描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513056373
绪论
章《白雪公主》——魔镜与“权力之眼”
节魔镜意象及变体与“权力之眼”的曝光
第二节白雪公主与“权力之眼”的规训
第三节王后与“权力之眼”的惩罚
第二章《灰姑娘》——水晶鞋与削足适履
节“灰”姑娘的转变
第二节仙女教母的“帮助”
第三节水晶鞋的隐喻
第四节舞会与婚姻市场
第三章《小红帽》——小“红”帽与力比多禁忌
节红色的帽子、狼、问答仪式的象征含义
第二节小红帽的“诡计”
第三节强悍的外婆和缺位的猎人
第四章《睡美人》——棘墙刺壁内的囚禁与重生
节如果睡着的是丑姑娘
第二节作为歇斯底里症状的睡眠
第三节西洋镜中的骷髅王子
第四节小裁缝与睡着的王子
第五章《蓝胡子》——血色密室里的焦虑与暴力
节暴力恫吓与英雄母亲
第二节“爱德华熊”的心之密室
第三节关于写蓝胡子的故事的故事
第四节“蛋”的意象与意义延异
结论
“童话”一词的英文为“fairy tale”,这个英文名称实际是一个误译。德国的格林童话译入英语时,德文的“Mrchen”一词被译成了法国17世纪流行的一种体裁“conte de fees”,意思是关于仙女和其他超自然生灵的故事,因此英文的童话是“fairy tale”(“仙女故事”)。民间故事研究者在指代这一体裁时使用的是更为谨慎的德语词汇“Mrchen”,意思是“奇异故事”,包含“幻想和魔法”成分,发生在“很久很久以前”。PHILIP NCreativity and Tradition in the Fairy Tale[A]//EdsDAVIDSON HE,CHAUDHRI AA Companion to the Fairy TaleCambridge:DSBrewer,2003:39“Mrchen”包括魔幻故事、奇人异事、幽默故事、动物故事、圣者传奇、宗教故事等叙述种类。ROEMER DM,CRISTINA BIntroduction[A]//EdsKOEMER DM,BACCHILEGA CAngela Carter and Fairy TaleDetroit,Michigan:Wayne State UP,2001:8又由于译入中国时格林童话等经典已从民间文学研究的学术著作变成儿童文学经典,所以才有了中文“童话”一称。由此看来,无论是英语的“fairy tale”还是汉语的“童话”都很容易误导读者使其认为这类故事从一开始便是天真无邪的儿童读物,充满着真善美的教益。然而这与事实并不相符,这还要从童话的起源说起。
评论
还没有评论。