描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521304206丛书名: 朱光潜译文集
产品特色
编辑推荐
西方人文社会科学的百科全书,一部里程碑似的著作,近代历史哲学的奠基之作。著名美学家、翻译家朱光潜先生经典译作。装帧考究,适合家庭藏书
内容简介
《新科学》是西方人文科学领域里程碑性的作品。在本书中,维柯从共同人性的基本点出发,分析比较了众多民族的信仰、制度、语言与习俗的变化,详尽探索了人类是如何从野蛮动物状态,经过神的时代、英雄的时代,步入人的时代的过程。首次提出和阐述了近代意义上的“普遍历史”或“世界历史”的概念。其出版标志着历史哲学的诞生。
同时,《新科学》也对美学意义重大。维柯在书中明确地区分了形象思维与逻辑思维的不同,区分了诗与哲学的界限,把想象、形象思维和诗的逻辑作为“新科学”的一个重点来研究,确立了美学作为一门独立学科的地位。
其理念与方法,对康德、黑格尔、孔德、叔本华、马克思、弗洛伊德、齐泽克等哲学家和思想家,都有深远影响。后来的人文科学,如人类学、民俗学、心理学、社会学等,也能在其中窥见雏形。
同时,《新科学》也对美学意义重大。维柯在书中明确地区分了形象思维与逻辑思维的不同,区分了诗与哲学的界限,把想象、形象思维和诗的逻辑作为“新科学”的一个重点来研究,确立了美学作为一门独立学科的地位。
其理念与方法,对康德、黑格尔、孔德、叔本华、马克思、弗洛伊德、齐泽克等哲学家和思想家,都有深远影响。后来的人文科学,如人类学、民俗学、心理学、社会学等,也能在其中窥见雏形。
目 录
英译者前言
有关图书的笔记摘录
英译本中的省写字和符号
英译者的引论
本书的思想
置在卷首的图形的说明,作为本书的绪论
卷 一些原则的奠定
时历表
部分 时历表注释,资料顺序排列
第二部分 要素
第三部分 原则
第四部分 方法
第二卷 诗性的智慧
前言
引论
章 智慧概论
第二章 诗性的智慧的说明和划分
第三章 世界大洪水和巨人们
部分 诗性的玄学
章 诗性的玄学,作为诗、偶像崇拜、占卜和牺牲祭祀的起源
第二章 关于本科学一些主要方面的系定理
第二部分 诗性逻辑
章 诗性逻辑
第二章 关于各种诗性的比喻、奇形怪物和变形的一些系定理
第三章 关于各原始民族中诗性人物性格所用的语言方面的一些系定理
第四章 关于语言和字母起源的一些系定理;其中包括象形文字、法律、名称、族徽、徽章和钱币的起源;因此包括部落自然法的早的语言和文献
第五章 关于诗的风格、题外话、倒装、节奏、歌唱和诗格这几项的起源的一些系定理
第六章 续第四章开始所宣布的其他系定理
第七章 关于学者们的逻辑学的后的一些系定理
第三部分 诗性的伦理
章 诗性的伦理和由宗教通过婚姻制度来教导的那些凡俗德行的起源
第四部分 诗性的经济
章 诗性的经济,这里说的“家族”起初还是只包括子女们〔而不包括家人(奴)们〕的那些家族
第二章 氏族及其家人(奴)出现在城市之前;没有他们,城市就不能产生
第三章 关于单凭同意制定的契约的系定理
第四章 神话法规
第五部分 诗性的政治
章 诗性的政治,在这下面诞生了世界上初的一些政体,都取严格的贵族形式
第二章 一切政体都是从某些永恒的东佃(或封建)原则诞生出来的
第三章 户口税和公库的起源
第四章 罗马各种议会的起源
第五章 系定理:是天神意旨制定了各种政体,同时也制定了部落自然法
第六章 续论英雄时代的政治
第七章 关于古罗马制度的、特别是关于假定为罗马已有的专制王权和假定为朱尼厄斯?布鲁图所创建的民众自由权的一些系定理
第八章 关于初各民族英雄体制的系定理
第六部分
章 诗性历史的概要
第七部分 诗性的物理
章 诗性的物理
第二章 关于人或英雄本性的诗性物理
第三章 关于英雄式语句的系定理
第四章 关于英雄式描绘语的系定理
第五章 关于英雄习俗的系定理
第八部分
章 诗性的宇宙
第九部分 诗性天文
章 诗性天文
第二章 从天文以及物理和语言三方面的证据论证在一切古代异教的诸民族中,〔天文方面的〕诸原则的一致性
第十部分 诗性时历
章 诗性时历
第二章 确定世界史各种起源的时历准则,世界史必比尼弩斯建立君主专政时较早,而一般世界史却从尼弩斯专政开始
第十一部分 诗性地理
章 诗性地理
第二章 关于埃涅阿斯来到意大利的系定理
第三章 诸英雄城市的称呼和描绘
结论
第三卷 发现真正的荷马
部分 寻找真正的荷马
绪论
章 记在荷马账上的玄奥智慧
第二章 荷马的祖国
第三章 荷马的年代
第四章 荷马在英雄诗方面的无比才能
第五章 发现真正荷马的一些哲学证据
第六章 发现真正荷马的一些语言学的证据
第二部分 发现真正的荷马
导言
章 前此置信的那个荷马所表现出的许多不恰当和不可能的事情在本书所发现到的那个荷马身上就成了既是恰当的,又是必然的
第二章 从荷马史诗里发现到希腊部落自然法的两大宝库
附编 戏剧诗和抒情诗作者们的理性历史
第四卷 诸民族所经历的历史过程
引论
部分 三种自然本性
第二部分 三种习俗
第三部分 三种自然法
第四部分 三种政府(或政体)
