描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773676
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《秘密花园》是伯内特的代表作, 1911年首次出版便畅销于英语世界,此后不断被改编成戏剧和电影。它被《时代周刊》誉“关于大自然的魔法和人类美好心灵的故事”,深深影响了诺贝尔文学奖得主T.S.艾略特和D.H.劳伦斯。《秘密花园》已成为儿童文学经典,被许多欧美学校选入英文教材,并被翻译成50多种语言,为世界儿童所喜爱。
伯内特女士为我们讲述了一个关于爱和大自然魔法的故事。性情乖戾的小女孩玛丽父母双亡,生活在姑父阴沉的庄园里。她由知更鸟引领,开启了禁闭已久的秘密花园。从此,她和农家少年狄肯、病弱的少爷科林一起游戏、劳作。在重新赋予花园生机的过程中,孩子们建立起深厚的友谊,玛丽和科林都变得健康而阳光。在见识了大自然的魔法之后,克雷文先生对科林的父爱被唤醒,也寻回了丧失已久的快乐。
目 录
第1章 一个人都不剩
第2章 玛丽小姐真倔强
第3章 穿过荒原
第4章 玛莎
第5章 本和知更鸟
第6章 走廊里的哭泣
第7章 花园的钥匙
第8章 领路的知更鸟
第9章 奇怪的房子
第10章 狄肯
第11章 我能有一小片地吗?
第12章 我是科林
第13章 小王爷
第14章 科林发脾气了
第15章 秘密
第16章 狄肯来了!
第17章 我会一直活下去
第18章 魔法
第19章 我的母亲!
第20章 花园
Table of Contents
CHAPTER 1 There Is No One Left
CHAPTER 2 Mistress Mary Quite Contrary
CHAPTER 3 Across the Moor
CHAPTER 4 Martha
CHAPTER 5 Ben and the Robin
CHAPTER 6 The Cry in the Corridor
CHAPTER 7 The Key of the Garden
CHAPTER 8 The Robin Who Showed the Way
CHAPTER 9 The Strangest House
CHAPTER 10 Dickon
CHAPTER 11 Might I Have a Bit of Earth?
CHAPTER 12 I Am Colin
CHAPTER 13 The Young Rajah
CHAPTER 14 Colin’s Temper
CHAPTER 15 The Secret
CHAPTER 16 Dickon Has Come!
CHAPTER 17 I Shall Live Forever and Ever
CHAPTER 18 Magic
CHAPTER 19 It’s Mother!
CHAPTER 20 In the Garden
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
一个因为死亡记忆而被关闭的花园,一个被宁静乡野和淳朴人情唤醒了心里的爱的女孩。当她拿到打开那座花园的钥匙,大自然神秘的力量重新启动,新的生命力的奇迹被再次召唤……我想成长就是走向自己内心的那座秘密花园吧。
——梅子涵
一本神奇的、充满糖果香味的书。
——《纽约书评》
这是一个关于大自然的魔法和人类美好心灵的故事。
——《时代周刊》
第1章 一个人都不剩
玛丽·伦诺克斯小脸瘦削、身材单薄。黄色的头发耷拉着、黯淡无光。她肤色蜡黄,还总是哭丧着脸。
她出生在印度,还是婴儿时总是哭闹不止、又瘦又丑。她漂亮的母亲看了她一眼后说,必须让她在自己的视线之外。从此,玛丽便由一个仆人照看,她母亲很少再看她一眼。
九年来,玛丽的生活一成不变。一天早晨,天气热得吓人,她醒来后觉得十分烦躁。她坐起来大声唤她的保姆,却发现站在床边的是一个陌生的仆从。
“你为什么在这里?”她问道,“把我奶妈叫来。”
那陌生人显得十分害怕,结结巴巴地说:“对不起,小姐。您的奶妈不能到这儿来了。”
陌生女人伺候玛丽穿衣服,玛丽发出刺耳的尖叫,对她又打又踢。那人赶快离开了房间。
玛丽在屋里乱发了一通脾气。但没有一个仆从告诉她关于奶妈的任何事情。他们一看到她就匆忙逃开了。
后,玛丽游荡到花园,在游廊附近独自玩耍起来。玛丽假装在建造一座花坛。她从高大的木槿树上摘下花朵,把红色的花插入一个个土堆里。
玛丽听到母亲和一个年轻俊朗的军官来到游廊上。他们低声交谈着。玛丽瞪大眼睛看母亲,因为她很少能见到她。母亲身材高挑,穿着漂亮的衣服,似乎总是面带微笑。
现在她的大眼睛里充满了恐惧。“有那么严重吗?”她问道,“噢,真的吗?”
“糟透了,”年轻人回答说,玛丽听到他的声音在颤抖,“你两个星期以前就应该到山上去的。”
玛丽的母亲绞着双手。“我留下来是为了参加那场愚蠢的宴会!”她哭诉,“我真是一个蠢货!”
玛丽还在对母亲所言感到困惑时,哭嚎声从仆人区传来。玛丽的母亲抓住军官的手臂。玛丽站起来,浑身发抖,因为哭嚎声越来越响亮了。
“那是什么声音?”她母亲哭喊道。
“准是有人死了,”年轻军官说,“你没有告诉我这里暴发了疾病!”
