描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787538752755
编辑推荐
“名家名译书系”丛书为外国文学、历史、心理学名*等*初引进国门时的译本,多是开先河的中文翻译之作,译者为民国时期的*名翻译家、文学家、思想家、语言学家、教育家等,这既使译*充满了人文色彩,又使其闪烁着理性的光彩,堪称中国文艺复兴时期的璀璨荟萃。 原稿中存在大量民国时期的英译、法译或其他译本转译的人名、书名和地名等,文字叙述多是半白文,标点、编排体例等也不同于现在的阅读习惯,草婴翻译的这本由列夫·托尔斯泰所*的《安娜·卡列尼娜(上下)/名家名译书系》,在尽量保证其原汁原味的同时,也做了大量的修订工作,以使其*契合21世纪读者的阅读口味。导向正确,文笔轻松流畅,是一本不错的休闲小说。
内容简介
草婴翻译的《安娜·卡列尼娜(上下)/名家名 译书系》是列夫·托尔斯泰第二部里程碑式的长篇小 说,创作于1873-1877年。
作品由两条既平行又相互联系的线索构成:一条 是安娜与卡列宁、伏伦斯基之间的家庭、婚姻和爱情 纠葛;一条是列文和吉娣的爱情生活及列文进行的庄 园改革。安娜是一个上流社会的贵妇人,年轻漂亮, 追求个性解放和爱情自由,而她的丈夫却是一个性情 冷漠的“官僚机器”。一次在车站上,安娜和年轻军 官伏伦斯基邂逅,后者为她的美貌所吸引,拼命追求 。*终安娜堕入情网,毅然抛夫别子和伏伦斯基同居 。但对儿子的思念和周围环境的压力使她陷入痛苦和 不安中,而且她逐渐发现伏伦斯基并非一个专情的理 想人物。在相继失去儿子和精神上*后一根支柱—— 伏伦斯基后,经过一次和伏伦斯基的口角,安娜发现 自己再也无法在这个虚伪的社会中生活下去,*望之 余,她选择了卧轨自杀。
小说揭露了19世纪六七十年代俄罗斯上流社会的 丑恶与虚伪,同时也表达了作者处在社会转型期时所 进行的复杂的道德探索和思想探索。
作品由两条既平行又相互联系的线索构成:一条 是安娜与卡列宁、伏伦斯基之间的家庭、婚姻和爱情 纠葛;一条是列文和吉娣的爱情生活及列文进行的庄 园改革。安娜是一个上流社会的贵妇人,年轻漂亮, 追求个性解放和爱情自由,而她的丈夫却是一个性情 冷漠的“官僚机器”。一次在车站上,安娜和年轻军 官伏伦斯基邂逅,后者为她的美貌所吸引,拼命追求 。*终安娜堕入情网,毅然抛夫别子和伏伦斯基同居 。但对儿子的思念和周围环境的压力使她陷入痛苦和 不安中,而且她逐渐发现伏伦斯基并非一个专情的理 想人物。在相继失去儿子和精神上*后一根支柱—— 伏伦斯基后,经过一次和伏伦斯基的口角,安娜发现 自己再也无法在这个虚伪的社会中生活下去,*望之 余,她选择了卧轨自杀。
小说揭露了19世纪六七十年代俄罗斯上流社会的 丑恶与虚伪,同时也表达了作者处在社会转型期时所 进行的复杂的道德探索和思想探索。
目 录
《安娜·卡列尼娜(上)》 部 第二部 第三部 第四部 《安娜·卡列尼娜(下)》 第五部 第六部 第七部 第八部 附录 《安娜·卡列尼娜》各章内容概要
在线试读
1 幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。
奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先 的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不 能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面 对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,各个 都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一 起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客 吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻 子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像 野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女 管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午 餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。
吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗 斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八 点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮 沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个 身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。
但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
“嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的 梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯 塔特请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方 。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃 做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》。
不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的曲子;还有 些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。” 奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想得出神, 脸上浮着微笑。“对,真有意思,真是太有意思了。
还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了 。”他看到厚窗帘边上漏进来的一线阳光,就快乐地 从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那 双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来 的*惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的 那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧 室里,而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容 从他脸上消失了,他皱起眉头。
“啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出 的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵 架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一 手造成、使他苦恼的事端。
“唉!她不原谅我,她不肯原谅我。糟的是什 么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在 这里,啊呀呀!”他回想着这场争吵中使他痛苦的 情景,颓丧地叹着气。
不痛快的是他刚从剧场回来的那个情景。当时 他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在 客厅里。奇怪的是书房里也找不到她,后他到了卧 室,才发现她手里拿着那封使真相大白的该死的信。
她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被他认为头 脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上 带着惊讶、绝望和愤怒的神色瞧着他。
“这是什么?这是什么?”她指着信问道。
每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到难堪的往 往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。
P7-8
奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先 的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不 能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面 对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,各个 都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一 起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客 吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻 子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像 野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女 管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午 餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。
吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗 斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八 点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮 沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个 身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。
但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
“嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的 梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯 塔特请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方 。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃 做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》。
不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的曲子;还有 些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。” 奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想得出神, 脸上浮着微笑。“对,真有意思,真是太有意思了。
还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了 。”他看到厚窗帘边上漏进来的一线阳光,就快乐地 从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那 双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来 的*惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的 那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧 室里,而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容 从他脸上消失了,他皱起眉头。
“啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出 的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵 架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一 手造成、使他苦恼的事端。
“唉!她不原谅我,她不肯原谅我。糟的是什 么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在 这里,啊呀呀!”他回想着这场争吵中使他痛苦的 情景,颓丧地叹着气。
不痛快的是他刚从剧场回来的那个情景。当时 他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在 客厅里。奇怪的是书房里也找不到她,后他到了卧 室,才发现她手里拿着那封使真相大白的该死的信。
她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被他认为头 脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上 带着惊讶、绝望和愤怒的神色瞧着他。
“这是什么?这是什么?”她指着信问道。
每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到难堪的往 往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。
P7-8
评论
还没有评论。