第五部分 三种语言
第六部分 三种字母(文字)
第七部分 三种法学
第八部分 三种权威
第九部分 三种理性
章 神的理性和国家政权的理性
第二章 关于古罗马人的政治智慧的系定理
第三章 系定理:罗马法的基本历史
第十部分 三种裁判
章 种:神的裁判
第二章 关于决斗和报复的系定理
第三章 第二种:常规裁判
第四章 第三种:人道的裁判
第十一部分 三段时期
章 宗教的、拘泥细节的和文明的三段时期
第十二部分 从英雄贵族政体诸特征中所引来的其他证据
引论
章 疆界的保卫
第二章 制度的保卫
第三章 法律的保卫
第十三部分
章 从混合的政体中取来的其他一些证据(这种混合政体即下届政体在执行前届政体制度中对上届政体所作的调和或掺和)
第二章 凭一条永恒的自然的王法, 各民族开始安息在君主独裁政体下
第三章 对让?博丹体系所代表的一套政治理论原则的反驳
第十四部分 证实各民族历程的后一批证据
章 刑罚、战争、数目的次序
第二章 系定理:古代罗马法是一篇严肃认真的诗,古代法学是一种严肃认真的诗创作,其中显出一种关于法的形而上学的初的粗略纲要,以及在希腊人中间,法律如何产生出哲学第五卷 各民族在复兴时所经历的各种人类制度的复归历程
引论
章 把近的野蛮时期的历史解释为个野蛮时期历史的复演历程
第二章 诸民族在复归时期接受了具有永恒性的东佃制或封建制,从此在封建法里古罗马法也复归了
第三章 凭本科学的一些原则的光照来瞭望古代和近代世界各民族
本书的结论
论由天神意旨安排的每种政体都是一种好的永恒的自然政体
专名索引
附录 维柯自传
中译者译后记
有关图书的笔记摘录
英译本中的省写字和符号
英译者的引论
本书的思想
置在卷首的图形的说明,作为本书的绪论
卷 一些原则的奠定
时历表
部分 时历表注释,资料顺序排列
第二部分 要素
第三部分 原则
第四部分 方法
第二卷 诗性的智慧
前言
引论
章 智慧概论
第二章 诗性的智慧的说明和划分
第三章 世界大洪水和巨人们
部分 诗性的玄学
章 诗性的玄学,作为诗、偶像崇拜、占卜和牺牲祭祀的起源
第二章 关于本科学一些主要方面的系定理
第二部分 诗性逻辑
章 诗性逻辑
第二章 关于各种诗性的比喻、奇形怪物和变形的一些系定理
第三章 关于各原始民族中诗性人物性格所用的语言方面的一些系定理
第四章 关于语言和字母起源的一些系定理;其中包括象形文字、法律、名称、族徽、徽章和钱币的起源;因此包括部落自然法的早的语言和文献
第五章 关于诗的风格、题外话、倒装、节奏、歌唱和诗格这几项的起源的一些系定理
第六章 续第四章开始所宣布的其他系定理
第七章 关于学者们的逻辑学的后的一些系定理
第三部分 诗性的伦理
章 诗性的伦理和由宗教通过婚姻制度来教导的那些凡俗德行的起源
第四部分 诗性的经济
章 诗性的经济,这里说的“家族”起初还是只包括子女们〔而不包括家人(奴)们〕的那些家族
第二章 氏族及其家人(奴)出现在城市之前;没有他们,城市就不能产生
第三章 关于单凭同意制定的契约的系定理
第四章 神话法规
第五部分 诗性的政治
章 诗性的政治,在这下面诞生了世界上初的一些政体,都取严格的贵族形式
第二章 一切政体都是从某些永恒的东佃(或封建)原则诞生出来的
第三章 户口税和公库的起源
第四章 罗马各种议会的起源
第五章 系定理:是天神意旨制定了各种政体,同时也制定了部落自然法
第六章 续论英雄时代的政治
第七章 关于古罗马制度的、特别是关于假定为罗马已有的专制王权和假定为朱尼厄斯?布鲁图所创建的民众自由权的一些系定理
第八章 关于初各民族英雄体制的系定理
第六部分
章 诗性历史的概要
第七部分 诗性的物理
章 诗性的物理
第二章 关于人或英雄本性的诗性物理
第三章 关于英雄式语句的系定理
第四章 关于英雄式描绘语的系定理
第五章 关于英雄习俗的系定理
第八部分
章 诗性的宇宙
第九部分 诗性天文
章 诗性天文
第二章 从天文以及物理和语言三方面的证据论证在一切古代异教的诸民族中,〔天文方面的〕诸原则的一致性
第十部分 诗性时历
章 诗性时历
第二章 确定世界史各种起源的时历准则,世界史必比尼弩斯建立君主专政时较早,而一般世界史却从尼弩斯专政开始
第十一部分 诗性地理
章 诗性地理
第二章 关于埃涅阿斯来到意大利的系定理
第三章 诸英雄城市的称呼和描绘
结论
第三卷 发现真正的荷马
部分 寻找真正的荷马
绪论
章 记在荷马账上的玄奥智慧
第二章 荷马的祖国
第三章 荷马的年代
第四章 荷马在英雄诗方面的无比才能
第五章 发现真正荷马的一些哲学证据
第六章 发现真正荷马的一些语言学的证据
第二部分 发现真正的荷马
导言
章 前此置信的那个荷马所表现出的许多不恰当和不可能的事情在本书所发现到的那个荷马身上就成了既是恰当的,又是必然的
第二章 从荷马史诗里发现到希腊部落自然法的两大宝库
附编 戏剧诗和抒情诗作者们的理性历史
第四卷 诸民族所经历的历史过程
引论
部分 三种自然本性
第二部分 三种习俗
第三部分 三种自然法
第四部分 三种政府(或政体)
第五部分 三种语言
第六部分 三种字母(文字)
