描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544773553
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《爱丽丝漫游奇境》自1865年出版以来,已经被翻译成100多种语言,衍生产物涉及戏剧、电影、电视剧、音乐、绘画等诸多领域,并对后来的奇幻小说《绿野仙踪》、《纳尼亚传奇》等具有直接的启发意义。
一个温暖的夏日午后,原本在河边打盹的小女孩爱丽丝,发现一只从身边跑过、会说话的兔子,便跟着它掉进了一个兔子洞,接着开始了一系列奇幻美妙的经历。《爱丽丝漫游奇境》以神奇瑰丽的幻想、风趣自然的幽默,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板模式,被翻译成多种文字,多次被改编为电影、电视剧,赢得了世界各国儿童及其家长和千百万成人读者的心。
目录
第1章 掉进兔子洞
第2章 眼泪池
第3章 一场比赛和一个故事
第4章 兔子派来小比尔
第5章 毛毛虫的建议
第6章 一只奇特的猫
第7章 疯狂的茶派对
第8章 与王后打槌球
第9章 假海龟的故事
第10章 龙虾方阵舞
第11章 谁偷了水果馅饼?
第12章 证据
Table of Contents
CHAPTER 1 Down the Rabbit Hole
CHAPTER 2 The Pool of Tears
CHAPTER 3 A Race and a Tale
CHAPTER 4 The Rabbit Sends in a Little Bill
CHAPTER 5 Advice from a Caterpillar
CHAPTER 6 An Extraordinary Cat
CHAPTER 7 The Mad Tea Party
CHAPTER 8 Croquet with the Queen
CHAPTER 9 The Mock Turtle’s Story
CHAPTER 10 The Lobster Quadrille
CHAPTER 11 Who Stole the Tarts?
CHAPTER 12 The Evidence
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,好的都是的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·.格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出值得国人阅读的那一部分,延请好的翻译家、好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
刘易斯·卡罗尔的童话及“谐体史诗”把所谓荒诞文学提到了*水平。
——英国《大不列颠百科全书》
第1章
掉进兔子洞
爱丽丝厌倦了在河岸上一直坐在她姐姐身边。她无事可做。她偷瞄了一两眼她姐姐正在读的书。书的内容不是很吸引人,上面连图片和对话都没有。
没有图片和对话的书有什么好呢?爱丽丝想。
她想着自己是不是应该去找些雏菊来做串菊花项链。她就要开始找的时候,一只粉眼睛的白兔子从她身旁跑过。一只兔子在她附近跑过,这事并没有什么特别的。但是,这只兔子很不同。这只兔子会说话!
“哦,天哪!哦,天哪!我要迟到了!”他说。但是兔子从口袋里掏出怀表看的时候,爱丽丝就开始在田地上追他了。她就要追上兔子的时候,正好看见他钻进篱笆下一个大的兔子洞。
几乎就在瞬间,爱丽丝跟着他下去了。她从未想过以后要如何出来。
这个洞在很多方面就像隧道一样,一直延伸下去。然后到了一个地方突然一拐,爱丽丝还来不及反应就掉下去了。她下坠得好快!就好像她掉进了井里。她以为要么这口井很深很深,要么她下坠得比较慢。
爱丽丝可以悠哉地看看四周。首先,她想往下看看自己会去往哪里。但是下面漆黑一片,什么都看不见。然后她看看井壁。井壁上满是橱柜和书架,还有一些地图和图片挂在钉子上。
爱丽丝经过的时候,从书架上抓了一只罐子。上面有标签:橘子酱。令她很失望的是,里面是空的。她不敢把罐子丢掉,以免砸到下面的什么人。于是,在她继续下坠的过程中,她把罐子放在了一个书架上。
好吧,爱丽丝想着,经过这样一次坠落之后,我就不会把从梯子上跌落当回事了。就算我从房顶上掉下来,也不会像这样掉个没完的。
掉啊,掉啊,掉啊。这就掉个没完了吗?我想知道我已经掉下去多少英里了?爱丽丝想着。我肯定在向地球中心靠近了。让我想想,可能下面还有四千英里。
然后,她有了个奇怪的想法。我想,我是否会一直掉而穿过地球呢?我想,我得问问我是不是到了新西兰或澳大利亚。
爱丽丝往下掉的时候还不忘行屈膝礼, 因为她想表现得礼貌些。“如果我问了,他们会觉得我是个笨女孩的!”爱丽丝大声说了出来。她决定再也不问谁她会在哪个国家着地。她会自己找到答案。她一定会的!
