描述
开 本: 128开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513517348丛书名: 英诗经典名家名译
洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情
感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗
本书中精选了华兹华斯的代表作品,以英汉双语呈现,中文译文由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其”把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,”湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
[Untitled] 2
The Sparrow’s Nest 4
Foresight 8
Lucy Gray 12
We are Seven 18
The Pet-lamb 26
From Poems Referring to the Period of Childhood
[Untitled] 34
[Untitled] 36
TO— 40
[Untitled] 42
Michael 44
From Poems Founded on the Affections
The Waterfall and the Eglantine 80
The Green Linnet 86
Song for the Spinning-wheel 90
The Poet and the Caged Turtledove 94
From Poems of the Fancy
To the Cuckoo 98
[Untitled] 102
[Untitled] 106
The Daffodils 108
The Reverie of Poor Susan 112
Written in March 114
Hart-Leap Well 118
Lines Composed a Few Miles above Tintern 136
Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye
during a Tour
From Poems of the Imagination
[Untitled] 150
Upon the Sight of a Beautiful Picture 152
Painted by Sir G. H. Beaumont, Bart
To Sleep 154
[Untitled] 156
[Untitled] 158
[Untitled] 160
[Untitled] 162
[Untitled] 164
[Untitled] 166
September, 1815 168
[Untitled] 170
[Untitled] 172
Composed upon Westminster Bridge 174
[Untitled] 176
TO ——, In Her Seventieth Year 178
[Untitled] 180
To B. R. Haydon, on Seeing His Picture of 182
Napoleon Buonaparte on the Island of
St. Helena
[Untitled] 184
From Miscellaneous Sonnets
Stepping Westward 186
The Solitary Reaper 190
Yarrow Unvisited 194
Yarrow Visited 202
From Memorials of Tours in Scotland,
1803 and 1814
Composed by the Seaside near Calais 212
Calais, August, 1802 214
On the Extinction of the Venetian Republic 216
Thought of a Briton on the Subjugation 218
of Switzerland
London, 1802 222
[Untitled] 224
To the Men of Kent 226
Anticipation 228
Hofer 230
Feelings of the Tyrolese 232
On the Final Submission of the Tyrolese 234
Indignation of a High-minded Spaniard 236
The French and the Spanish Guerillas 238
From Poems Dedicated to National Independence
and Liberty
[Untitled] 240
The Stepping- stones 24
一威廉?华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)是英国浪漫主义诗人中成就最高的一个,也是莎士比亚和弥尔顿以后英国最重要的诗人。这一崇高的评价,是权威评论家、诗人马修?阿诺德在19世纪后期郑重提出的。20世纪以来,这种评价逐渐得到英美文学界多数人的认同,也被各种文学史、传记、辞书所沿用。现在,在英美各派文艺理论家、批评家、文学史家中间,对这一结论提出重大异议的已经不多了。英美多数学者的这种共识,是建立在如下的论据之上的:(一)华兹华斯是英国浪漫主义诗歌的主要奠基人,他和柯尔律治共同开创了英国文学的浪漫主义时代,在诗艺上实现了划时代的革新。他提出”一切好诗都是强烈情感的自然流溢”,为英国乃至整个欧洲的浪漫主义诗歌定下了基调。(二)他是20世纪欧美新诗理论的先驱,他在《抒情歌谣集》序言中提出了一系列全新的论点和主张,把诗和诗人的地位、使命和重要性提到了空前未有的高度。