描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544774017
名篇佳句,珠落玉盘,呈现诗骚之大美
精妙译注,诙谐诠说,传递经典的活气
旁征博引,不落窠臼,钩连文学的脉络
说诗经,谛视中国文学渊源
聊楚辞,一探后世诗文法门
复旦大学中文系邵毅平教授权威选译,妙趣解读。《诗骚百句》精选《诗经》《楚辞》中*为经典、*为知名的辞句,详加诠释。以现代视角进行平易详述,以妙趣解读焕发经典魅力,将《诗经》《楚辞》的文学地位、美学风格及其对后世的影响娓娓道来,采用现代读者较为容易接受的方式,将文学经典中蕴含的深刻价值与人生智慧引入当今现实生活,重新焕发经典的生命力。
本书区别于传统的古籍诠解类图书,脱离了学院式研究的束缚,也未落入常见的体例窠臼,而是开辟了一种更为轻松短章式写法,旨在贴近读者阅读习惯,使其能够轻松地理解几千年前文学经典的奥义,真正体会其中的美感,并与自己的生命体验相关联,从而真正地读懂经典,领悟经典。
序言 我读诗骚
关了的雎鸠
桃之夭夭
群歌互答
心理距离
幸福指数(一)
想结婚的少女
有女怀春
悼亡诗(一)
浪漫的事
苏菲的选择
不如归去
静女
死了都要爱
外遇之簿录
看那老鼠
卫国美人
男人负心
女为悦己者容
投桃报李
孤独者之歌
黄昏之歌
一日三秋
想私奔的女子
勇敢的小二子
男人的标准
琴瑟和谐
梦中情人
“快男”与“超女”
坏男孩
岂无他人
幸福指数(二)
作女
有女如云
邂逅与艳遇
水边的青春
恋上你的床
密室幽会
厌战的士兵
采桑者之歌
尸位素餐者戒
适彼乐土
悼亡诗(二)
在水一方
人约黄昏后
月下美人
女心为何伤悲
士兵归来(一)
士兵归来(二)
日月忽其不淹兮
虽九死其犹未悔
吾将上下而求索
悲哉秋之为气也
洞庭波兮木叶下
悲莫悲兮生别离
魂兮归来哀江南
后记
索引
我读诗骚
依中国古典目录学的分类法,《诗经》是“经”之一,楚辞位居“集”之首,都不是普通的文学作品。不过对于我来说,这种分类法,以及其背后所代表的“经典”观念,却没有任何意义。在我的心目中,《诗经》(尤其是国风)不过是早期的流行歌曲,楚辞大半是诗人的不平之鸣,都只是些普通的文学作品而已,与今天的流行歌曲,今天诗人的不平之鸣,并无本质区别。现在大家都说它们是“经典”,我理解只是说它们确实写得好,有文学价值,仅此而已。我自己的还算喜欢它们,也就像喜欢别一些文学作品,大抵也出于同样的理由,而并非因为它是“经典”。
当然,我的意见也并非什么新鲜的玩意儿,从前就有许多人发表过类似的看法。如南宋的朱熹就曾说过:“读《诗》且只将做今人做底诗看。”(《朱子语类》)—怪不得他做的《诗集传》能别开生面。晚明的冯梦龙也曾说:书契以来,代有歌谣,太史所陈,并称风雅,尚矣……虽然,桑间、濮上,国风刺之,尼父录焉,以是为情真而不可废也。山歌虽俚甚矣,独非郑、卫之遗欤……抑今人想见上古之陈于太史者如彼,而近代之留于民间者如此,倘亦论世之林云尔。(《序山歌》)
大意是《诗经》的国风就是歌谣,也就是后世的山歌,在当时风雅并称,历史久远,地位很高。里面有许多桑间、濮上之音(爱情诗歌),孔子认为它们表达了真情实感,所以把它们采录、保存了下来。现在的山歌虽然非常俚俗,但正是《诗经》郑风、卫风(爱情诗歌)的遗响,它们原本就是一脉相承的,所以应该像尊重《诗经》一样尊重山歌(反之,也应该像看待山歌一样看待《诗经》)。接着他还说,山歌有“借男女之真情,发名教之伪药”的功用。其实,如果表现“男女之真情”的国风传统能够一路传承下来,成为中国文学史的主流,则“名教之伪药”原本是申请不到“批准文号”,从而根本投不了产,入不了市的。
到了现代,鲁迅的意见也差不多,他在《门外文谈》中说:
就是周朝的什么“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”罢,它是《诗经》里的头一篇,所以吓得我们只好磕头佩服,假如先前未曾有过这样的一篇诗,现在的新诗人用这意思做一首白话诗,到无论什么副刊上去投稿试试罢,我看十分之九是要被编辑者塞进字纸篓去的。“漂亮的好小姐呀,是少爷的好一对儿!”什么话呢?