第七部分 三种法学
第八部分 三种权威
第九部分 三种理性
章 神的理性和国家政权的理性
第二章 关于古罗马人的政治智慧的系定理
第三章 系定理:罗马法的基本历史
第十部分 三种裁判
章 种:神的裁判
第二章 关于决斗和报复的系定理
第三章 第二种:常规裁判
第四章 第三种:人道的裁判
第十一部分 三段时期
章 宗教的、拘泥细节的和文明的三段时期
第十二部分 从英雄贵族政体诸特征中所引来的其他证据
引论
章 疆界的保卫
第二章 制度的保卫
第三章 法律的保卫
第十三部分
章 从混合的政体中取来的其他一些证据(这种混合政体即下届政体在执行前届政体制度中对上届政体所作的调和或掺和)
第二章 凭一条永恒的自然的王法, 各民族开始安息在君主独裁政体下
第三章 对让?博丹体系所代表的一套政治理论原则的反驳
第十四部分 证实各民族历程的后一批证据
章 刑罚、战争、数目的次序
第二章 系定理:古代罗马法是一篇严肃认真的诗,古代法学是一种严肃认真的诗创作,其中显出一种关于法的形而上学的初的粗略纲要,以及在希腊人中间,法律如何产生出哲学第五卷 各民族在复兴时所经历的各种人类制度的复归历程
引论
章 把近的野蛮时期的历史解释为个野蛮时期历史的复演历程
第二章 诸民族在复归时期接受了具有永恒性的东佃制或封建制,从此在封建法里古罗马法也复归了
第三章 凭本科学的一些原则的光照来瞭望古代和近代世界各民族
本书的结论
论由天神意旨安排的每种政体都是一种好的永恒的自然政体
专名索引
附录 维柯自传
中译者译后记
前 言
英译者前言:
中译者对这篇《前言》的说明
英译本一开卷就是这篇很不易懂的《前言》。依中文习惯,它应叫作“译后记”或“编后记”,如果不曾通读过《新科学》全文,是无法读懂这篇《前言》的。原来维柯遗留下来的只是一部几经修改而尚未完全定稿的手稿本和初次付印过的版。他的门徒原编辑人尼柯里尼和克罗齐参照原书第二版来校改维柯自己曾校改过而且付印过的第三版,发现不少的困难。特别是维柯凭记忆引用经典文献时不尽符合原文,或根本不注明原文的来源,前后文的关联也不够清楚。两位编辑者以及后来的英译者采用了把每部分、每段、每条的号码都用字母或数字放在方括弧里作为数字号码,来标明资料的来源和前后文的关联和互证。英译者在本卷长篇《引论》里已把《维柯的关于各民族的共同性的新科学的一些原则》这一总标题中的一些名词或术语逐一加以解释。例如“各民族”“共同性”“原则”和“新科学”之类,要先看这篇写得很好的长篇《引论》,然后再看这篇写得不太好的《前言》,就比较易懂些。这篇《前言》却也说明了《新科学》的1928 年这个意大利文标准版先由维柯的意大利门徒尼柯里尼和克罗齐就意大利文版多次校改的经过,以及英译者贝根和费希两人1939 年在尼柯里尼和克罗齐协助之下开始从事用英文翻译《新科学》的经过。英译本未译完,即因第二次世界大战爆发而中止,到大战结束后才译完。全部英译文后来又经过多次修改,到1961 年英译者才把删改的英译文交船锚丛书社(Anchor Books)出了一次删节本。后来全部译文又在困难情况下经过多次修改。
以下是《前言》的全文
詹巴蒂斯塔?维柯的《新科学》英译本所依据的原文是福斯托?尼柯里尼对意大利文第三版(那不勒斯,1744 年)作了编辑加工的版本,收于《意大利文库》(Scrittori d’Italia)的第112 卷和113 卷的前166 页(巴里拉泰尔扎书店,1928 年)。尼柯里尼利用维柯的手稿对原文第三版作了校勘,他把很长的段落和句子拆开,插入用圆括号套起的注释,在其他方面对标点符号作了现代化的更新,给段落和章节加上序号,为没有小标题的段落补上小标题,并给每一段编上号以便利读者查找和参照。(在后来的版本以及他所作的关于《新科学》的评注和引证书目的考订中,尼柯里尼都用“增补本《新科学》”一语来称呼第三版外加上所增补的手稿中曾被第三版“删去或作了重大改动的”段落以及对手稿所作的无数改动。1928 年版本第113 卷第169—309 页部分就是这一类增补的段落;在此后的版本中,尼柯里尼还作了其他若干增补。)
我们的英译本翻译工作是1939 年在那不勒斯和卡普里两个地方开始的,为着便于就近与尼柯里尼和克罗齐两位专家商讨。到第二次世界大战爆发时,翻译工作被迫中止,直到第二次世界大战之后才继续译完。英译本于1948年首次由美国康奈尔大学出版社正式出版。1961 年我们又校改和删削了一次,由美国船锚丛书社出版了删节本。此后全部译文又经过一次修改,在船锚丛书社删节本所未收入的那些部分,改动处当然更多,改动的幅度也更大。
维柯这部作品的1744 年版本既无索引也无脚注,所以就在行文中叠床架屋地插进了大量关于三类参考资料的说明:(1)关于参见本著作其他部分的参照说明;(2)原始论证材料的引文:(3)对经过研究的十六、十七世纪和十八世纪初期有关参考文献的说明。
