描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773522
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《鲁滨逊漂流记》作为经典的冒险小说,自出版以来一直深受广大读者喜爱,成为畅销不衰的经典名著。主人公鲁滨逊勇于开拓的精神,即便是放在今天也毫不过时。
在丹尼尔·笛福的这部经典著作中,主人公鲁滨逊·克鲁索因海难而流落到一个荒岛上。他以不屈不挠的顽强意志和坚定信念,依靠个人的智慧和辛勤的劳动,在岛上建造房屋,开荒耕种,驯养牲畜,*终在岛上生存了二十八年!*后他克服种种困难,终于回到了文明社会。鲁滨逊在其中表现出了极其勇猛的开拓精神,拒绝向恶劣的环境低头,充分展现了人类超凡的智慧与坚韧的意志。
目 录
第1章 出海
第2章 海盗!
第3章 机敏逃脱
第4章 失事
第5章 岛
第6章 落脚
第7章 安顿
第8章 岛上探险
第9章 岛上生活
第10章 第六年
第11章 神秘的脚印
第12章 担惊受怕的生活
第13章 客人
第14章 教育星期五
第15章 俘虏
第16章 英国船
第17章 夺船
第18章 陌生的故乡
第19章 新的冒险
Table of Contents
CHAPTER 1 Out to Sea
CHAPTER 2 Pirates!
CHAPTER 3 A Clever Escape
CHAPTER 4 Shipwrecked
CHAPTER 5 The Island
CHAPTER 6 A Proper Settlement
CHAPTER 7 Putting Things in Order
CHAPTER 8 Exploring the Island
CHAPTER 9 Island Life
CHAPTER 10 The Sixth Year
CHAPTER 11 The Mysterious Footprint
CHAPTER 12 Living in Fear
CHAPTER 13 A Guest
CHAPTER 14 Teaching Friday
CHAPTER 15 Captives
CHAPTER 16 The English Ship
CHAPTER 17 Securing the Ship
CHAPTER 18 Strange Homeland
CHAPTER 19 New Adventures
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
每个正在成长的男孩都应该先读读这本书。
——卢梭
体现了人类的普遍性。
——柯勒律治
第1章 出海
我的名字叫鲁滨逊· 克鲁索,1632 年生于约克城。我还有两个哥哥,因而无望继承家业。父亲打算让我学法律,可我想要出海。
“别犯傻了,”我提出这个想法时,父亲责备我说,“只有富翁和穷光蛋才会出海。穷光蛋出海寻求财富,富翁出海谋求名望。你未来的生活会舒适而稳定,何必要走这条路呢?”
在我看来,舒适而稳定的生活又郁闷又无聊。“我觉得冒险让我更快乐。”我说。
听到这话,父亲眼中充满了泪水。“你忘了你哥哥吗?他渴望冒险,上了战场。他现在人在哪儿呢?你也要走他的老路吗?”
父亲如此担忧,我又怎能任性呢?在接下来的几个星期里,我把出海的念头整个抛到了脑后,但心却怎么都安定不下来。
后,我对母亲诉说了我的心事,希望她能说服父亲,让我出海。“也许就是一次短暂的航行,”我说,“如果确实如父亲所预言的那么惨,我就回家。”
“你怎么想得出来?”母亲质问道,“你都和你父亲谈过了,我们希望你别再犯傻了!”
事情已经很清楚了,我只有一个选择:逃跑。当然,不是立刻就跑。我郁郁寡欢,叽叽歪歪地晃荡了将近一年的时间。后来,一个朋友让我跟他一起坐海轮去伦敦。我一个字没跟我父母提就上了船。
1651 年 9 月 1 日,我们起航去伦敦。不久,海上刮起了大风,卷起骇浪朝我们猛扑过来。船就像一匹暴怒的野马一般剧烈地摇晃颠簸。我的胃跟着一起翻江倒海起来,晕船晕得天昏地暗。
我跪倒在我的船舱里,祈祷不要因为不听父母的话而葬身大海。在这场风暴中,我从头到尾都在立誓、祈求、承诺。我保证要学习法律,做个听话的好儿子。
接着,大海平静下来,我的胃也平息下来。阳光照耀在风平浪静的海面上,令人愉悦。我凝视着大海,我的朋友走上前来,拍拍我的后背。
“那阵轻风吓到你了吧?”他说。
“轻风!”我大喊,“那是一场可怕的风暴!”
“那阵狂风算不了什么。”他大笑道。他一定是发现我一脸疑惑,所以笑着加了一句:“嗯,现在的天气很宜人。我们安下心来庆祝你死里逃生吧。”
于是我们便怡然自得地庆祝起来。在欢声笑语中,我忘掉了我的誓言,忘掉了那场风暴。接下来的五六天都是风和日丽的好天气,我全身心地享受着海上的生活。我很确定,我永远都不会为我当初的选择感到后悔。
几天后,天又暗了下来。疾风劲吹,我大笑着直面风暴。船在惊涛骇浪中前行,所有的船员都到甲板上集合,把一切都安排得妥妥帖帖。
我的胃又开始回应翻滚的海水。我回到船舱,觉得不久就会天朗气清。接着我听到船主从舱门前经过。“仁慈的上帝,请怜悯我们吧,”他祈祷,“不要让我们迷失!”
