描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544774208
译林“有声双语经典”原版引进美国教育专家特为学生编写的英语名著,精选贴近中国学生英语习得水平的经典作品。丛书甄选优质中文译本,配以导读、作家作品简介和插图,并聘请资深高考听力卷主播朗读英语有声书。有声书播放平台操作便捷,只需扫描书中二维码,即可收听、下载。丛书选目涵盖各国经典文学作品,让孩子在阅读中提高文学鉴赏能力和英语听读能力。著名儿童文学作家黄蓓佳长文导读推荐。
《奇幻森林》是诺贝尔文学奖得主鲁德亚德·吉卜林的代表作品,也是迪士尼电影《奇幻森林》的原著故事。全书以机智勇敢的丛林“人崽”毛克利为核心,塑造了众多令人难忘的动物形象,描绘了鲜活真实、趣味无穷的大自然,讲述了勇敢、忠诚、责任、斗争等具有永恒价值的人生道理。
诺贝尔文学奖得主鲁德亚德·吉卜林的《奇幻森林》描绘了一个充满惊奇意趣的动物世界。虎口脱险的“人类小崽子”毛克利在西奥尼狼群中长大,他不仅跟着棕熊巴鲁和黑豹巴格伊拉学会了“丛林法则”,还在岩蟒卡阿的帮助下把猴民打得落花流水,甚至战胜了自己的宿敌——凶恶卑鄙的老虎谢尔可汗!这本书里还有深夜跳舞的大象、性格坚毅的白海豹、恪尽职守的猫鼬,他们的生活和毛克利的故事同样精彩。
目 录
第1章
毛克利的兄弟们
第2章 卡阿的狩猎
第3章 老虎!老虎!
第4章 白海豹
第5章 瑞奇—帝奇—塔维
第6章 大象们的图米
第7章 女王陛下的仆人们
第8章 兵营动物检阅之歌
Table of
Contents
CHAPTER 1 Mowgli’s
Brothers
CHAPTER 2 Kaa’s
Hunting
CHAPTER 3 Tiger!
Tiger!
CHAPTER 4 The
White Seal
CHAPTER 5 Rikki-Tikki-Tavi
CHAPTER 6 Toomai
of the Elephants
CHAPTER 7 Her
Majesty’s Servants
CHAPTER 8 Parade
Song of the Camp Animals
每一个灯光漫溢的夜晚
黄蓓佳
去年开始,京东图书商城的运营者们在网上做了一档很不错的栏目,叫作“大咖书单”,我记得是在第四期时,我为这份书单推荐了两本书,《杀死一只知更鸟》和《奇风岁月》,到第七期又推荐了两本,《老师,水缸破了》和《天虹战队小学》。回过头一想,赫然惊觉,两次推荐的四本书,居然都是出自译林出版社。潜意识里我对这家出版社是有多偏爱啊,我那么自觉自愿地、一往无前地做了译林社的一名“吹鼓手”。
没有办法,喜欢就是喜欢,没有道理可讲。
喜欢译林出版社的书,其实是因为我喜欢外国文学作品。细究起来,我对外国文学的热爱,源自童年那个无书可读的时代。我在扬子江边一个小小的县城长大,我父母工作的学校是当地最好的县中,县中图书馆多少有一些藏书,“文革”开始的那一年,书籍和老师们一同被揪出来示众,之后老师们游街,图书拉到操场一把火烧毁。图书馆主任“火中抢栗”,偷出一纸箱运回家中。主任的儿子跟我小学同班,因此我沾了他的光,把他父亲秘藏的小说书一本一本地搬运出来,在一双双黝黑的小手中辗转一圈之后,再神不知鬼不觉地偷放回去。那位图书馆主任可能比较“崇洋媚外”,弄回家的小说大都是世界名著,我对于外国文学的兴趣,便是从那时开始的。