掉啊,掉啊,掉啊。没有别的事可做。于是爱丽丝很快又开始说话了。“我可怜的猫!戴娜今晚会很想念我的。我好希望他们记得在茶点时间给她牛奶喝。”爱丽丝叹息道,“噢,戴娜!我多么希望你和我一起在这里。不过好像这里没有老鼠。或许你可以抓蝙蝠。猫也吃蝙蝠的吧?”
爱丽丝开始有点困了。她继续自言自语道:“猫吃蝙蝠吗?蝙蝠吃猫吗?”她不知道答案。她就要睡过去的时候,突然,砰的一声!她掉到一堆树叶子上了。终于不再往下掉了!
爱丽丝一点都没有受伤。她一跃而起。那里非常非常黑。在她前面,有一条长长的通道。那只白兔正蹦蹦跳跳地朝前跑着!
爱丽丝立刻追上去。她只听见那白兔说:“哎呀,不得了啦!已经很晚啦!现在非常晚了。非常晚了。”
然后白兔拐过转角不见了。爱丽丝独自待在一个又长又窄的大厅里。只有顶棚挂着的灯把这里照亮一点。大厅四周都是门。爱丽丝走来走去,试着打开每扇门,但是她运气不好。门都是锁着的。她如何才能重新出去呢?
突然,爱丽丝看见一张三脚桌。桌子是由刚硬的玻璃做的。桌上放着一把小金钥匙。她注意到门上的锁孔要大很多。这把钥匙不会管用的。
幸运的是,她随后看见十五英寸左右高的地方有一道帘子。帘子后面是扇小门。钥匙正好可以插进锁孔,她好高兴啊!
爱丽丝打开门。门通向一个还没有老鼠洞大的小通道。她跪下来,从通道望过去,看见一座非常可爱的花园。
爱丽丝好想走出那个黑洞洞的大厅啊!要是能在鲜艳的鲜花丛中漫步该有多么美好啊!那凉爽的喷泉让人感觉很舒服。她好想能够得着啊!但这是不可能的。她连自己的头都没办法钻进门道里去!
“即便我的头钻过去了,我的肩膀也过不去,那有什么用呢?”爱丽丝问门。
看来站在这扇小门边等是没有用的。于是,她回到桌子边。她还希望能在桌上发现另一把钥匙。
这一次,她发现桌上有一个小瓶子。爱丽丝知道它刚才肯定不在那里。瓶颈上贴着一圈纸标签,上面写着:喝我。
那些字是用漂亮的大字写的。爱丽丝不会没有仔细检查标签就匆匆忙忙喝下什么东西的。
“我要先看看瓶子上有没有写是毒药。”她读过太多关于小孩被怪兽吃掉或有其他不幸遭遇的故事。为什么呢?都是因为他们没有记住大人教的安全守则。
爱丽丝检查了标签,没有发现类似说明,她就喝了。“好奇怪的味道啊!”爱丽丝说道,“我一定像个望远镜似的在缩小了。”
她确实在缩小!爱丽丝现在只有一英尺高了!她马上朝花园跑去。但是,当她跑到门边的时候,她想起来忘了拿钥匙了。
她回去拿钥匙的时候就够不着了。她现在太小了。她抬头,能透过玻璃看见钥匙。她使出全身力气抱住一条桌腿往上爬。运气不好!她太小了,而桌子太滑。爱丽丝坐下哭了。
很快,她的目光落在桌子下面的一个小玻璃盒上。她之前没有注意到这个盒子。她打开后,发现里面有一块非常小的蛋糕。“吃我”这两个字用浆果很漂亮地拼起来。
“好吧,我会吃了它的。如果它能让我变高点,我就能够到钥匙了。如果它使我变得更小了,我就从门下面钻过去。不管哪一种,我都能进入花园。我才不管会发生什么事呢。”
爱丽丝啃起了蛋糕,焦急地问:“变大?还是变小?”她把手举到头上,看看她到底是变大还是变小了。没有发生变化。她还是那么大。
她很失望,决定把整块蛋糕都吃了。
CHAPTER 1
Down the Rabbit Hole
Alice was tired of sitting by her sister on the riverbank. She had nothing to do. Once or twice she peeked into the book her sister was reading. It wasn’t very exciting. It had no pictures or any dialogue in it.
What good is a book, thought Alice, without pictures or conversations?
She wondered if she should search for daisies to make a daisy chain. She was about to begin her search when a white rabbit with pink eyes ran by her. There wasn’t anything particularly odd about a rabbit running close to her. But this rabbit was different. This rabbit spoke!
“Oh dear! Oh dear! I shall be late!” it said. But it wasn’t until the rabbit took a watch out of its pocket that Alice ran across the field after it. She caught up with it just in time to see it pop down a large rabbit hole under the hedge.
Within a minute, Alice went down after it. She never once considered how in the world she’d get back out again.
