描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787565836633
内容简介
本书以模因论为指导,围绕模因论与应用翻译之间的关系,深入探讨了不同应用文本类型的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。全书从理论探索切入,运用模因翻译理论的基本原理,分别对网络流行语翻译、茶叶商标翻译、中文菜单翻译、电影片名翻译、电影字幕翻译、新闻标题翻译以及旅游翻译等应用翻译体裁做了较为系统的论述,、书后附有部分翻译的佳译实例供读者鉴赏。本书重新诠释应用翻译的本质,特色鲜明,专业性强,可以说是把模因论与应用翻译理论研究与实践融合在一起进行探索研究的一种有益尝试,对英语学习者、翻译理论与实践的研究者具有一定的参考价值。
目 录
目 录
第一章 应用翻译概述………………………………………… 1
第一章 应用翻译概述………………………………………… 1
第一节 翻译的定义…………………………………………………… 1
第二节 应用翻译的定义……………………………………………… 4
第三节 应用翻译的特点……………………………………………… 5
一、目的性… …………………………………………………… 6
二、信息性… …………………………………………………… 6
三、劝导性… …………………………………………………… 7
四、匿名性… …………………………………………………… 7
五、时效性… …………………………………………………… 8
六、真实性… …………………………………………………… 8
七、专业性… …………………………………………………… 9
第四节 应用翻译的分类……………………………………………… 9
一、按功能分类… ……………………………………………… 10
二、按内容分类… ……………………………………………… 10
三、按文体分类… ……………………………………………… 11
第五节 应用翻译研究的现状………………………………………… 12
本章小结………………………………………………………………… 15
第二章 模因论概述…………………………………………… 16
第一节 模因论的形成与发展………………………………………… 16
一、模因的界定… ……………………………………………… 19
二、模因的特性… ……………………………………………… 21
三、模因的传播过程… ………………………………………… 24
四、模因的传播方式… ………………………………………… 26
第二节 切斯特曼的模因翻译论……………………………………… 29
一、切斯特曼的翻译规范论 … ……………………………… 30
二、五种超级翻译模因… ……………………………………… 32
三、翻译模因演变的八个阶段… ……………………………… 33
四、切斯特曼的翻译伦理 … …………………………………… 36
五、切斯特曼的翻译伦理模式的局限性… …………………… 38
本章小结………………………………………………………………… 39
第三章 模因论与应用翻译…………………………………… 41
第一节 模因论在应用翻译中的适用分类…………………………… 43
一、词汇模因… ………………………………………………… 43
二、句型模因… ………………………………………………… 44
三、结构模因… ………………………………………………… 45
四、信息模因… ………………………………………………… 45
第二节 模因传播产生的应用翻译干扰……………………………… 46
第三节 模因传播过程与应用翻译策略……………………………… 48
一、归化策略的运用… ………………………………………… 49
二、异化策略的运用 … ………………………………………… 50
第四节 模因的传播方式与应用翻译………………………………… 52
一、模因基因型应用文体的翻译… …………………………… 52
二、模因表现型应用文体的翻译… …………………………… 54
第五节 从模因论看应用翻译的规范问题…………………………… 56
一、西方翻译规范的研究历程… ……………………………… 56
二、强势模因与应用英语翻译规范… ………………………… 58
三、构建应用翻译规范的注意事项… ………………………… 59
本章小结………………………………………………………………… 60
第四章 网络流行语翻译……………………………………… 62
第一节 网络流行语的模因分类……………………………………… 62
一、复合模因… ………………………………………………… 63
二、共生模因… ………………………………………………… 64
三、生造模因… ………………………………………………… 65
第二节 模因论在网络流行语翻译中的应用………………………… 65
一、客观因素… ………………………………………………… 67
二、主观因素… ………………………………………………… 68
三、模因本身因素… …………………………………………… 68
第三节 基于模因论的网络流行语英译方法………………………… 69
一、同形传递——直译、音译 … ……………………………… 70
二、异形传递——意译… ……………………………………… 71
三、同异形混合传递——混合译、注释译… ………………… 71
本章小结………………………………………………………………… 72
第五章 茶叶商标翻译………………………………………… 75
第一节 中文茶叶商标的命名方式…………………………………… 75
一、根据茶叶产地命名… ……………………………………… 76
二、根据茶叶品质和特征命名… ……………………………… 76
三、根据茶叶采制特点命名… ………………………………… 76
四、以人文知识命名… ………………………………………… 77
五、综合几种特点的混合命名… ……………………………… 77
第二节 模因论在茶叶商标英译中的应用…………………………… 77
一、模因的定义和特性对茶叶商标英译的启示… …………… 77
二、模因的翻译过程对茶叶商标英译的启示… ……………… 78
三、模因传播方式对茶叶商标英译的启示… ………………… 79