鲁迅是用了调侃的口气,来把《诗经》“去神圣化”的,而且把它与白话诗作了比较,认为它甚至还不如白话诗(当然也是开玩笑)。的确,“天上飘着些微云,/地上吹着些微风。/啊!/微风吹动了我头发,/教我如何不想她?”(刘半农《教我如何不想她》)“漂亮的好小姐呀,是少爷的好一对儿!”什么话呢!哪能跟前者比呢!
正因为抱了这样一种“不恭敬”的态度,所以要我承乏来解读诗骚,我自然“狗嘴里吐不出象牙”,只能按照自己的理解乱说一气。
我的理解之一是,文学就是文学,只有高低优劣之分,没有古今中外之别。正如“爱理恶德”(T. S. Eliot)所说:“所有的时间都是同时存在的,因而人类所有的行为、痛苦、斗争都是同时存在的。”他还补充说:“所有的女人因此只是一个女人。”如果可以继续补充的话,那么我还想说,所有的空间也都是“同地”存在的。我之看待文学,一如食客看待料理,只问是否好吃,不管来自何处。所以我用来解读诗骚的材料,也就五花八门,随物赋形,“东搭黄浦西搭海”,没有什么固定的章法。加之现在市面上流行掉书袋,古书袋,洋书袋,大家掉得不亦乐乎,也有掉得昏天黑地的,我自不妨也来凑个热闹。
西汉的董仲舒就已经说过“诗无达诂”,更何况又过了两千多年后的今天,不要说“达诂”,就连“涩诂”也是奢望。拿过一首诗来,这个说是写美女的,那个说是写俊男的;这个说写的是死人,那个说写的是活人;这个说是男人写的,那个说是女人写的;这个说是讲政治的,那个说是玩爱情的……南辕北辙,劳燕分飞,谁都有“话语权”,谁都没有“终解释权”。这既让我生杨朱歧路之叹,也给了我“取巧”的空间。我的诠释未必合于众口,但保证至少都有“借口”。有些乍看上去不大正经的,希望先不忙着鄙视,熟悉熟悉,见怪不怪了,也许就会觉得正经起来。
我的有些今译可能就更不正经了。其实“漂亮的好小姐呀,是少爷的好一对儿”就很不正经,但以之今译“窈窕淑女,君子好逑”却形神俱似,不愧是鲁迅的手笔,一出手即不凡。又如二十世纪四十年代倪海曙的《苏州话诗经》,也是很不正经的,年少时一读倾心,从此成了它的“粉”(fan),以它为“偶像”。这次,凡我力有所不逮,或干脆想偷懒,就拉它过来救急。的遗憾是,我懂苏州话,读者却不一定懂,所以为方便读者起见,凡引用之处,若有必要,我又为它们加了一些简注。
既说“诗骚百句”,那么理想的状态,应该是诗骚各占一半,或至少篇幅差不多吧;可结果却是诗多骚少,二者简直不成比例。原因也并非就是扬诗抑骚,重“经”轻“集”,而是《诗经》说得高兴了,把篇幅都说完了,于是楚辞自然就只能少说几句了。想起来怪对不住屈宋的—但也许这样反而对他们更好,他们都是忧国忧民的仁人志士,可能耐不住我的胡言乱语。
总之,本书的写法,本人的看法,有时可能匪夷所思,奇形怪状,用沪语来说,可能有点“十三”,会让正经人看了不舒服的。好在本书本来就不是为他们写的,对他们的不舒服我用不着负责任。又好在虽然会有些不正经,却自认并无什么假正经。
而且,谁管得了那么多呢,书也罢,人也罢,大家都不过是“指间流沙”(A Handful of Dust),纷纷“行走在消逝中”罢了。
邵毅平
2007年7月30日识于沪上圆方阁
【后记】
本书原名《诗骚一百句》,2007年7月由复旦大学出版社初版。2010年1月重印时,纠正了个别错别字,调整了某些段落划分,改写了《适彼乐土》的部分内容,在《有女怀春》《浪漫的事》《悲兮悲兮生别离》等篇里增加了一两个例证,并对若干篇目作了一下“点烦”——把啰嗦的例句删除了一些,其他则均未加改动。
此次乘王笑红女史美意,转由译林出版社再版,除书名改为《诗骚百句》外,在《桃之夭夭》《群歌互答》《浪漫的事》《卫国美人》《女为悦己者容》《幸福指数(二)》《在水一方》《士兵归来(一)》等篇里又各增加了一两个例证,其余均一仍其旧。
本书后所附索引,主要为方便读者按图索骥,迅速找到正文相关篇目,故以章未单位编排;同一首诗中,各章相同或相似的,则仍保持原诗的顺序,以免招致杂乱之感。