(三)他的代表作《序曲》、《廷腾寺》、《永生的信息》和其他若干作品,以发掘人的内心世界为主旨,开了20世纪现代诗风的先河,是英诗向现代诗过渡的起点,他因此而被称为”第一位现代诗人”。(四)他是”讴歌自然的诗人”(雪莱语),他以饱蘸感情的诗笔咏赞大自然,咏赞自然界的光景声色对人类心灵的影响;在自然与上帝、自然与人生、自然与童年的关系上,他用诗歌表达了一整套新颖独特的哲理。(五)他首创了一种洗尽铅华的新型诗歌用语,用以前的英国诗人从未用过的清新、质朴、自然、素净的语言来写诗,体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合,影响了一代又一代直至日的诗人。(六)他终生定居于田园乡野,比其他任何浪漫派大诗人都更加接近和关切农村下层劳动群众;他以民主主义和人道主义的观点,以满腔的同情和敬意,描写贫贱农民、牧民、雇工、破产者、流浪者直至乞丐的困苦生活、纯良品德和坚忍意志。创作了诸如《迈克尔》、《玛格丽特》(即《村舍遗墟》)等许多篇传世杰作。(七)他热心关注国家命运和欧洲政治形势,为当时争取民族独立自由、反抗拿破仑帝国侵略压迫的各国人民写了不少激情洋溢的赞歌;而在拿破仑力图跨海进犯英伦三岛,祖国处于危急关头的日子里,他又写了若干首慷慨壮烈的爱国诗篇,号召国民挺身捍卫祖国的自由和尊严,起到了’振奋国魂、激扬民气的巨大作用,他本人也因此而名垂青史。(八)在诗歌体裁方面,他使素体诗和十四行诗获得了新的生命和力量。英美学者在对华兹华斯作出高度评价的同时,也从未讳言或忽视诗人的令人遗憾的另一面,诸如:他中年以后政治立场转向保守甚至反动(在英美,人们对此也同样持批评态度);他诗才焕发、佳作迭出的鼎盛时期只持续了10年左右,此后即渐趋笔涩神枯;他的好诗与劣诗相差如天悬地隔,好诗”标志着19世纪诗歌的最高水平”(爱默生语),劣诗则伧俗鄙陋,味同嚼蜡;他与英国另几位浪漫派大诗人相比,在不同的方面各有短长,在某些方面他确有逊色;等等。但是学者们认为,这些问题并不影响上文所述的对这位诗人的总体评价。 二华兹华斯一生的经历,基本上可以说是平淡无奇。唯一的例外是:他早年醉心于法国大革命,20岁到22岁(1790—1792)两次去法国,热情如火地奋身投入吉伦特派的队列,满心想龙腾虎啸地大干一场;但是,正当他即将成为吉伦特派的领导人之一的时候,却又囊中金尽,被匆忙召唤回国,两个月后英法两国政府互相宣战,这位热血青年献身法国革命的宏图壮志也就付之东流。回到英国以后,华兹华斯1795年、1797年先后卜居于多塞特郡和萨默塞特郡,1799年定居于英格兰北部的威斯特摩兰郡,那是以风光奇丽著称的湖区。在此后的半个世纪里,这位诗人除了到欧洲大陆游历过几次,到过苏格兰、威尔士和爱尔兰,以及偶尔到伦敦等地小住外,绝大部分岁月都是在湖区的天光云影之下,山容水态之间平平静静地度过的。1812至1813年,华氏由于经济拮据,”走后门”谋得了本郡印花税务官的闲职,为此曾招致拜伦等人的讥诮。1843年华氏被封为桂冠诗人,更表明他大受伦敦王室宫廷的赏识和嘉许。1850年,诗人刚度过80寿辰不久便悄然辞世。 三华兹华斯与后辈浪漫派诗人拜伦、雪莱等人的纠葛,也是人们关注的话题。从主要方面来说,拜伦既不喜爱华兹华斯的诗,也不赞成华氏在《抒情歌谣集》序言中表达的若干见解。从拜伦的第一篇成名作《英格兰诗人和苏格兰评论家》,到他最后的巨著《堂璜》,都不乏对华兹华斯的针砭和嘲谑。雪莱早年很钦慕华兹华斯,到1815年,他有感于华氏的蜕变,写了一首十四行诗表示痛心和惋惜;1819年又写了《彼得?贝尔第三》,对华氏及其作品加以揶揄。然而。1816年在日内瓦时,雪莱曾劝告拜伦多读华兹华斯的诗,拜伦听从了这一劝告,不久之后他写出的《恰尔德?哈罗
[Untitled]I travelled among unknown men,In lands beyond the sea;Nor, England! did I know till thenWhat love I bore to thee.’Tis past, that melancholy dream!Nor will I quit thy shoreA second time; for still I seemTo love thee more and more.Among thy mountains did I feelThe joy of my desire;And she I cherished turned her wheelBeside an English fire.Thy mornings showed, thy nights concealed,The bowers where Lucy played;And thine too is the last green fieldThat Lucy’s eyes surveyed.无 题 ①我曾在陌生人中间作客,在那遥远的海外;英格兰!那时,我才懂得我对你多么热爱。终于过去了,那忧伤梦境!我再不离开你远游;我心中对你的眷恋之情好像越来越深厚。在你的山岳中,我才获得称心如意的安恬;我心爱的人儿摇着纺车,坐在英国的炉边。你晨光展现的,你夜幕遮掩的是露西游憩的林园;露西,她最后一眼望见的是你青碧的草原。① 这是”露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的”你”是指英格兰。The DaffodilsI wandered lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced; but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.水 仙我独自漫游,像山谷上空悠然飘过的一朵云霓,蓦然举目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,正随风摇曳,舞姿潇洒。连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍宝。从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞踊不息。
评论
还没有评论。