那时年幼,读书不求甚解,又因为是背着大人们的“偷阅”,读书过程基本是囫囵吞枣。很多书传到我手里的时候缺头少尾,只剩下中间三分之二的篇幅,精彩之处戛然而止,急得我抓耳挠腮。页码齐全的书,抓到手里翻开就读,书名是什么,作者何人,很奇怪地忽略不计,一点儿不想知道。及至十年之后我上了大学,外国文学开禁,我在北大图书馆发疯一样地狂读名著时,时不时会在心里惊叫一声:这本书不是我小时候读过的吗?于是,嗅着书中陈年纸张散发的潮湿气味,心里涌出一种老朋友失而复得的狂喜。也有一些书,童年时候莫名其妙地读过了,却是踏破铁鞋无觅处。它们就这样永远地从我的生活中消失了,像无数消失在我生命旅途的朋友和家人。
高二那年,妹妹的同学借了我一套肖洛霍夫的《静静的顿河》。在我的生命中,那是一次飞跃,此后的这么多年我以文学为生,应该与那一次的阅读震撼有关。书中的那个哥萨克人格利高里,很长时间中成为我欣赏男性的标准。书中描写的顿河风光,至今都在我的脑子里鲜活和闪亮。
十九岁,我在农场插队。一个飘雪的冬夜,农场宣传队在场部排练节目时,电突然停了,礼堂里一片漆黑。一个只读了三年小学的农场工人对我们说:“我来讲个故事吧。”他讲的那个故事叫《茶花女》。一直到今天我都觉得那个晚上的情景像梦。在那个不准读书的年代,那个没有文化的乡村,初小没有毕业的农民居然讲出法国作家小仲马的名著。那个漆黑凄美的冬夜,从此也深深刻印到我的记忆之中。那是我第一次领略悲剧作品的魅力。几年之后,时代剧变,我买到了《茶花女》的小说,听过了《茶花女》的歌剧,看过了同名电影,我从一切形式的《茶花女》中寻找那个雪夜的感觉,然而再不可能,最好的都是唯一的。
一九七八年初春进入北大,那一年外国文学还没有开禁,北大图书馆里辟出很小的一个房间作为“外国文学阅览室”,每星期三的下午,允许中文系文学专业的学生,凭学生证进入阅读。我的印象中,那间阅览室只能容纳十几二十几个学生,每次开放,排在前面的同学才有机会被老师放进门去。于是那一年的“星期三”成了我们的排队日,匆忙吃过午饭,碗都来不及洗,拔脚往图书馆飞奔,一行人安静地在阅览室门外排队,等待两点钟开门放人。除却寒暑假、节日、有课的日子、有重要活动的日子,剩下的“星期三”并不是很多,所以每一次的阅读时间弥足珍贵。一书在手,全身心地扑上去吞食,每每到五点钟闭馆交书,站起身来,头晕目眩,虚脱的感觉。那种阅读,耗出去的不仅仅是脑力,还有巨大的体力。
一九七八年,人民文学出版社开始重印外国文学名著。刚开始的时候人多书少,全班同学轮流着到海淀新华书店通宵排队购书。那时年轻,通宵不眠为了买一本书,丝毫不觉辛苦。慢慢地书越出越多,时常到书店转悠,冷不丁地就碰上新书上架。排长队是不必了,痛切的感觉是口袋里钱太少。那时发下的心愿是哪一天发了财,可以把书店里的新书都掳回来。转眼三十年过去,谈不上发大财,买书是可以不计价钱了,可是看着书店里铺天盖地的图书,想到书架上还有很多书不及阅读,解囊的兴致少了许多,挑挑拣拣,带个一两本回家,心中并没有太多欣喜。人生的悲哀真正是无处不在。
还是回到一九七九年。印象之中,《世界文学》《外国文艺》《译林》这些杂志都是在那时候陆续复刊和创刊的。这些刊物着重介绍外国现当代文学,并且以中短篇幅的为主,对于习惯了阅读古典长篇的我们,眼前似乎又打开了另外一个世界。我非常清楚地记得,同班同学陈建功有一次读到格雷厄姆·格林的短篇《永远占有》,佩服得五体投地,双眼发光地跑来跟我们说:“我真想跪在格林面前向他致敬!”
