描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787300211619
Day 1
Day 2
Day 3
Day 4
Day 5
Day 6
Day 7
Day 8
Day 9
Day 10
Day 11
Day 12
Day 13
Day 14
Day 15
Day 16
Day 17
Day 18
Day 19
Day 20
Day 21
Day 22
Day 23
Day 24
Day 25
Day 26
Day 27
Day 28
Day 29
Day 30
Day31
Day 32
Day 33
Day 34
Day 35
Day 36
Day 37
Day 38
Day 39
Day 40
Day 41
Day 42
Day 43
Day 44
Day 45
Day 46
Day 47
Day 48
Day 49
Day 50
Day 51
Day 52
Day 53
Day 54
Day 55
Day 56
Day 57
Day 58
Day 59
Day 60
Day 61
Day 62
Day 63
Day 64
Day 65
Day 66
Day 67
Day 68
Day 69
Day 70
Day 71
Day 72
Day 73
Day 74
Day 75
Day 76
Day 77
Day 78
Day 79
Day 80
Day 81
Day 82
Day 83
Day 84
Day 85
Day 86
Day 87
Day 88
Day 89
Day 90
Day 91
Day 92
Day 93
Day 94
Day 95
Day 96
Day 97
Day 98
Day 99
Day 100
Mandatory recycling programs aren’t good for posterity. They offer mainly short-term benefits to a few groups—like politicians and waste-handling corporations—while diverting money from genuine social and environmental problems.
——SAT 2005年3月题,Section 2
解析
1.“divert sb./sth. from”表示“使某物/某人从……转移开”。
2. 两个破折号用在一个解释性的插入语前后,相当于一个括号或者两个逗号,句子中的“like politicians and waste-handling corporations”即是对前面的“a few groups”进行进一步的举例说明。
3. “while”引导的从句其谓语动作必须是延续性的,并强调主句和从句的动作同时发生(或者相对应)。在这里“while”引导的时间状语从句省略了主语和谓语动词“they are”,之所以可以做这样的省略是因为“divert”这个动作和主句里的“offer”这个动作一样,都是由“they”(代词“they”在这里指代“Mandatory recycling programs”)发出的,为了使句子简洁所以省略了。类似的例子有:
a. The boy slipped on the floor while cooking in the kitchen.(在厨房做饭时,男孩滑倒了。)相当于“The boy slipped on the floor while he is cooking in the kitchen”。
b. I never hesitate when asked to help. (在别人需要我帮助时我从不犹豫。) 相当于“I never hesitate when I am asked to help”。
当“while/when”后面的主语与主句主语不一致时,不可以省略;如果省略,句子的意思会发生改变,例如下面这句话:
The boy slipped on the floor while his mother was cooking in the kitchen. (当他的妈妈在厨房做饭时,男孩在地板上滑倒了。)
这句话主句的主语是“The boy”,而从句的主语是“his mother”,如果把从句的主语省略掉,这个句子就变成了“The boy slipped on the floor while cooking in the kitchen”,意思是“男孩在厨房做饭时在地板上滑倒了”,那么做饭的人就成了男孩而不是他的妈妈了。
词意辨析
…………
参考翻译
强制性废品回收利用项目对后代子孙无益。它们主要是为少数群体提供短期利益——比如政客和废品处理公司——将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处。
实战演练
Mandatory recycling programs aren’t good for posterity. They offer mainly shortterm benefits to a few groups—like politicians and waste-handling corporations—while diverting money from genuine social and environmental problems. Recycling programs actually consume resources. They require extra administrators and a continual public relations campaign explaining what to do with dozens of different products—recycle milk jugs but not milk cartons, index cards but not construction paper. Collecting a ton of recyclable items is three times more expensive than collecting a ton of garbage because crews pick up less material at each stop. Recycling may be the most wasteful activity in the modern United States: a waste of time and money, a waste of human and natural resources.
This passage focuses primarily on recycling’s .
(A) philosophical foundations
(B) economic impact
(C) popular appeal
(D) moral implications
(E) environmental benefits
答案:B
答案解析
这是一道段落主旨题。题目重点是问this passage的主旨内容。从文中句子提到的“为少数群体提供短期利益”及“将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处”可以得知,本段要讨论的应该是“与钱有关的方面”,而五个选项中,只有选项B“经济影响”和选项E“环境利益”是与钱有关的,但选项E与“将钱从真正的社会和环境问题上转移到别处”相反,因此只有选项B正确。其他选项的意思为:选项A“哲学基础”;选项C“广泛吸引力”;选项D“道德含义”。
序言
这是一个变化太快的时代,似乎前一秒钟学生们还一丝不苟地在大厚本子上记笔记,下一秒钟他们就纷纷嚷嚷着要求“老人家”注册“微博”、“微信”等高科技的账号来答疑。为了赶上时代潮流,我一把“老骨头”还真注册了一个微信账号(liuwenyonglasedu):一方面用作玩票;另一方面,也顺便给几个特定的学生来答疑解惑。再后来,为了敦促这几个“不乖”的学生每天都能看点儿英文,我总顺手给他们群发一些难句和需要读的小文章。结果,有好几个同学都给我发微信说,每个星期只有一个句子翻译不够过瘾。其实我讲起来也不过瘾,并且只有零散的知识不够系统,我担心对大家的帮助不够大——大家只把微信交流当做“玩儿”,而不是一个“课堂”。
于是,我和我的团队(乐闻携尔实验性教学项目组:刘文勇,石金娥,甘庆)咬牙做了两个课堂:一个叫做“百日百句译”;另一个叫做“百日百段写”。
“百日百句译”,是从SAT 真实考试或OG 之中挑选出100个句子,先一天一句慢慢讲解,之后再要求大家用讲解完的结构和用法来造句。
具体操作是这样的:
准备一个本子,每天从微信上把要翻译的英文句子抄下来。
每天花5分钟时间看一下要翻译的这个句子(遇到不认识的单词要查、要背,要积累词汇量)。
花些精力译一译(要多纠结,不追求速度,大概花10分钟)。大家一定要动手,而不只是动脑:事情往往“想起来容易,做起来难”,而思考“如何翻译才更好”的过程,其实就是我们理清难句的过程,所以必不可少——这样第二天看解析的时候才会有更真切的感受。
后,还要把题目做一做,看看对句子的理解是如何影响解题的(大概5分钟)。
我想,每天花20分钟(5+10+5),只需100天就能使阅读水平有所提升。什么?觉得100天太长?呵呵,我们在那些所谓有效的“速成理论”中都不知蹉跎了多少个100天了呢!所以还是老老实实、扎扎实实地投入到英语能力的综合训练之中吧。
“百日百段写”,就是每天通过微信发布一道SAT 历年的写作题目,每道题目后面提5个问题。具体要求很简单:
每天花5分钟的时间,把我列举的5 个问题想一下。
评论
还没有评论。