描述
开 本: 64开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513589208丛书名: 步客口袋书
产品特色
编辑推荐
清新的文字,专业的导读,精美的印刷……走进大师的世界,了解自然的变迁,感受生命的脉动。
内容简介
布丰是与孟德斯鸠、伏尔泰和卢梭齐名的法国启蒙时代四巨人之一。他倾40年心血完成了36卷博物学巨著《博物志》。《博物志》用生动的语言勾勒出地球的演变历史和各种生物的形态、习性,是那个时代*批试图用宗教之外的原因来解释大自然的著作之一。本书精选布丰关于地球形成的开创性理论和他描绘各种动物形象的优美散文,并从法文原著直接译出。通过这些文章,我们可以感受到大自然的勃勃生机,感受到布丰对博物学的无比热爱和他勇于探索的精神。
目 录
布丰传(节选)
第一章 地球的理论
第二章 四足兽
第三章 禽类
附录
前 言
文化远比具体知识重要 布丰是18世纪博物学家(naturalist),是千年一遇的大博物学家。如今套在他头上的称号还有许多,如科学家、作家、启蒙思想家,其实最主要的还是博物学家。就影响力而言,博物学家当中也许只有亚里士多德、老普林尼、林奈、达尔文、威尔逊这五个人可与之相比。 布丰对于知识的增长和人类对世界的理解有许多具体贡献,但最大的贡献是推进了用优美的散文体来描写自然物,空前激发了知识界对于自然世界的兴趣。布丰大规模地把植物、动物、岩石等自然物拉进了文学写作的范围,他出版的集知识、观念与文学魅力于一体的百科全书著作迅速成为时尚,对法国启蒙运动做出了独特的贡献。正名仍是必要的 布丰研究的博物学(Natural History),法文写作Histoire Naturelle,涉及一个古老的传统,一直可以追溯到老普林尼那里,再往前可追溯到亚里士多德和其大弟子塞奥弗拉斯特。布丰奋斗了半个世纪的大部头著作也称Histoire Naturelle,他去世前主持完成了36卷,后来其学生补充了8卷,合计44卷。这部大书的中译名应当为“博物志”或者“博物学”,却长期被不恰当地译作“自然史”或者“自然历史”。 为什么说那样翻译不恰当呢?博物学家达尔文、华莱士、迈尔、古尔德等人研究的内容不正好涉及大自然的历史演化吗?用“自然史”来代表他们所研究的领域不是恰如其分吗?非也!以“自然史”来译犯了时代上的错误,相当于非历史地看待前人和前人作品。 在布丰的时代,演化思想并不是主流学术观点。他的辉煌著作虽然在个别专题上也涉及大自然的演化问题,但不是普遍的主题。对自然物的精彩描述才是布丰做的主要事情工作。这些描述,会偶尔碰到某物在时间进程中的变化,但是通常不涉及时间变化问题。就整个大自然而言,他更在乎的是空间、现状,而不是时间、历史。 对于现在的普通人士,以演化论(也译“进化论”)的观念看世界是相当自然的,因为我们从小接受的教育就一再强调:世界是演化而来的,生命也是一点一点演化而来的,地球有几十亿年的历史。但是在18世纪初,人们并不是这样看世界的,即使那时的学术精英也不具备基本的演化观念。正是通过布丰这样的人物不断努力,学者们才逐渐搞清楚演化的一般历程,在科学的意义上确认了地球的历史相当长。 不能那样翻译的第二个理由是,historia naturalis在公元前的古希腊就形成了一个重要传统,这是人类社会记录、描述、探究大自然最古老的传统之一,一直延续到现在。布丰的工作就属于这个伟大的传统。“Historia”(此拉丁词来自一个发音近似的希腊词“ιστορ?α”),它在那时不是“历史”的意思,而是“探究、记录、描述”的意思。相关的作品一般译作“某某探究”、“某某志”或“某某研究”,亚里士多德的《动物志》、塞奥弗拉斯特《植物探究》、格斯纳《动物志》、雷和威洛比的《鱼类志》等重要作品的书名都可以反映这一点。甚至培根的作品中还提到博物层面的研究(natural history)与实验研究(experimental history)的对比。其中的“history”依然是“研究”的意思,跟“历史”没关系。那么到了21世纪,有变化吗?没变化,学术界仍然重申“natural history”中的“history”没有“历史”的意思,不信的话可以读《哺乳动物学杂志》上的一篇文章(David J.Schmidly.What It Means to Be ANaturalist and the Future of Natural History at AmericanUniversities. Journal of Mammalogy,2005,86(03):449-456.)。这几乎是学术常识,对此不存在任何争议,今日做翻译不能忽视这一常识。不过,并非只有中国人不注意英文词的古义,现在说英语的外国人也有大批人士搞不懂“history”的古义。这没什么好奇怪的,正像中国人也并非都清楚“百足之虫死而不僵”中的“僵”是什么意义一样。当年的《现代汉语词典》甚至也给出了错误的解释(1978年12月第1版,1979年11月第10次印刷,第551页;持续到2002年第3版增补本),好在新版已经更正(2005年第5版,第30页),将“僵”的错误解释改正为“仆倒”这一正确解释。为什么说“仆倒”是正解呢?除了词源的考虑,还可从博物上得到印证,观察一下北京山坡上常见的马陆,就能理解它何以死后仍然不会倒下——因为支撑的脚众多! 第三条理由是,解放前许多人就将“natural history”译作“博物学”了,可能是学习了日本的译法,翻译讲究约定俗成。中国古代有“博物”一词而无“博物学”一词;日本有“植学”,而无“植物学”一词。两国交流中,许多名词汉字
评论
还没有评论。