第三节 基于模因论的茶叶商标英译规范…………………………… 82
一、根据国际惯例统一茶叶商标的翻译标准… ……………… 83
二、强化品牌名称翻译优质模因的形成… …………………… 84
本章小结………………………………………………………………… 85
第六章 中餐菜名翻译………………………………………… 87
第一节 中餐菜名的命名方式… …………………………………… 87
一、写实型菜名的命名方式… ………………………………… 88
二、写意型菜名的命名方式… ………………………………… 89
第二节 模因论在中餐菜名翻译中的应用…………………………… 91
一、同化阶段… ………………………………………………… 92
二、记忆阶段… ………………………………………………… 92
三、表达阶段… ………………………………………………… 93
四、传播阶段… ………………………………………………… 93
第三节 基于模因论的中餐菜名英译方法…………………………… 93
一、模因的同型同义传播——直译和音译… ………………… 94
二、模因的异型同义传播——意译和混合译… ……………… 96
第四节 基于模因论的中餐菜名英译策略…………………………… 100
一、模因论和模因翻译论综述… ……………………………… 100
二、中国菜名的模因特点及分类… …………………………… 101
三、基于模因论的中餐菜名英译策略及运用… ……………… 102
本章小结………………………………………………………………… 106
第七章 电影片名翻译………………………………………… 108
第一节 电影片名的模因特点………………………………………… 108
一、基因型模因… ……………………………………………… 109
二、表现型模因… ……………………………………………… 111
第二节 基于模因论的电影片名汉译方法…………………………… 112
一、模因基因型片名的汉译方法… …………………………… 113
二、模因表现型片名的汉译方法… …………………………… 114
第三节 基于模因论的电影片名英译方法…………………………… 117
一、模因音译法… ……………………………………………… 117
二、模因直译法… ……………………………………………… 118
三、模因增减译法… …………………………………………… 118
四、固定模因套用法… ………………………………………… 119
本章小结………………………………………………………………… 120
第八章 电影字幕翻译………………………………………… 122
第一节 电影字幕翻译的基本概念…………………………………… 123
一、电影字幕翻译的定义… …………………………………… 123
二、电影字幕语言的模因特点… ……………………………… 123
三、电影字幕翻译的误区… …………………………………… 126
第二节 基于模因论的电影字幕汉译方法…………………………… 128
一、模因基因型… ……………………………………………… 128
二、模因表现型… ……………………………………………… 129
第三节 基于模因论的电影字幕英译方法…………………………… 131
一、音译模因… ………………………………………………… 132
二、直译模因… ………………………………………………… 133
三、变体模因… ………………………………………………… 133
本章小结………………………………………………………………… 135
第九章 新闻翻译……………………………………………… 137
第一节 新闻标题的语言特点………………………………………… 138
一、词汇特点… ………………………………………………… 138
二、语法特点… ………………………………………………… 140
三、修辞手段… ………………………………………………… 141
四、巧用习语和典故… ………………………………………… 141
五、套用小说、电影名或其中的人物形象… ………………… 142
第二节 新闻标题的模因分类………………………………………… 142
一、基因型新闻语言模因… …………………………………… 143
二、表现型新闻语言模因… …………………………………… 144
第三节 基于模因论的新闻标题翻译策略…………………………… 146
一、重复策略… ………………………………………………… 147
二、类推策略… ………………………………………………… 147
第四节 基于模因论的中国时政新闻的英译策略…………………… 150
一、中国时政新闻的语言特征… ……………………………… 150
二、模因论的主要理论概述… ………………………………… 151
三、模因论视角下中国时政新闻的英译策略… ……………… 152
本章小结………………………………………………………………… 155
第十章 旅游翻译……………………………………………… 157
第一节 基于模因论的旅游景点名称翻译…………………………… 157
一、旅游景点名称的特点… …………………………………… 158
二、旅游景点名称翻译存在的问题… ………………………… 159
三、基于模因论的旅游景点名称翻译方法… ………………… 162
第二节 基于模因论的旅游标识语翻译……………………………… 166
一、旅游标识语的功能… ……………………………………… 166
二、旅游标识语翻译存在的问题… …………………………… 167
三、基于模因论的旅游标识语翻译… ………………………… 169
第三节 基于模因论的旅游文本翻译………………………………… 171
一、英语旅游文本的语言特点… ……………………………… 172
二、基于模因论的旅游文本翻译… …………………………… 174
本章小结………………………………………………………………… 178
附录一 网络流行语英译选…………………………………… 181
附录二 中文菜单英译选… …………………………………… 185
附录三 “十九大”热词英译选……………………………… 189
附录四 著名景点名称英译汉译选…………………………… 197
附录五 公示语英译选………………………………………… 201
评论
还没有评论。