童年的阅读实在重要,它奠定了一个人终生的阅读口味。检点我书架上的书籍,百分之八十是外国文学作品。我曾经订阅过的刊物,有《世界文学》《外国文艺》《译林》《译文》《世界电影》……统统跟外国文学有关。几十年中,每一个灯光漫溢的夜晚,阅读这些缤纷华彩的文字,感觉世界离我很近。文字中写到的每一个角落,都是我心灵去过的地方。我占有了这些作品,我就占有了这个世界。
在我的印象中,译林社出的每一本书,无论是社科类的,还是人文类的,都值得读者收藏。而在译林社所出的文学类图书中,外国儿童文学作品又属精品中的精品,比之国内大多数专业少儿社所出的图书,译林社的视野更宽,选择标准更高,口味也更纯粹。很敬佩译林社的众多编辑们,他们敬业而又专业,总是能从全世界浩如烟海的各类书籍中挑选出最值得国人阅读的那一部分,延请最好的翻译家、最好的画家和设计师,做出一本又一本端庄而精致的图书,送到读者的面前。每次徜徉在灯光明亮的书店,或者打开手机上网搜索,译林社的新书总是我最中意的目标,我信赖译林社的出品,而且基本上不会失望。
翻开这套“有声双语经典”的书目,里面的作家和作品都是我熟悉的名字。有些书是在童年和少年时代各种侥幸落入我的手中的,有些是读大学时列入必读书单需要细读的,还有一些,比如《小王子》,比如《绿山墙的安妮》,少年和青年时代居然都错失了它们,是我在人到中年之后才补读完成。更有一部分,年轻时读过,花甲之年又重新捧起,是为了重温之后可以为我的小外孙女们详细讲解。在此我愿意把这些书目推荐给小读者们,是因为这样的一套书当之无愧地应该成为你们最好的朋友,会帮助你们更加优雅地长大。
(吉卜林的作品)观察入微、想象独特、思想雄浑、叙述卓越。
——诺贝尔文学奖颁奖词
我了解吉卜林的书……它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的。
——马克•吐温
第1章
毛克利的兄弟们
黑夜被蝙蝠芒恩放出,
又被老鹰齐尔带回家中。
牛群啊,被关进了牛棚和小屋。
躁起来啊闹起来!
不到天亮绝不放松!
趁此时此刻,显出神通。
张牙舞爪吧,守卫尊荣!
听见了吗?欢呼阵阵——
狩猎成功!
遵守丛林法则的兽众!
——丛林小夜曲
这是西奥尼山上一个温暖的夜晚。七点钟的时候,狼爸爸醒了,他已经睡了整整一天。他挠挠自己,打了个哈欠,然后伸直爪子甩了甩,想赶走爪尖里的困意。
四只小狼崽躺在那儿,边打滚边叫唤。狼妈妈陪孩子们一起躺着,不时用她灰色的大鼻子去蹭蹭他们。月光洒了下来,照进这一大家子居住的洞穴门口。
“嗷呜!”狼爸爸开口道,“又到了打猎的时间!”说着他就要跳下山去。这时,一个拖着毛尾巴的小身影出现在洞口,嘀咕道:“狼老大,祝你好运呀!哦,也祝你尊贵的孩子们好运!愿他们都能长出一口尖锐锋利的白牙。希望他们千万别忘了,世上还有饿着肚子没东西吃的动物们哪!”
