描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787521303759丛书名: 英诗经典名家名译
产品特色
编辑推荐
《勃朗宁夫人十四行诗》将20个月600封情书化为44首比莎士比亚更感人的十四行诗。配以手绘插图,精致可爱,情趣盎然。 被勃朗宁誉为继莎翁之后出色的十四行诗,遣词韵脚间充盈着浪漫主义色彩。《勃朗宁夫人十四行诗》这部西方早期珍贵的爱情诗集,记录了勃朗宁夫妇相识、相恋至结为夫妇的情感历程,可谓一部感人至深的恋爱笔记。
内容简介
《勃朗宁夫人十四行诗》历来被认为是英国文学史上的珍品,和《莎士比亚十四行诗》相互媲美。这44首充满浪漫主义色彩的十四行诗是勃朗宁夫妇爱情生活的真实写照,由于作者当时不愿公开发表情诗,诗集曾被命名为《葡萄牙人十四行诗集》。
目 录
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人十四行诗
译后记
勃朗宁夫人十四行诗
译后记
前 言
伊丽莎白·巴雷特(Elizabeth Barrett)是19世纪英国著名女诗人,1806年3月6日出生于一个富裕的资产阶级家庭,从小就显现了好学的天性和文学上的才能。蒲柏的荷马译本是她童年时代好的伴侣。她读着希腊的史诗,有时候甚至忘了吃,忘了喝,晚上睡熟了,还在睡梦中和她崇拜的希腊英雄在一起。8岁的时候,就学着写诗了;14岁,“发表”四卷史诗(父亲特地给她印了50册私印本),模仿蒲柏译诗的格调,咏叹希腊的“马拉松战役”。
她从没受过正式教育——当时女孩子入学念书还很少见。1 她热爱希腊古典文学,凭着自修,精通了古希腊文,2后来她翻译了埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》和其他古希腊诗人的诗篇。她颖慧,又很努力,还学会了拉丁文和欧洲好些国家的语言。
她在英国西南部乡间长大,本是个活泼的女孩子,爱好书本,也爱好大自然;浓荫如盖的林子里,映着垂柳的清溪边,都是她爱的去处,她也爱骑着小马在绿原上驰骋——我们的女诗人是有过快乐的童年的。但是在15岁那年,她有一次骑马,不幸跌损了脊椎,从此就失去了可贵的康健,二十几年来一直是禁锢在床上的病人。
现在只有书本是她的天地,只有诗歌,能让她得到一点寄托和安慰。她的生命够悲惨了,然而苦难并不就到了尽头,她还得一次次遭受意外的打击。
……
她从没受过正式教育——当时女孩子入学念书还很少见。1 她热爱希腊古典文学,凭着自修,精通了古希腊文,2后来她翻译了埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》和其他古希腊诗人的诗篇。她颖慧,又很努力,还学会了拉丁文和欧洲好些国家的语言。
她在英国西南部乡间长大,本是个活泼的女孩子,爱好书本,也爱好大自然;浓荫如盖的林子里,映着垂柳的清溪边,都是她爱的去处,她也爱骑着小马在绿原上驰骋——我们的女诗人是有过快乐的童年的。但是在15岁那年,她有一次骑马,不幸跌损了脊椎,从此就失去了可贵的康健,二十几年来一直是禁锢在床上的病人。
现在只有书本是她的天地,只有诗歌,能让她得到一点寄托和安慰。她的生命够悲惨了,然而苦难并不就到了尽头,她还得一次次遭受意外的打击。
……
在线试读
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight,
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, and all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我是怎样的爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广和高度──正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀
热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠──假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candlelight,
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, and all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
我是怎样的爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广和高度──正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀
热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠──假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
书摘插画
评论
还没有评论。