在所有这三类参考资料中都存在着大量缺点。维柯往往只凭自己的记忆作不精确的引证,结果,他的引证自然含糊不清,而他记忆中的引文时常并不是来自原始资料而是转引自第二手著作;他时常张冠李戴,把某位作者说的话安到另一位作者的头上,或者把同一位作者在某部著作里讲的东西归到了另一部著作里;他作出的一些历史论断迄今还没有发现有什么论据;他表示要在以后的章节中作进一步讨论的许诺时常没有兑现;他有时候说“参见本书后文有关部分”,而事实上却并不存在这样的“后文”。所以,我们有时候不禁要作出这样一个结论:《新科学》其实是一幅伟大的幻景;前后文互相参照的线索所连接的其实是这幅幻景的各个组成部分,至于这部著作本身的各个部分,它们仅仅是作为次要成分被这条线索非常不完整地勉强连缀在一起;这幅幻景虽然在这里或那里和历史事实有松散的联系,其余的部分却都脱离了历史事实而飘浮在半空中,如果不说是完全与历史事实相违背的话;然而,纵使如此,就这幅幻景的整体格局而言,它却是符合于历史真实图景的。
尼柯里尼所作的那些显示出其天才和渊博学识的不可缺少的“史料评注”,以一种不为贤者讳的态度揭示了维柯在“历史比较语言学方面的”〔见第139 段〕若干错讹和缺漏,纠正和补充了大部分讹误或缺漏,而把一项未竟的工作留给了后世水平较低的学者去完成,即搜寻出那些尚未被他发现的论据,或者是为那些在他看来还不够有力的论据寻求出更加强有力的论证材料,从而证明维柯的学术研究在这一点或那一点上并不像尼柯里尼伤心地所说的那样完全游离于历史事实之外。然而令人遗憾的是,即便是在尼柯里尼的“杰出评注”里也仍然存在着若干排印上的和实质性内容上的讹误,这些讹误只有通过仔细校勘参考材料才会被发现,而这项工作之艰巨令人生畏,使人望而却步,以致已经被许多编辑者、翻译者和诠释者以讹传讹地重复了许多次,或许要经过一两代学人的爬梳剔抉才能完全匡正。
如果由英译者对《新科学》的词句酌加新的评注,一方面尽量利用尼柯里尼的评注,但又不把他的评注奉为圭臬,而是同时还尽量利用近代各科社会科学和史学的新研究成果,这当然是应祈求的大好事,而且现在时机也已成熟了。可惜这还不是我们(英译者)力所能及的事。不过我们在本版《新科学》译文中,在补足和纠正维柯的参考资料方面,却也已比在1948 年的版本中前进很多了。现在应说明一下我们对上述三种资料缺点的处理。
(1)本版把各段都标上了数字号码,这就使我们每逢像“我们在公理中已定下”“如我们前已证明的”“这话我们已引用过几次了”“下文不久还会见到”“我们将来还要详细地说明”之类词句,就可以用放在六角括弧〔 〕里的段落号码来代替这些词句了。用这种办法,我们增加了很多其他互证的资料。在涉及专有名词时,书末尾的“索引”部分还另向读者提供更多的互证资料。
(2)维柯往往只用作者的姓名来指一些原始资料,至多也不过加上该作者的著作的名称。在大多数这样的事例里我们已用了更准确的资料,用六角括弧套起放在句末。已收入英国《洛布古典丛书》中的希腊、拉丁文名著,我们就用英译本的名称,注明在该版本中第几卷、第几章、第几节、第几页,甚至第几行。参看后面《英译本中的省写字和符号》项。
(3)因为维柯所提到的有关文献大部分现已被人遗忘了,而且尼柯里尼在他的《评注》里已提供了大量资料,而任何藏有这方面资料的图书馆里都会有这部《评注》,所以我们在大多场合里将满足于用作者的本国语言或英文来写作者的姓名和他的著作。英文读者们如果没有足供研究用的图书室或是没有空闲来研究而仍想获得帮助,使自己能认识到在自己所研究的那门科目中维柯在当代学术性文献中要占什么地位,他可以读一读弗兰克?E. 曼纽尔(Frank E. Manuel)的两部近的著作,一部是《十八世纪怎样对待上帝》(The 18th Century Confronts the Gods),另一部是《牛顿作为史学家》(Isaac Newton Historian,哈佛大学出版社,1959 年和1963 年版)。据曼纽尔说(见后一著作第43 页),维柯曾把《新科学》版寄赠给牛顿,但是“牛顿如果收到了,他是不会不懂得这部书的意义的”。
维柯还提到他自己早年的两部著作, 一部是《普遍法律的原则》(Universal Law,1720—1722 年),另一部是《新科学》版(1725 年)。引用这两部书的地方见本版《新科学》的“索引”中“维柯(Vico)”名下。
我们从前为《新科学》删节本写的《引论》复印在本书里,只小有更动。一篇很长的历史介绍性的《引论》,作为一种更加一般性的阅读指导,曾印在1944 年我们译的《维柯自传》里(这篇《引论》长达一百多页,现在《自传》里已删去,但其内容在《维柯评介》的后半里已扼要叙述过)。本英文版《新科学》本身,也有一长篇《引论》,但只是说明性的而不是批判性的评介,其目的只在尽量根据维柯称呼他的《新科学》为关于各民族的共同性的新科学,来从全书本身说明它的性质、范围和作为人类社会历史的一种系统性的科学的一些要求。引论是采取说明第三版书名全题的形式来写的。用字母和数字号码来代替《引论》的各节各段本文,我们就可以利用把这些代替《引论》本文的数码放在六角括弧里的办法,从而也可以稍微尽一点我们本不打算要作的评注的作用。