说话的是塔比克。他是一只豺狗,一个以捡剩饭剩菜为生的家伙。塔比克是个惹祸精,成天搬弄是非,所以印度的狼群很是看不起他。不过大家也怕他,因为他太容易发疯了,丛林里没有任何一种动物能赶得上他。他一发起疯来就忘了形,根本不记得自己曾经害怕过所有动物,无所顾忌地在丛林里乱窜,见一个咬一个。
小个子塔比克疯起来的时候,连老虎都避之不及,只能跑得远远的躲起来。野兽们最丢脸的事情就是染上疯病了。这就是我们说的“狂犬病”,他们却有一种专门的叫法——“蒂万泥”,也就是疯病。遇上犯这种病的动物,他们就跑。
“那行,你就进来看看。”狼爸爸不带任何感情地说,“但是家里没吃的。”
“对于狼来说是没有啊,”塔比克说,“但是对我这样下贱的豺狗来说,一根干骨头就是顿大餐啦!豺狗算什么?有资格挑三拣四吗?”他一溜儿小跑到了洞底,发现了一根带一点点肉的雄鹿骨头,便心满意足地坐着啃了起来,吃得津津有味。
“多谢这顿大餐。”塔比克舔了舔自己的嘴唇。随后他不怀好意地说:“大块头谢尔可汗要换地儿打猎啦。下个月他会来这边的山头打猎。这可是他告诉我的。”
谢尔可汗是一只老虎,住在二十英里外的维恩贡嘎河边。
“他没这个权利!”狼爸爸生气地说,“根据‘丛林法则’,不预先通知就没有权利换地儿打猎!他会吓坏方圆十英里内的所有猎物的。我最近每天要打双倍的猎物才够呢。”
“谢尔可汗打一出生就瘸了一条腿,所以他打猎的时候才认准了耕牛。现在维恩贡嘎河的村民们都对他恼羞成怒了,他就跑这儿来招惹我们的村民。不过事实上,我们还是要感激谢尔可汗的。”狼妈妈平静地说道。
“那么需要我向他转达你们的谢意吗?”塔比克说。
“滚出去!”狼爸爸厉声说,“滚出去跟你主子一起打猎去。”
“我走就是了。”塔比克平心静气地说。
狼爸爸听见下面通往一条小河的山谷中一阵喧闹。一只老虎打猎时一无所获,发出了怒不可遏的牢骚声。
“蠢货!”狼爸爸说,“晚上刚开工就发出这样的噪声。难道他以为我们这儿的雄鹿跟维恩贡嘎河边肥肥的犍牛一个德性?”
“他今晚的目标不是雄鹿,也不是犍牛。”狼妈妈说,“是人类!”
“吃人?”狼爸爸说,露出了满口白牙,“难道甲虫和青蛙还不够他吃的?”
“丛林法则”的任何一条规定都是有根据的。它禁止所有野兽吃人,除非是为了向孩子们示范如何猎杀。猎杀人类,意味着白种人会挎着枪骑上大象来这儿,敲锣打鼓的棕皮肤人会带着火箭武器、举着火把闯进丛林。那时丛林里的野兽都要遭殃。吃人会生疥癣,掉牙齿,野兽们在这一点上达成了共识。这是千真万确的。
呼噜噜的声音越来越响,最后爆发出一阵老虎捕猎时的咆哮:“啊呜!”紧接着谢尔可汗发出一声哀嚎,这真不像是老虎的声音。
“他没得手。”狼妈妈说,“有东西上山来了,快准备好。”
灌木丛里沙沙作响。狼爸爸弯下腰准备一跃而起,但他跳起来的时候并没有看清楚自己正扑向的目标。结果他努力收住自己的动作,直直地向上蹿起了四五英尺,几乎落在了原地。
“是人类的小崽子!”狼爸爸急促地说。
一个没穿衣服的棕皮肤宝宝抓着一根低矮的树枝,刚好站在他的面前。小宝宝抬头盯着狼爸爸的脸,笑意盈盈。
“把他带到这边来。”狼妈妈说。
狼可以用嘴叼着一枚蛋而不把蛋弄破。狼爸爸用嘴衔着小崽子的背,但是他的牙齿完全没有伤到婴儿的皮肤。他把小崽子放到了小狼崽们中间。
“多么小的崽子啊!他光溜溜的,但是他真的好勇敢啊!”狼妈妈温柔地说。为了取暖,小崽子挤进了小狼崽中间。“啊哈!他正和我们的孩子一起吃东西呢。”
“他连毛都没有,我轻轻一脚就能要了他的命,”狼爸爸说,“可是你看啊,他就这么抬头看着我,一点儿也不害怕。”
CHAPTER 1 Mowgli’s Brothers
Now
Chil the Kite brings home the night
That
Mang the Bat sets free—
The
herds are shut in barn and hut,
For
loosed till dawn are we.
This
is the hour of pride and power,
Talon
and tush and claw.
Oh,
hear the call! Good hunting, all
That
keep the Jungle Law!
—Night Song in the
Jungle
It
was seven o’clock on a very warm evening in the Seeonee hills. Father Wolf woke
up from his day’s rest, scratched himself, and yawned. He spread out his paws
to get rid of the sleepy feeling in their tips.