顺便说一下,本书曾有过一个繁体字版(台北,龙图腾文化,2012年),不幸遭遇“编辑之祸”,被肆意妄改,已大失作者本意。姑举一例。北朝乐府民歌《地驱歌乐辞》:“驱羊入谷,自羊在前。老女不嫁,蹋地唤天!”繁体字版妄改“自羊”为“白羊”—“白羊”在前,难道黑羊或彩色的羊在后?盖不知“自羊”为“领头羊”之意,以喻下句的“老女”(老阿姐)也。该诗意谓,赶羊要让领头羊在前,嫁女要让老阿姐优先,否则,既耽搁了老阿姐,又连累了幼妹们(就像谷崎润一郎的《细雪》里,老三雪子的婚事一再蹉跎,老四妙子便无法先姊而嫁)—若改成“白羊”,就全不可解了。故望读者诸君弃之如敝屣,而以两个简体字版,尤其是此再版为准。
感谢再版责编吕晨女史的精心编辑,让本书顺利转世投胎,得以新的面貌继续取悦读者;也乘此机会亡羊补牢,对初版责编宋文涛先生说声谢谢,那是在初版中不知为何阙如的。
本书问世以后,读者看法缤纷。偏爱者或称捧腹绝倒,求全者辄呼吃大不消。见仁见智,皆可作他山攻玉之石;乐水乐山,不必为中道易辙之车。花开花落,且两由之。
邵毅平
2018年5月22日识于沪上圆方阁
关了的雎鸠
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
(《周南·关雎》)
注释:
关关:鸟的“啭啼”,即和鸣求偶声。
雎(jū)鸠:鱼鹰。
洲:水中可居之地。
窈窕:身材曲线大“S”小“S”,类今人所谓“魔鬼身材”。
淑女:好小姐。(2007年沪上已开设“淑女夏令营”恢复培养。)
君子:成功人士。
好逑:佳偶。(后世有小说《好逑传》,甚受歌德喜欢。)
荇(xìng)菜:一种可供食用的水草。(杭州西湖近年来种植。)
流:求取。
服:思念。
芼(mào):择取。
今译:
关关和鸣的雎鸠,在那河里的沙洲。身材窈窕的淑女,真是君子的佳偶。
参差不齐的荇菜,左边右边地摘它。身材窈窕的淑女,醒里梦里地追她。
追来追去追不到,醒里梦里地想她。失眠之夜漫长啊,睡如翻饼都为她。
参差不齐的荇菜,左边右边地采它。身材窈窕的淑女,弹琴鼓瑟亲近她。
参差不齐的荇菜,左边右边地择它。身材窈窕的淑女,敲钟击鼓取悦她。
这是《诗经》开宗明义首。诗中的男子爱上了一个美丽的姑娘,白天黑夜地想念她,追求她。先是不太顺利,于是晚上连觉也睡不着了。后来想出了办法,用各种音乐来取悦她。倘用刘半农词、赵元任曲的那首名歌来唱,一言以蔽之,就是“教我如何不想她”。或者如罗曼·罗兰所说:“不复能梦想,—除非梦想她。”(《约翰·克利斯朵夫》)
中国诗歌中的爱情诗传统历史悠久。在中国早的诗集《诗经》中,首《关雎》便是爱情诗,这是具有象征意义的。从那以后,爱情在中国诗歌中便被吟咏不绝了。《诗经》在古代青年男女的心目中,遂也就成了的“爱情教科书”。
有例为证。汤显祖的《牡丹亭》里,有个腐儒陈良,应聘出任杜府家教。他以“葩”的《毛诗》为教材,《关雎》的首章四句,是他给杜府小姐上的课。陈老师是这样备课的:“好者好也,逑者求也。”又是这样上课的:“雎鸠是个鸟,关关鸟声也。”(讲至此处,陈老师“作鸠声”,丫头春香学之,课堂气氛顿时活跃。)陈老师继续上课:“此鸟性喜幽静,在河之洲。”“窈窕淑女,是幽闲女子,有那等君子,好好的来求他。”可是当春香故意问他,君子“为甚好好的求他”,他就骂春香“多嘴”,不肯往下讲了,好像有点“捣糨糊”(糊弄人)的样子。这么一首情诗,让这个“六十来岁,从不晓得伤个春”的“措大”这么一讲,好煞风景也么哥!因为在陈老师看来,或者在传统的经学家看来,此诗讲的是“后妃之德”……
秃头人忘怀他们的罪孽
年迈、博学、可敬的秃头人
编辑并且注释诗行
那是辗转反侧的年轻人
在爱的绝望中吟咏出来
去奉承美人无知的耳朵
(叶芝《学者》)
好在用不着他来误人子弟,正当青春年少的杜丽娘同学,天分和悟性都极高,耳朵也并不无知,自己早把自己给启蒙了。据春香“揭发”说:
看他(杜丽娘)名为国色,实守家声,嫩脸娇羞,老成尊重。只因老爷延师教授,读到《毛诗》章:“窈窕淑女,君子好逑。”悄然废书而叹曰:“圣人之情,尽见于此矣!今古同怀,岂不然乎?”……小姐呵,为诗章,讲动情肠……小姐说:“关了的雎鸠,尚然有洲渚之兴,可以人而不如鸟乎?”