我们允许自己插进的十几条脚注,不过是作为一种示意,借以说明全书都需要有这类脚注才足以构成一种简略的评注。由于连简略的评注我们也无意试作,我们就只对维柯自己的互证引文加以校勘和阐明。这种工作维柯自己如果有闲工夫或有抄写员的帮助也会做的,我们用六角括弧套引文数字号码的办法替他做了,从而也避免了势必把每一个脚注都拉得过长的弊病(例如359 和1084 那两条)。
译文本身的问题和处理方针在《引论》里已充分说明了,但是这里还要附加几句话,我们在拆散整句话方面,比尼柯里尼还走得更远。可是,在其他方面,由于把一些难句照字面直译出来,就会晦涩难懂,所以我们采取了意译;同时,我们偶尔还把整段话重新改写过,但总的来说,我们仍尽量试图在英语行文所能允许的范围内保持维柯本人的文章风格和习语。我们也偶尔甘冒译文拗口的危险,试图尊重维柯的术语或近乎术语的词汇,例如certo 及其派生词,都少有例外地译为英文的certain〔确凿可凭的〕之类的词,纵使拿不准维柯是否把这类词用作术语,如321 条所说明的。另外还有umano 这个词及其派生词,我们尽管想译为humane〔人道的〕或civilized〔文明的〕,因为这个词一般都有可能指“人的”时代,以别于“神的”和“英雄的”时代中那种“人的”意义,如629 段〔C7,J5〕。Tempi 这个词几乎一般都指times〔回数,或次数〕,不指ages(etá),或“时期”,或“时间段落”,以便保持有可能涉及维柯的时历学或关于时历分期的学说。另外,请读者恕我们唠叨,tre sètte di tempi〔975〕是指三个时间段落,以便保持sect 这个词既可指“分割”又可指“延续”的含糊意义。一个时间段落是指时间的一种分割(部分),使得一个时间段落和另一时间段落都有所不同。每一段落的特征在遵行它所特有的风俗习惯和政法制度方面不容相混,各有各的“时代精神”(Zeitgeist)或“时代心理”(time-mind)—一个时代的面貌和风尚〔979〕。在“段落”的这个含糊的意义上,维柯的理想的历史〔393〕是一种三个段落的历史。
也有少数几个词在英文里找不到恰当的词来译,我们就用这些词半英语化的拉丁形式来译,例如connubio 就用connubium〔正式结婚〕来译〔110,598〕;famoli 就用famuli〔家人或家奴〕来译〔555ff〕;conato 和conati 就用conatus〔动力或动因〕来译〔340,388,504,689,696,1098〕。另外的例子是repubblica,一律译为commonwealth〔政体〕,来避免英文republic(与“民主政体”对立的“共和政体”)这个词所引起的错误联想。Dominio(拉丁词dominium)我们经常译为ownership〔所有权〕,但有时译为dominion或domain〔领地或领土〕〔25,266〕。后,principio 这个词我们有时译为“原始”或“起源”,也有时译为“原则”〔736〕。对于维柯来说,principio 这个词带有半术语性,它既是“原始”,又是“原则”。可以说,这个词的双关意义正是打开维柯思想的钥匙〔A3,I1-14〕。
中译者对这篇《前言》的说明
英译本一开卷就是这篇很不易懂的《前言》。依中文习惯,它应叫作“译后记”或“编后记”,如果不曾通读过《新科学》全文,是无法读懂这篇《前言》的。原来维柯遗留下来的只是一部几经修改而尚未完全定稿的手稿本和初次付印过的版。他的门徒原编辑人尼柯里尼和克罗齐参照原书第二版来校改维柯自己曾校改过而且付印过的第三版,发现不少的困难。特别是维柯凭记忆引用经典文献时不尽符合原文,或根本不注明原文的来源,前后文的关联也不够清楚。两位编辑者以及后来的英译者采用了把每部分、每段、每条的号码都用字母或数字放在方括弧里作为数字号码,来标明资料的来源和前后文的关联和互证。英译者在本卷长篇《引论》里已把《维柯的关于各民族的共同性的新科学的一些原则》这一总标题中的一些名词或术语逐一加以解释。例如“各民族”“共同性”“原则”和“新科学”之类,要先看这篇写得很好的长篇《引论》,然后再看这篇写得不太好的《前言》,就比较易懂些。这篇《前言》却也说明了《新科学》的1928 年这个意大利文标准版先由维柯的意大利门徒尼柯里尼和克罗齐就意大利文版多次校改的经过,以及英译者贝根和费希两人1939 年在尼柯里尼和克罗齐协助之下开始从事用英文翻译《新科学》的经过。英译本未译完,即因第二次世界大战爆发而中止,到大战结束后才译完。全部英译文后来又经过多次修改,到1961 年英译者才把删改的英译文交船锚丛书社(Anchor Books)出了一次删节本。后来全部译文又在困难情况下经过多次修改。
以下是《前言》的全文