“我不知道。”伦诺克斯太太倒抽了一口气。她转身跑进屋里,年轻军官紧随其后。
后来有人给玛丽解释说,一种可怕的疾病正在夺走人们的生命。她的奶妈就是家中个死去的人,但整座房子里不断有哭声响起。
在混乱和疾病中,玛丽藏在她的儿童房里。她很快就被完全忘记了。没有人来找她,也没有人给她带来食物或消息。
有一次,她溜进餐厅,发现桌子上摆着一些食物,但那里没有人。她吃了一些水果和饼干,走回自己的房间,打算睡几个小时,直到有人再次想起她。
当她醒来时,屋子里一片寂静。没有人大声哭叫。没有人匆匆走过她的门前。她想,也许每个人都康复了。也许有人会记得她,给她带来食物和冷饮。但是没有人来。
不一会儿,玛丽听到了沙沙声。她低下头,看到一条无害的小蛇爬过地板上的垫子。
“多么奇怪和安静啊。”她对蛇说。她注视着它从门缝溜出去。突然,玛丽听到了脚步声。门外响起低沉的声音,她蹑手蹑脚地靠近门边探听。
“多么荒凉,”一个人说,“那么漂亮的女人。我听说她有个孩子,尽管没人见过。”
玛丽瞪着门,这时门开了。那军官看到她,吃了一惊,往后跳去。“我的天哪,一个孩子!在这样的地方!”
玛丽对那军官皱起眉头,说:“我是玛丽·伦诺克斯。大家都生病的时候我睡着了。为什么没有人来找我?”
“这是那个没人见过的孩子,”另一名军官说话了,人们聚过来围在门口,“实际上她被遗忘了。”
“可怜的孩子,”一个慈眉善目的男人说,“没有人能来,因为一个人都不剩了。”
于是,玛丽知道她的父亲和母亲都死了。所有活着的仆人都逃走了,只剩她独自一人留在世上。
CHAPTER 1 There Is No One Left
Mary Lennox had a little thin face and a little thin body. Her yellow hair hung limp and dull. Her skin was faintly yellow and she wore a tight, sour expression at all times.
She was born in India, squalling, thin and ugly. Her pretty mother took one look at her and said that she must be kept out of sight. Mary was handed over to a servant, and her mother rarely looked upon her again.
For nine years, Mary’s life rarely changed. Then one frightfully hot morning, she awoke feeling very cross. She sat up to snap at her nursemaid, only to see a strange servant standing beside her bed.
“Why are you there?” she demanded. “Send my Ayah to me now!”
The stranger looked frightened and stammered, “I’m sorry, Missie Sahib. Your Ayah cannot come.”
Mary shrieked, slapped, and kicked as the strange woman tried to help her dress. The stranger left the room as quickly as she could.
Mary stormed around the house. None of the servants would tell her anything about her Ayah. They merely hurried away when they spotted her.
Finally, Mary wandered out into the garden and began to play by herself near the veranda. Mary pretended she was making a flower bed. She picked blossoms from the tall hibiscus hedge and stuck the red flowers into little heaps of dirt.
Mary heard her mother come out on the veranda with a fair young officer. The two spoke together in low voices. Mary stared at her mother, since she got so few glimpses of her. She was a tall, slim, pretty person who wore such lovely clothes and seemed always to be laughing or smiling.
Now her eyes were large and scared. “Is it so very bad?” she asked. “Oh, is it?”
“Awfully,” the young man said and Mary heard his voice tremble. “You ought to have gone to the hills two weeks ago.”
Mary’s mother wrung her hands. “I only stayed to go to a silly dinner party!” she cried. “What a fool I was!”
While Mary puzzled over what her mother meant, wailing rang out from the servants’ quarters. Mary’s mother clutched the young officer’s arm. Mary stood up, shivering as the wailing grew wilder and wilder.
“What is it?” her mother cried.
“Someone has died,” the young officer said. “You didn’t say the sickness had broken out here!”
“I didn’t know,” Mrs. Lennox gasped. She turned and ran into the house with the young officer at her heels.
Eventually someone explained to Mary that a terrible sickness was killing people. Ayah was the first of the household to die, but the wailing sounded throughout the house over and over.
In the confusion and the sickness, Mary hid herself in her nursery. She was soon completely forgotten. No one came to her or brought her food or news.
Once she crept out into the dining room and found the table set with food but no one there. She ate some fruit and biscuits and wandered back to her room to sleep away the hours until someone would remember her again.
When she awakened, the house was silent. No one wailed. No one rushed past her door. Maybe everyone has gotten well, she thought. Maybe someone would remember her and bring her food and a cool drink. But no one came.
Mary soon heard something rustling. When she looked down, she saw a small, harmless snake crawling across the matting on her floor.
“How queer and quiet it is,” she told him. He slipped out under her door as she watched. Suddenly Mary heard men’s footsteps. Low voices sounded outside her door and she crept closer to hear.
“What desolation,” one man said. “That pretty, pretty woman. I heard there was a child too, though no one ever saw her.”
Mary glared at the door and it opened. The officer who looked in was so startled at the sight of her that he jumped back. “Mercy, a child! In a place like this!”
Mary frowned at the officer and said, “I am Mary Lennox. I fell asleep while everyone was sick. Why does no one come?”
“It’s the child no one saw,” a second officer said as men crowded around the door. “She was actually forgotten.”
“Poor little kid,” a kind-looking man said. “There is nobody left to come.”
And so Mary learned that her father and mother were dead. Any servants left alive had fled, and she was alone in the world.
评论
还没有评论。