.考点详解,重点突出
本书对考点进行归纳总结,力求囊括各校试题的所有考点,并在此基础上找出各项考试的重点和难点,帮助英语专业学生融会贯通地掌握所学的英语知识。
- 真题实战,模拟演练
本书根据考点整理了近10年真题,其中包含近三年考研真题,还整理出大量的模拟训练和答案解析及评分标准,使学习者备考有的放矢。
《*英语专业考研基础英语高分突破》是“北京环球时代学校英语专业考研点睛丛书”之一。本书分上下册,上册包括词汇、语法、用法与修辞篇;下册包括阅读理解、翻译以及写作篇内容。书中内容以《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求为基础,按照各高校英语院系招收研究生入学考试要求组织安排。编者们不仅对上百所高校近年来英语专业研究生入学考试各个部分的精选典型试题按考试内容进行分析、归纳及整理,力求囊括各校试题的所有考点,并在此基础上找出各项考试的重点和难点,还整理出大量的模拟训练和答案解析及评分标准,旨在为了帮助英语专业学生融会贯通地掌握所学的英语知识,熟练掌握相应考试的考点、重点和难点,使同学们在英研入学考试中取得好成绩。
篇 语法、用法、成语、修辞与词汇
章 语法
Ⅰ. 概述
Ⅱ. 常考语法
Ⅲ. 高分练习
第二章 用法
Ⅰ. 概况
Ⅱ. 分类说明
第三章 成语
Ⅰ. 概况
Ⅱ. 分类说明
Ⅲ. 真题举隅
Ⅳ. 高分练习
Ⅴ. 典故allusions
Ⅵ. 谚语proverbs
第四章 修辞
Ⅰ. 概况
Ⅱ. 广义的修辞
Ⅲ. 狭义的修辞
第五章 词汇
Ⅰ. 概况
Ⅱ. 词汇的广度
Ⅲ. 词汇的深度
Ⅳ. 词汇学习方法
Ⅴ. 真题举隅
第二篇 翻译
章 各高校考研翻译综述
第二章 影响翻译质量诸要素
第三章 文体与翻译
节 科技翻译
第二节 外事翻译
第三节 旅游翻译
第四节 经贸翻译
第五节 文学翻译
第四章 翻译技巧
节 词语的翻译
第二节 活用翻译技巧
第三节 注意立场、语气和表达习惯
第四节 翻译技巧小结
第五章 真题举隅
第六章 高分模拟
节 散文翻译
第二节 小说翻译
第三节 时文翻译
第四节 文言翻译
第三篇 阅读
章 阅读突破
节 驾驭“题材”
第二节 熟知“题型”
第三节 阅读Ⅰ
第四节 阅读Ⅱ
第二章 真题举隅
第三章 高分练习
第四篇 写作
章 总论
第二章 谋篇布局
节 篇章主题
第二节 文章结构
第三节 文章开篇
第四节 文章推展
第五节 文章结尾
第三章 选词造句
节 词语选择
第二节 句子锤炼
第三节 修辞运用
第四节 篇章的协调统一
第四章 真题举隅
第五章 模拟练习
节 5 段式作文(5-Paragraph·Essay)
第二节 3 段式作文(3-Paragraph·Essay)
北京外国语大学2018年考研试题
Part Ⅲ Translation (45 points)
- Please read the following passage and translate it into Chinese. (20 points)
A survey of rural in- and out-of school young people towards agriculture, based on field-work in two regions in Ethiopia, is remarkably rich and insightful. Life as a farmer was tied to life in a village which most respondents saw as hard and demanding. Yet there was considerable heterogeneity in the views of the young. Participants in both regions concurred that agriculture has changed significantly over the last decade. The introduction and adoption of agricultural inputs such as improved seeds, fertilisers and better farming methods have produced significant increases in productivity and earnings.
There were competing narratives on whether agriculture was becoming more desirable to young people as a result. Participants felt that these developments were making agriculture more and more profitable and therefore more appealing. But they felt that there was a huge obstacle in engaging in it —scarcity of land. Although the dominant view was that young people are disinterested in agriculture, some participants pointed out that this was not always the case.
A slightly more positive attitude towards agriculture was evident among young people who had left school, either failing to complete high school for various reasons or to qualify for higher level education. Although this group of respondents were equally aware of the grimness of traditional agriculture and the life of the common farmer, many were not dismissive of agriculture as a possible future livelihood, while a few even saw it as a preferred livelihood option, under improved conditions.
- Please read the following passage and translate it into English. (25 points)
这个依山而建、占地 1.3 公顷的北京园,由三进庭院组成,融汇了皇家园林的精华,包括幽雅的宫廷园、富丽大气的山水园、含蓄内敛的山地园,处处彰显了皇家园林富丽典雅的气质。
步入北京园的进院,是个四合院式的宫廷园林,依景种植松石、翠竹,还有以白色花卉为主的牡丹、玉兰、海棠,体现了幽静、典雅的宫廷氛围;第二进院是自然与人工交汇的山水园,突显堂皇大气,是全园景观的经典;第三进院则是一处既含蓄又内敛的皇家山地 园,北京园的主要建筑万象昭辉就坐落于此。
万象昭辉是北京园的点,拾阶而上,登上高处,园内的方池、书楼、廊榭、亭台、石桥,尽收眼底;放眼园外,可看见京石铁路上的高铁列车飞驰而过,仿佛预示着繁荣的过 去与快速发展的今天。
参考译文
Part Ⅲ Translation (45 points)
评论
还没有评论。