詹巴蒂斯塔?维柯的《新科学》英译本所依据的原文是福斯托?尼柯里尼对意大利文第三版(那不勒斯,1744 年)作了编辑加工的版本,收于《意大利文库》(Scrittori d’Italia)的第112 卷和113 卷的前166 页(巴里拉泰尔扎书店,1928 年)。尼柯里尼利用维柯的手稿对原文第三版作了校勘,他把很长的段落和句子拆开,插入用圆括号套起的注释,在其他方面对标点符号作了现代化的更新,给段落和章节加上序号,为没有小标题的段落补上小标题,并给每一段编上号以便利读者查找和参照。(在后来的版本以及他所作的关于《新科学》的评注和引证书目的考订中,尼柯里尼都用“增补本《新科学》”一语来称呼第三版外加上所增补的手稿中曾被第三版“删去或作了重大改动的”段落以及对手稿所作的无数改动。1928 年版本第113 卷第169—309 页部分就是这一类增补的段落;在此后的版本中,尼柯里尼还作了其他若干增补。)
我们的英译本翻译工作是1939 年在那不勒斯和卡普里两个地方开始的,为着便于就近与尼柯里尼和克罗齐两位专家商讨。到第二次世界大战爆发时,翻译工作被迫中止,直到第二次世界大战之后才继续译完。英译本于1948年首次由美国康奈尔大学出版社正式出版。1961 年我们又校改和删削了一次,由美国船锚丛书社出版了删节本。此后全部译文又经过一次修改,在船锚丛书社删节本所未收入的那些部分,改动处当然更多,改动的幅度也更大。
维柯这部作品的1744 年版本既无索引也无脚注,所以就在行文中叠床架屋地插进了大量关于三类参考资料的说明:(1)关于参见本著作其他部分的参照说明;(2)原始论证材料的引文:(3)对经过研究的十六、十七世纪和十八世纪初期有关参考文献的说明。
在所有这三类参考资料中都存在着大量缺点。维柯往往只凭自己的记忆作不精确的引证,结果,他的引证自然含糊不清,而他记忆中的引文时常并不是来自原始资料而是转引自第二手著作;他时常张冠李戴,把某位作者说的话安到另一位作者的头上,或者把同一位作者在某部著作里讲的东西归到了另一部著作里;他作出的一些历史论断迄今还没有发现有什么论据;他表示要在以后的章节中作进一步讨论的许诺时常没有兑现;他有时候说“参见本书后文有关部分”,而事实上却并不存在这样的“后文”。所以,我们有时候不禁要作出这样一个结论:《新科学》其实是一幅伟大的幻景;前后文互相参照的线索所连接的其实是这幅幻景的各个组成部分,至于这部著作本身的各个部分,它们仅仅是作为次要成分被这条线索非常不完整地勉强连缀在一起;这幅幻景虽然在这里或那里和历史事实有松散的联系,其余的部分却都脱离了历史事实而飘浮在半空中,如果不说是完全与历史事实相违背的话;然而,纵使如此,就这幅幻景的整体格局而言,它却是符合于历史真实图景的。
尼柯里尼所作的那些显示出其天才和渊博学识的不可缺少的“史料评注”,以一种不为贤者讳的态度揭示了维柯在“历史比较语言学方面的”〔见第139 段〕若干错讹和缺漏,纠正和补充了大部分讹误或缺漏,而把一项未竟的工作留给了后世水平较低的学者去完成,即搜寻出那些尚未被他发现的论据,或者是为那些在他看来还不够有力的论据寻求出更加强有力的论证材料,从而证明维柯的学术研究在这一点或那一点上并不像尼柯里尼伤心地所说的那样完全游离于历史事实之外。然而令人遗憾的是,即便是在尼柯里尼的“杰出评注”里也仍然存在着若干排印上的和实质性内容上的讹误,这些讹误只有通过仔细校勘参考材料才会被发现,而这项工作之艰巨令人生畏,使人望而却步,以致已经被许多编辑者、翻译者和诠释者以讹传讹地重复了许多次,或许要经过一两代学人的爬梳剔抉才能完全匡正。
如果由英译者对《新科学》的词句酌加新的评注,一方面尽量利用尼柯里尼的评注,但又不把他的评注奉为圭臬,而是同时还尽量利用近代各科社会科学和史学的新研究成果,这当然是应祈求的大好事,而且现在时机也已成熟了。可惜这还不是我们(英译者)力所能及的事。不过我们在本版《新科学》译文中,在补足和纠正维柯的参考资料方面,却也已比在1948 年的版本中前进很多了。现在应说明一下我们对上述三种资料缺点的处理。
(1)本版把各段都标上了数字号码,这就使我们每逢像“我们在公理中已定下”“如我们前已证明的”“这话我们已引用过几次了”“下文不久还会见到”“我们将来还要详细地说明”之类词句,就可以用放在六角括弧〔 〕里的段落号码来代替这些词句了。用这种办法,我们增加了很多其他互证的资料。在涉及专有名词时,书末尾的“索引”部分还另向读者提供更多的互证资料。
(2)维柯往往只用作者的姓名来指一些原始资料,至多也不过加上该作者的著作的名称。在大多数这样的事例里我们已用了更准确的资料,用六角括弧套起放在句末。已收入英国《洛布古典丛书》中的希腊、拉丁文名著,我们就用英译本的名称,注明在该版本中第几卷、第几章、第几节、第几页,甚至第几行。参看后面《英译本中的省写字和符号》项。
(3)因为维柯所提到的有关文献大部分现已被人遗忘了,而且尼柯里尼在他的《评注》里已提供了大量资料,而任何藏有这方面资料的图书馆里都会有这部《评注》,所以我们在大多场合里将满足于用作者的本国语言或英文来写作者的姓名和他的著作。英文读者们如果没有足供研究用的图书室或是没有空闲来研究而仍想获得帮助,使自己能认识到在自己所研究的那门科目中维柯在当代学术性文献中要占什么地位,他可以读一读弗兰克?E. 曼纽尔(Frank E. Manuel)的两部近的著作,一部是《十八世纪怎样对待上帝》(The 18th Century Confronts the Gods),另一部是《牛顿作为史学家》(Isaac Newton Historian,哈佛大学出版社,1959 年和1963 年版)。据曼纽尔说(见后一著作第43 页),维柯曾把《新科学》版寄赠给牛顿,但是“牛顿如果收到了,他是不会不懂得这部书的意义的”。