The hole went straight on like a tunnel for quite a ways. Then it dipped down so suddenly that Alice had no time to think about stopping herself. She fell so fast! It was as if she was going down a well. She decided that either the well was very deep or she was falling slowly.
Alice had plenty of time to look around her. At first, she tried to look down to see where she was going. But it was too dark to see anything. Then she looked to the sides of the well. They were filled with cupboards and bookshelves. There were maps lying about and pictures hung on pegs.
Alice grabbed one of the jars on the shelves as she passed. It was labeled Orange Marmalade. To her great disappointment, it was empty. She didn’t dare drop the jar and hurt anyone underneath. So she managed to place it on a shelf as she continued her fall.
Well, thought Alice, after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down the stairs. Even if I fell off the house it would not be such a fall as this.
Down, down, down. Would the fall ever end? I wonder how many miles I’ve fallen, Alice thought. I must be getting near the center of the earth. Let me see, that would be about 4,000 miles down.
Then she had an eerie thought. I wonder if I shall fall through the earth? I’d have to ask if I were in New Zealand or Australia, I suppose.
Alice tried to curtsy as she fell, for she wanted to appear polite. “They’d think I was a silly girl for asking!” Alice said aloud. She decided she’d never ask anyone which country she landed in. She’d find out the answer herself. She must!
Down, down, down. There was nothing else to do. So Alice soon began talking again. “My poor cat! Dinah will miss me terribly tonight. I do hope they’ll remember her saucer of milk at teatime.” Alice sighed. “Oh, Dinah! I do wish you were here with me. There are no mice in the air though. Perhaps you’d catch a bat. Do cats eat bats I wonder?”
Alice started to get sleepy. She continued to talk to herself. “Do cats eat bats? Do bats eat cats?” She had no answers. She was dozing off when suddenly, thump! Down she came upon a heap of leaves. At last, the fall was over!
Alice wasn’t hurt one bit. She jumped to her feet. It was very, very dark. Before her, there was a long passage. The White Rabbit was scurrying down it!
Alice chased it in a flash. She could hear the White Rabbit speaking, “Oh, my ears and whiskers! How late it’s getting. It’s terribly late. Terribly late.”
Then the White Rabbit rounded the corner and was gone. Alice was left all alone in a long, low hall. It was lit only by lamps hanging from the roof. There were doors all around the hall. Alice walked up and down and tried opening each one, but she had no luck. They were all locked. How would she ever get out again?
Suddenly, Alice came upon a three-legged table. It was made of solid glass. On top of the table lay a tiny golden key. She noticed the locks on the doors were much bigger. The key would never work.
Lucky for her, she then saw a curtain about fifteen inches high. Behind it was a little door. To her delight, the key fit into the lock!
Alice opened the door. It led to a small passage no bigger than a rat hole. She knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw.
How Alice longed to get out of that dark hall. Wouldn’t it be wonderful to wander among the beds of bright flowers? The cool fountains would feel lovely. How she wished she could reach it! But it would be impossible. She couldn’t even fit her head through the doorway!
“Even if I could get my head through, what good would it be without my shoulders?” Alice asked the door.
There seemed to be no use waiting by the little door. So, she went back to the table. She half hoped she might find another key on it.
This time, she found a little bottle on the table. Alice knew it was certainly not there before. Tied around the neck of the bottle was a paper label that said: DRINK ME.
The words were beautifully printed in large letters. Alice was not going to rush into drinking anything without examining the label a little better.
“I’ll look first to see if it says poison on the bottle.” She had read far too many stories where children were eaten by beasts or had other bad things happen to them. Why? All because they didn’t remember the rules of safety they’d been taught.
After examining the label and seeing no such word, Alice drank it. “What an odd feeling,” said Alice. “I must be shutting up like a telescope.”
She was indeed! Alice was now only ten inches high! She ran toward the garden at once. But when she got to the door, she realized she had forgotten the key.
When she went back to get it, she couldn’t reach it. She was too small now. When she looked up, she could see it through the glass. She tried her best to climb up one of the legs. No luck! She was too small and it was too slippery. Alice sat down and cried.
Soon her eyes fell on a little glass box under the table. She hadn’t noticed it before. She opened it to find a very small cake. The words EAT ME were beautifully written with berries.
“Well, I’ll eat it. If it makes me grow taller, I’ll reach the key. If it makes me grow smaller, then I’ll creep under the door. Either way, I’ll get into the garden. I don’t care which happens.”
Alice nibbled on the cake and anxiously said, “Which way? Which way?” She held her hand to her head to see which way it was growing. There was no change. She remained the same size.
Disappointed, she decided to finish the entire cake.
评论
还没有评论。