Mother
Wolf lay with her big, gray nose across her four tumbling, squealing cubs. The
moon shone into the mouth of the cave where they all lived.
“Augrh!” said Father Wolf. “It is
time to hunt again.” He was going to spring downhill when a little shadow with
a bushy tail crossed the threshold. It whined, “Good luck go with you, O Chief
of the Wolves. Good luck and strong white teeth go with noble children. May
they never forget the hungry in this world.”
It
was the Jackal, Tabaqui the Dish-licker. The wolves of India despise Tabaqui
because he runs about making mischief and telling tales. But they are afraid of
him, too. More than anyone else in the jungle, Tabaqui is apt to go mad. Then
he forgets that he is ever afraid of anyone and runs through the forest biting
everything in his way.
Even
the tiger runs and hides when little Tabaqui goes mad. Madness is the most
disgraceful thing that can overtake a wild creature. We call it rabies, but
they call it dewanee—the madness—and run.
“Enter and look, then,” said
Father Wolf stiffly. “But there is no food here.”
“For a wolf, no,” said Tabaqui.
“But for myself a dry bone is a good feast. Who are the Gidur-log—the Jackal
People—to pick and choose?” He scuttled to the back of the cave. He found the
bone of a buck with some meat on it and sat cracking the end merrily.
“All thanks for this good meal,”
he said, licking his lips. Then he said spitefully, “Shere Khan, the Big One,
has shifted his hunting grounds. He has told me that he will hunt among these
hills for the next moon.”
Shere
Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.
“He has no right!” Father Wolf
began angrily. “By the Law of the Jungle he has no right to change without
warning. He will frighten every head of game within ten miles. And I have to
kill for two these days.”
Mother
Wolf said quietly, “He has been lame in one foot from his birth. That is why he
has only killed cattle. Now the villagers of the Waingunga are angry with him
and he has come here to make our villagers angry. Indeed, we are very grateful
to Shere Khan!”
“Shall I tell him of your
gratitude?” said Tabaqui.
“Out!” snapped Father Wolf. “Out
and hunt with your master.”
“I go,” said Tabaqui quietly.
Below
in the valley that ran down to a little river, Father Wolf heard a noise. It
was the snarly, singsong whine of a tiger who has caught nothing.
“The fool!” said Father Wolf. “To
begin a night’s work with that noise! Does he think our buck are like his fat
steer?”
“It is neither steer nor buck he
hunts tonight,” said Mother Wolf. “It is Man.”
“Man!” said Father Wolf, showing
all his white teeth. “Are there not enough beetles and frogs that he must eat
Man?”
The
Law of the Jungle never orders anything without a reason. It forbids every
beast to eat Man except when he is showing his children how to kill.
Man-killing means the arrival of white men on elephants with guns and brown men
with gongs, rockets, and torches. Then everybody in the Jungle suffers. The
beasts say man-eaters become mangy and lose their teeth. It is true.
A
purr grew louder and ended in a full “Aaarh!” of the tiger’s charge. Then there
was a howl, an untigerish howl, from Shere Khan.
“He has missed,” said Mother Wolf.
“Something is coming uphill. Get ready.”
The
bush rustled a little. Father Wolf dropped his haunches, ready to leap. He made
his bound before he saw what it was he was jumping at. Then he tried to stop
himself. He shot straight up into the air for four or five feet, landing almost
where he left the ground.
“A man’s cub!” he snapped.
Directly
in front of him stood a naked brown baby, holding on to a low branch. He looked
up into Father Wolf’s face and laughed.
“Bring it here,” said Mother Wolf.
A
wolf can mouth an egg without breaking it. Father Wolf’s jaws closed right on
the child’s back, yet not a tooth even scratched the skin. He laid it down
among the cubs.
“How little! How naked and how
bold!” said Mother Wolf softly. The baby was pushing his way between the cubs
to get close to the warm hide. “Ahai! He is taking his meal with the others.”
“He is altogether without hair and
I could kill him with a touch of my foot,” said Father Wolf. “But see, he looks
up and is not afraid.”
评论
还没有评论。