维柯还提到他自己早年的两部著作, 一部是《普遍法律的原则》(Universal Law,1720—1722 年),另一部是《新科学》版(1725 年)。引用这两部书的地方见本版《新科学》的“索引”中“维柯(Vico)”名下。
我们从前为《新科学》删节本写的《引论》复印在本书里,只小有更动。一篇很长的历史介绍性的《引论》,作为一种更加一般性的阅读指导,曾印在1944 年我们译的《维柯自传》里(这篇《引论》长达一百多页,现在《自传》里已删去,但其内容在《维柯评介》的后半里已扼要叙述过)。本英文版《新科学》本身,也有一长篇《引论》,但只是说明性的而不是批判性的评介,其目的只在尽量根据维柯称呼他的《新科学》为关于各民族的共同性的新科学,来从全书本身说明它的性质、范围和作为人类社会历史的一种系统性的科学的一些要求。引论是采取说明第三版书名全题的形式来写的。用字母和数字号码来代替《引论》的各节各段本文,我们就可以利用把这些代替《引论》本文的数码放在六角括弧里的办法,从而也可以稍微尽一点我们本不打算要作的评注的作用。
我们允许自己插进的十几条脚注,不过是作为一种示意,借以说明全书都需要有这类脚注才足以构成一种简略的评注。由于连简略的评注我们也无意试作,我们就只对维柯自己的互证引文加以校勘和阐明。这种工作维柯自己如果有闲工夫或有抄写员的帮助也会做的,我们用六角括弧套引文数字号码的办法替他做了,从而也避免了势必把每一个脚注都拉得过长的弊病(例如359 和1084 那两条)。
译文本身的问题和处理方针在《引论》里已充分说明了,但是这里还要附加几句话,我们在拆散整句话方面,比尼柯里尼还走得更远。可是,在其他方面,由于把一些难句照字面直译出来,就会晦涩难懂,所以我们采取了意译;同时,我们偶尔还把整段话重新改写过,但总的来说,我们仍尽量试图在英语行文所能允许的范围内保持维柯本人的文章风格和习语。我们也偶尔甘冒译文拗口的危险,试图尊重维柯的术语或近乎术语的词汇,例如certo 及其派生词,都少有例外地译为英文的certain〔确凿可凭的〕之类的词,纵使拿不准维柯是否把这类词用作术语,如321 条所说明的。另外还有umano 这个词及其派生词,我们尽管想译为humane〔人道的〕或civilized〔文明的〕,因为这个词一般都有可能指“人的”时代,以别于“神的”和“英雄的”时代中那种“人的”意义,如629 段〔C7,J5〕。Tempi 这个词几乎一般都指times〔回数,或次数〕,不指ages(etá),或“时期”,或“时间段落”,以便保持有可能涉及维柯的时历学或关于时历分期的学说。另外,请读者恕我们唠叨,tre sètte di tempi〔975〕是指三个时间段落,以便保持sect 这个词既可指“分割”又可指“延续”的含糊意义。一个时间段落是指时间的一种分割(部分),使得一个时间段落和另一时间段落都有所不同。每一段落的特征在遵行它所特有的风俗习惯和政法制度方面不容相混,各有各的“时代精神”(Zeitgeist)或“时代心理”(time-mind)—一个时代的面貌和风尚〔979〕。在“段落”的这个含糊的意义上,维柯的理想的历史〔393〕是一种三个段落的历史。
也有少数几个词在英文里找不到恰当的词来译,我们就用这些词半英语化的拉丁形式来译,例如connubio 就用connubium〔正式结婚〕来译〔110,598〕;famoli 就用famuli〔家人或家奴〕来译〔555ff〕;conato 和conati 就用conatus〔动力或动因〕来译〔340,388,504,689,696,1098〕。另外的例子是repubblica,一律译为commonwealth〔政体〕,来避免英文republic(与“民主政体”对立的“共和政体”)这个词所引起的错误联想。Dominio(拉丁词dominium)我们经常译为ownership〔所有权〕,但有时译为dominion或domain〔领地或领土〕〔25,266〕。后,principio 这个词我们有时译为“原始”或“起源”,也有时译为“原则”〔736〕。对于维柯来说,principio 这个词带有半术语性,它既是“原始”,又是“原则”。可以说,这个词的双关意义正是打开维柯思想的钥匙〔A3,I1-14〕。
媒体评论
我想,学术风格与人品、人格以至人生态度,学术的客观性与个体的主观性,大概的确有些关系。朱先生勤勤恳恳,数十年如一日地写了特别是翻译了那么多的东西,造福……于中国现代美学……这是我非常敬佩而想努力学习的。
——李泽厚
——李泽厚
在线试读