春香的“关了的雎鸠”,自然是她听“关关雎鸠”时产生的误解(就像今天有人把“巨龙巨龙你擦亮眼,永永远远地擦亮眼”,听成“巨龙巨龙你差两年,永永远远地差两年”,把“原来原来你是我的主打歌”,听成“原来原来你是我的猪大哥”一样),以及因误解而引起的转述错误,而不是杜丽娘同学的原话。但除此“耳误”之外,却颇得《关雎》的“正解”,而与陈老师的曲解背道而驰。这大概也是古往今来对此诗的诠释了。又,据章培恒先生考证:“此语实本于《如意君传》。该书中的武则天看到鸟儿在花园中成双作对,感叹地说:‘幽禽尚知相偶之乐,可以人而不如鸟乎?’”(《中国文学史·导论》)
此诗写人先从动植物写起,这种表现手法很特别,却为《诗经》所常用,这就是所谓的“兴”,即以“物象”来兴起“人事”。说得有点玄乎吧?其实一点都不玄乎。读过劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的人,应该还记得康妮初次“红杏出墙”的场面:康妮在看林人的小屋捧起刚孵出的小鸡,顿时感动得泪流满面,于是接下来的一切就“顺理成章”了—这个堪称经典的“红杏出墙”场面,也就是英国现代小说里的“兴”了。
幸福指数(一)
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。
(《召南·草虫》章)
注释:
喓(yāo)喓:虫鸣声。
草虫:即蝈蝈。
趯(tì)趯:虫跳貌。
阜螽(zhōng):即蚱蜢。
止:之。
觏:遇见,一说当作“媾”,交媾。
降:放下。
今译:
喓喓叫呀草虫,趯趯跳呀阜螽。尚未见到老公,真个忧心忡忡。已经见到老公,已经遇到老公,我心平复放松。
此诗共三章,这是章。下面二章,前二句分别改作“陟彼南山,言采其蕨”“陟彼南山,言采其薇”,“忧心忡忡”分别改作“忧心惙惙”“我心伤悲”,“降”分别改作“说”“夷”,其余部分都一样。也许因为此诗写得好,所以《小雅·出车》第五章前六句袭取了它,唯将“亦既见止,亦既觏止”二句合并为“既见君子”一句,却反而削弱了原诗那种愿望的强烈性。
此诗写一个女子见不到丈夫,不免“忧心忡忡”;见到了之后,她的心里就乐开了花。又有人说,其实还是没有见到,后半部分写的,或是想象之词,即如果见到了丈夫,自己就会如何高兴;或是条件之词,即只有见到了丈夫,自己才会如何高兴。那么,也就是“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时”(李商隐《夜雨寄北》)的意思了。
后来的人比较潇洒,会说“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”(秦观《鹊桥仙》)。但那是神仙的境界,不是人间的诉求。在《诗经》的时代,人都比较实在,见面就是欢喜,不见就会伤心。
当然,伤心也伤心得实在。“未见君子,惄如调饥”(《周南·汝坟》)—见不到丈夫,就像没吃早饭一样饿得慌;“未见君子,忧心如醉”(《秦风·晨风》)—见不到丈夫,就像喝醉了酒一样难受;“未见君子,寺人之令”(《秦风·车邻》)—见不到丈夫,就派侍从去看望他(并非“远程监控”哦)。
欢喜也欢喜得实在。“既见君子,不我遐弃”(《周南·汝坟》)—已经见了丈夫,就不要再远离我啊!“既见君子,云何不乐”(《小雅·隰桑》)—已经见了丈夫,怎么能不开心呢!“既见君子,并坐鼓瑟”(《秦风·车邻》)—已经见了丈夫,就并肩而坐,来个四手联弹吧!
在《诗经》里,这种“未见”与“既见”对比的句式很多,足证这虽不是有关“存在”与“本质”的重大问题,却又实实在在地决定了人们的“幸福指数”。
评论
还没有评论。