fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语学术著作穿越时空的对话:英汉文学文本翻译的互文性研究

穿越时空的对话:英汉文学文本翻译的互文性研究

作者:范司永 出版社:武汉大学出版社 出版时间:2016年12月 

ISBN: 9787307189607
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €58.99

类别: 英语学术著作 SKU:5d8485a75f9849104541694f 库存: 缺货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787307189607

内容简介

  由范司永所*的《穿越时空的对话–英汉文学文本翻译的互文性研究》以史为线,系统地梳理西方传统互文思想和现代西方互文理论资源,分类归纳其文学和语言学研究成果,借以引入文学文本翻译的互文性研究视域,并针对国内外文学文本翻译互文研究现状,进而阐明英汉文学文本翻译的互文性理论研究和实践推广之价值。从英汉文学文本翻译的理解和表达的两个阶段,即从文本理解的阐释学角度和文本创作的语言学、文艺学、美学、文化学视域由表及里、逐步深入地展开文本翻译的互文性研究,采用跨学科、宏观与微观相结合的系统化研究方法,在英汉文学文本翻译的领域内,梳理和统一学科范畴,尝试性地构建英汉文学文本翻译的互文性理论。
目  录
章  互文性视角与文学文本翻译的关联
  节  西方传统互文观念与现代互文性理论
    一、西方传统互文性观念:模仿互文观
    二、西方现代互文性理论:对话、互涉、颠覆、重构
  第二节  翻译研究与文学文本互文性研究
    一、翻译研究与互文性的关联
    二、文学文本翻译的互文性研究现状
第二章  文学文本翻译的互文性分类
  节  文本互文性的类型
    一、文本含义的扩大:基本性质与新的意义
    二、文本与互文、互文性:前文本与后文本
    三、内互文性、外互文性、跨文本性:互文性含义的细化
  第二节  文学文本英汉互文性翻译的分类
    一、翻译概念的延伸:语内、语际与语符翻译
    二、文学文本互文性翻译的英译汉、汉译英的不同取向
第三章  文学文本翻译的阐释学互文性
  节  阐释学翻译思想的演进模式
    一、西方阐释学翻译观的演进:创生、发展到多元
    二、中国阐释学翻译思想的演进:从译介到阐发
    三、阐释学翻译观的局限性
  第二节  文学文本翻译的生产性与二度创作
    一、从现象文本到生产文本
    二、互文性隐喻的二度创作
  第三节  文学文本翻译主体间的互动性
    一、文学文本原文本的作者:互文记忆性写作
    二、文学文本翻译的读者:互文识别与阐释
    三、文学文本翻译的译者:互文二度创作
  第四节  经典文学文本复译的互文对话及未完成性
    一、经典文学文本复译的必然性:时代的需要
    二、经典文学文本复译的异质性:诗学的制约
    三、经典文学文本复译的未完成性:科学的发展
第四章  文学文本翻译的语言学互文性
  节  文学文本翻译的语言形式互文性
    一、文学文本翻译的语音互文:听音见意
    二、文学文本翻译的语词互文:文化会意
    三、文学文本翻译的语法互文:句法限意
  第二节  文学文本翻译的语义互文性
    一、文学文本翻译的语义之关联:准确认知
    二、文学文本翻译的语义之表达:经济简约
    三、文学文本翻译的语义形态:协调统一
  第三节  文学文本翻译的语用场域互文性
    一、文学文本翻译的语境互文:自律语境与他律语境的重构
    二、文学文本翻译的语篇互文:形合与意合的协同
第五章  文学文本翻译的文艺学互文性
  节  文学文本翻译的文学主题互文性
    一、文学典籍文本主题渊源:典故之源
    二、文学典籍文本主题翻译的内涵外化:变隐为显
  第二节  文学文本翻译的创作互文性
    一、文学文本的翻译与文学文本的创作之间:互动生成
    二、文学文本翻译的文学创作互文手段:互文借用
  第三节  文学文本翻译的文学体裁互文性
    一、体裁互文性的索源及关联因素:混合交融性
    二、文学文本翻译的体裁互文性:意识形态性
    三、文学文本翻译的体裁互文性:对话性
    四、文学文本翻译的体裁互文性:语境性
第六章  文学文本翻译的美学互文性
  节  中西美学翻译思想的互文比照
    一、文学翻译中国美学之源及内涵:直觉性体验
    二、文学翻译西方关学之源及内涵:逻辑性推理
  第二节  文学文本翻译的文化意象审美的互文对话
    一、文学文本中文化意象的含义及互文性
    二、文学文本中文化意象和翻译审美互文性的关联
    三、文学文本翻译中文化意象审美的互文性策略
  第三节  文学文本翻译风格审美的互文对话
    一、文学文本中风格含义的演绎比照
    二、文学文本风格翻译的互文关联性
    三、文学文本风格翻译的互文策略
第七章  文学文本翻译的文化学互文性
  节  中西文学文本文化翻译策略的互文比照
    一、西方文化翻译策略的演进历程
    二、中国文学翻译文化策略研究的踪迹
  第二节  文学文本文化翻译场社会历史文化的互动性
    一、文化翻译的真实含义
    二、文学翻译社会历史文化互文性:超越理解的蔽障
    三、文学翻译意识形态文化互文性:遭遇权力话语的制约
  第三节  文学文本翻译的文化适应互文性
    一、文学文本翻译的文化特性
    二、文化的自我定位
    三、文化的认同机制
  第四节  文学文本翻译的文化译者的主体性
    一、文学文本翻译的不同文化系统的交流:多重文化身份
    二、文学文本翻译的不同文化文学系统之交流:文学视域的融合
    三、文学文本翻译的译者主体性:个性化的文化交流
  第五节  文学文本翻译的文化互文性策略
    一、文学文本翻译的文化归化倾向:译语化
    二、文学文本翻译的文化异化倾向:原语化
    三、文学文本翻译的文化互文糅杂:集合语化
结语  文学文本翻译的互文性理论建构
主要参考文献

抢先评论了 “穿越时空的对话:英汉文学文本翻译的互文性研究” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

二语习得引论(语言学文库-第3辑)——中国规模宏大,有深远影响力的国外语言学文库,二语习得实用型入门教材

EUR €20.99
加入购物车

思辨阅读与写作测评(第2版)(思想者指南系列丛书)

EUR €12.99
加入购物车

中华思想文化术语(4)

EUR €33.99
加入购物车

英文疑难详解

EUR €31.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略