781 让我们把荷马本来确实有的东西记在荷马账上吧!荷马要遵从他那个时代的野蛮的希腊人的十分村俗的情感和习俗,因为只有这种情感和习俗才向诗人们提供恰当的材料。所以我们应承认荷马所叙述的:他是凭诸天神的力量来尊敬诸天神的,例如天帝约夫大锁链的神话故事就在企图证明约夫在神和人之中都是王〔387〕。根据这种村俗信仰,荷马使人可相信:狄俄墨得斯借密涅瓦之助居然能伤害女爱神和战神,在诸天神争战中劫掠了女爱神,用一块大岩石击中了战神〔《伊利亚特》21.403ff,423ff〕。(而密涅瓦在村俗信仰中确实是个哲学女神〔509ff〕,她使用的武器居然配得上天帝的智慧!)让我们允许荷马叙述当时流行于希腊各民族中的那种无人道的习俗吧!(而这些野蛮民族却曾被人们认为曾向全世界传播人道,而且谈论部落自然法的学者们居然声称这种无人道的习俗是在各民族中永远流行的。)例如他叙述到密涅瓦运用的武器中有毒箭(尤利西斯去厄非拉那地方就是为寻毒草来造毒箭〔《奥德赛》1.259ff〕)。他还叙述到拒绝埋葬在战场上打死的敌人尸首,任狼狗和鹰鹫吃掉那种无人道的习俗。(因此,老国王普里阿摩斯用大笔赎金去赎回他儿子赫克托耳的尸首,尽管这具尸首已被剥光衣服,系在阿喀琉斯的战车上拖着绕特洛伊城墙走了三圈〔667〕。)
782 然而诗的目的如果在驯化村俗人的凶恶性,这种村俗人的教师就应是诗人们,而一个熟悉这种凶恶情感习俗的哲人就不能起这种作用,即引起村俗人去羡慕这种凶恶的情感和习俗,从中感到乐趣,从而让这种乐趣去加剧这种凶恶的情感和习俗;同时一个哲人也不应引起凶恶的村俗人去对神和英雄们的丑恶行为感到乐趣。例如战神在争吵中骂密涅瓦是一个“狗屎苍蝇”〔《伊利亚特》21.394〕;密涅瓦拳打狄安娜(实即女爱神);阿伽门农和阿喀琉斯相呼为狗,而阿伽门农还是希腊联军的统帅,阿喀琉斯也是希腊方面的英雄,而且两人都是国王〔《伊利亚特》1.225〕,就连在今天通俗喜剧里仆人们也少有这种下流表现。
783 但是天底下有什么名称比用“愚蠢透顶”来称呼阿伽门农的智慧更为贴切呢!阿喀琉斯逼他做理应做的事,把劫来的女俘克里赛斯送还她父亲,即阿波罗的司祭,这位阿波罗神正为他的司祭这个女俘被劫掠而用残酷的瘟疫来使大批希腊军队死亡。阿伽门农却认为自己受了侮辱,而他挽回荣誉的办法却和他的智慧相称,偷偷地把阿喀琉斯的女俘布里塞伊斯弄到自己身边。阿喀琉斯也不顾自己身负特洛伊战争胜败(和希腊兴亡)的重任,就愤而带领他的士兵和船队撤退出来,任赫克托耳很快就杀掉还没有死于瘟疫的希腊人。这就是前此被认为是希腊政治或文化〔B8,899〕的缔造者的荷马这位诗人的本色,从这种线索开始就织成全部《伊利亚特》,其中主要角色就是像阿伽门农这样一位统帅以及像上文谈到的原始各族人民的英雄体制时已经介绍过的阿喀琉斯那样一位英雄〔667〕。荷马在这里以无比的才能创造出一些诗性人物性格〔809〕,其中一些伟大的人物都是和我们现代人的这种文明的人道的性质毫不相容,但是对当时斤斤计较小节的英雄气质却完全相称〔667,920〕。
784 此外,我们应该怎样看待荷马把他的英雄们描绘为那样嗜酒贪杯,每逢精神上感到苦恼,就从酩酊大醉中求安慰呢?以智慧见称的尤利西斯尤其如此〔《奥德赛》8.59—95?〕。这倒是求安慰的好教训,配得上一个哲学家啊!
782 然而诗的目的如果在驯化村俗人的凶恶性,这种村俗人的教师就应是诗人们,而一个熟悉这种凶恶情感习俗的哲人就不能起这种作用,即引起村俗人去羡慕这种凶恶的情感和习俗,从中感到乐趣,从而让这种乐趣去加剧这种凶恶的情感和习俗;同时一个哲人也不应引起凶恶的村俗人去对神和英雄们的丑恶行为感到乐趣。例如战神在争吵中骂密涅瓦是一个“狗屎苍蝇”〔《伊利亚特》21.394〕;密涅瓦拳打狄安娜(实即女爱神);阿伽门农和阿喀琉斯相呼为狗,而阿伽门农还是希腊联军的统帅,阿喀琉斯也是希腊方面的英雄,而且两人都是国王〔《伊利亚特》1.225〕,就连在今天通俗喜剧里仆人们也少有这种下流表现。
783 但是天底下有什么名称比用“愚蠢透顶”来称呼阿伽门农的智慧更为贴切呢!阿喀琉斯逼他做理应做的事,把劫来的女俘克里赛斯送还她父亲,即阿波罗的司祭,这位阿波罗神正为他的司祭这个女俘被劫掠而用残酷的瘟疫来使大批希腊军队死亡。阿伽门农却认为自己受了侮辱,而他挽回荣誉的办法却和他的智慧相称,偷偷地把阿喀琉斯的女俘布里塞伊斯弄到自己身边。阿喀琉斯也不顾自己身负特洛伊战争胜败(和希腊兴亡)的重任,就愤而带领他的士兵和船队撤退出来,任赫克托耳很快就杀掉还没有死于瘟疫的希腊人。这就是前此被认为是希腊政治或文化〔B8,899〕的缔造者的荷马这位诗人的本色,从这种线索开始就织成全部《伊利亚特》,其中主要角色就是像阿伽门农这样一位统帅以及像上文谈到的原始各族人民的英雄体制时已经介绍过的阿喀琉斯那样一位英雄〔667〕。荷马在这里以无比的才能创造出一些诗性人物性格〔809〕,其中一些伟大的人物都是和我们现代人的这种文明的人道的性质毫不相容,但是对当时斤斤计较小节的英雄气质却完全相称〔667,920〕。
784 此外,我们应该怎样看待荷马把他的英雄们描绘为那样嗜酒贪杯,每逢精神上感到苦恼,就从酩酊大醉中求安慰呢?以智慧见称的尤利西斯尤其如此〔《奥德赛》8.59—95?〕。这倒是求安慰的好教训,配得上一个哲学家啊!
评论
还没有评论。