他的祈祷无论对我的精神还是对我的胃都没有产生积极的影响。我站起来,跌跌撞撞地走出船舱。海面频频掀起巨浪,猛地砸在船上。我们砍断桅杆,防止大风把船吹翻。
一个声音大叫:“所有船员去抽水!”
船体漏水了。虽然恐惧让我变得笨手笨脚,但我还是跟着其他人,一起卖力干起来。
突然,传来轰隆一声巨响,震动了整艘船。我顿时明白了,风暴把船撕成了两半!我软绵绵地瘫倒在地。一个人镇定地从我身上跨过去,接替了我在水泵旁的位置。
又是轰隆一声巨响。我尖叫着问:“什么声音?”
“是枪声,”有人大喊,“船长在发求救信号。”
终于,船长的遇难求救信号得到了回应。一艘轻便的小艇顶着风浪把船员们安全送到了港口。我们刚刚撤离,便眼看着船沉了下去。
等划到岸边,所有人都已经筋疲力尽了。不过好歹是得救了。你能想象我一踏上岸就一溜烟儿地跑回家吗?我脑中浮现出我父母会心点头的景象。因为愚蠢的选择而成为笑柄,我可受不了。
CHAPTER 1 Out to Sea
My name is Robinson Crusoe. I was born in 1632 in the city of York. Being the third son of the family, I had no great hope of inheritance. My father planned for me to study law. I wanted to go to sea.
“Don’t be foolish,” Father scolded when I brought up the subject. “The sea is for the very wealthy or the very poor. The poor need to find fortune. The wealthy seek fame. But your life will be comfortable and steady.”
Comfortable and steady seemed much like gloomy and dull to me. “I believe I can find greater happiness in adventure,” I suggested.
At this my father’s eyes filled with tears. “Do you not remember your brother? He craved a life of adventure and went to war. Where is he now? Would you go the same way?”
How could I press my case against such concern? I put all thoughts of the sea out of my mind for several weeks. But I could not settle down.
I finally spoke to my mother, hoping she might convince Father of my case. “Perhaps a short voyage,” I suggested. “If it turns to misery as Father predicts, I will come home.”
“How could you think such a thing?” Mother demanded. “After the talk you had with your father, we hoped such foolishness would have left you!”
Clearly I had only one option. I ran away. Not immediately, of course. I moped and complained for nearly a year. Then a friend suggested I travel with him by sea to London. Without a word to my parents, I boarded the boat.
On September 1, 1651, we set sail for London. Soon the wind blew heavily, driving waves against us. The ship leaped and bucked like an angry horse. My stomach leaped with it and I was most miserably sick.
I fell to my knees in my cabin and prayed that I would not die for disobeying my parents. Throughout the storm I bargained, begged, and promised. I would take up the law. I would be a good and obedient son.
Then the sea calmed. My stomach settled. The smooth sea with the sun upon it delighted me. And while I gazed upon the sea, my friend walked up and clapped me on the back.
“Did that capful of wind frighten you?” he asked.
“A capful!” I cried. “It was a terrible storm.”
“That squall was nothing,” he laughed. He must have noticed my doubtful face because he added with a grin, “Well, ’tis charming weather now. Let’s settle down and celebrate your survival.”
And so we did. In the merriment I forgot my vows. I forgot the storm. In the next five or six days of good weather, I committed myself completely to the sea. I was certain that I would never regret my choice.
A few days later, the sky darkened. The wind blew hard. I laughed in the face of the storm. All hands gathered on deck to make everything snug as we rode the rough seas.
My stomach began to answer the roll of the sea. I retired to my cabin, sure I would soon see clear skies again. Then I heard the ship’s master passing by my cabin door. “Have mercy on us,” he prayed. “Let us not be lost!”
That begging did not ride well on my mind or my stomach. I got up and stumbled out of my cabin. The sea rose and broke upon us every few minutes. We cut away our masts so that the wind might not push us over.
A voice cried out, “All hands to the pumps!”
The ship had sprung a leak.Though fear made me clumsy, I followed the rest of the men and joined my strength to theirs.
Suddenly, a great boom rocked the ship. I knew the storm had broken the ship in two! I collapsed in a heap on the floor. A man stepped calmly over my body and took my place at the pump.
Another boom rang out. “What is it?” I screamed.
“The ship’s gun,” someone called. “The captain is signaling for help.”
Finally, the captain’s shots of distress were answered. A lighter craft risked the dangerous sea to bring the crew safely to port. Barely after leaving the ship, we watched it sink.
Rowing to shore took the strength of every man, but we made it. Do you imagine I rushed home the moment my feet touched shore? I pictured the knowing nods of my parents. I could not bear to be the butt of jokes about my foolish choices.
评论
还没有评论。