描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787559426086
◆《吉夫斯》系列(全五册)是笑足一个世纪的文学经典、英式幽默的黄金标准!其影响力已经跨越了文学领域,成为英语世界的文化现象。
◆被本系列逗笑的包括但不限于以下文学大师:柯南·道尔、阿加莎·克里斯蒂、乔治·奥威尔、道格拉斯·亚当斯、尼尔·盖曼、特里·普拉切特、吉卜林、伊夫林·沃、萨尔曼·鲁西迪……
◆作者伍德豪斯是20世纪伟大的幽默作家,也是英式幽默的代表人物。因其卓越的文学贡献,被授予大英帝国勋章!
◆为纪念伍德豪斯而设立的“波灵格大众伍德豪斯奖”,每年嘉奖英国幽默作品!
◆据本系列改编的英剧《Jeeves and Wooster》口碑爆表,豆瓣评分9.2分,经典形象深入人心!
◆伍德豪斯的《吉夫斯》系列给了我巨大的创作灵感。——尼尔·盖曼
推荐您购买读客其他畅销书:
少爷伍斯特冤家众多,唯独与巴塞特爵士结怨颇深。
不料冤家路窄,爵士的女儿和侄女分别爱上了伍斯特的两位好友,苛刻的爵士对他们统统不看好,百般阻挠。更过分的是,他不仅将伍斯特即将到手的宝贝硬生生抢走,甚至设计要挖走伍斯特的心头大爱——名厨阿纳托。
情况不容乐观,所有重担都系于伍斯特一身,客场作战的他,此刻必须直面强人巴塞特。然而变数实在太多,唯有吉夫斯,才是这场胜利的真正保证啊!
章 / 001
第二章 / 020
第三章 / 038
第四章 / 066
第五章 / 095
第六章 / 116
第七章 / 125
第八章 / 146
第九章 / 172
第十章 / 188
第十一章 / 201
第十二章 / 220
第十三章 / 230
第十四章 / 243
一直以来,伍德豪斯的书和故事都让我开心极了。——阿加莎·克里斯蒂
再没有比伍德豪斯更好的喜剧作家了。——道格拉斯·亚当斯
伍德豪斯创造了一个田园牧歌般的、永不褪色的世界……那是一个我们活在其中,也乐在其中的世界。——伊夫林·沃
我从八岁起,就一直是伍德豪斯的忠实书迷。——乔治·奥威尔
伍德豪斯的《*管家吉夫斯》系列给了我巨大的创作灵感。——尼尔·盖曼
你不用去分析伍德豪斯那阳光般的行文,你只需要沐浴其中,感受它的暖意和光辉。——斯蒂芬·弗莱(英国著名演员,曾在本书改编英剧《*管家》中饰演吉夫斯一角)
在所有作家里,伍德豪斯是尤为好玩的那一个。——休·劳瑞(英国著名演员,曾在本书改编英剧《*管家》中饰演伍斯特)
伍德豪斯是英式幽默的黄金标准。——克里斯托弗·希钦斯(著名文学批评家)
伍德豪斯是光辉灿烂的幽默作家——英语这种语言中不可能再有比他更幽默的产物了。——《泰晤士报》
伍德豪斯是有趣的作家。他是人类这个阴郁的物种中神通广大和不屈不挠的快乐传播者。——《纽约客》
伍德豪斯的书可以说是治愈低落情绪的一剂良药。关键是它比安定剂便宜、有效、而且更容易让人上瘾。 ——奥莉维娅·威廉姆斯(英国演员)
我阅读伍德豪斯,是因为再没有哪位作家能用语言创造如此多的欢乐。——美国读者评论
有件事我一直搞不清楚。每次讲某人某事的时候,要是之前就提过这个某人,我总不晓得开头作多少铺垫是好。这个问题呢,得从各个角度加以斟酌。就拿眼下这个话头来说吧,假若我默认诸位读者对果丝·粉克-诺透了如指掌,继而开门见山,那么,有些客官没有一字不落地听我讲故事,可就要云里雾里;但另一方面呢,要是进入正题之前先把此人八大卷生平事迹一一道来,那么,那些一字不落的老兄就要打着哈欠念叨:“听过啦,闲话少说吧。”
我琢磨着只有一个办法:对伙兄弟言简意赅地澄明来龙去脉,同时对第二伙兄弟挥手致歉,叫他们还是先花个一两分钟走走神,容我稍后再续。
这就解决了。说起这果丝呢,他是我的一位老朋友,长着一张鱼脸,自打成年以后就躲在乡下,献身于水螈研究事业。他把这些小友养在玻璃箱里,以不知疲倦的双眼观察其习性。可以说他是个不折不扣的遁世者——要是大家碰巧会用这个词,那就保准没用错。根据比赛记录来看,要他凑在精巧如贝壳的耳畔说两句甜言蜜语,再顺理成章地选购铂金戒指,获准完婚,就算等到猴年马月,也没什么胜算。
但是,爱神自有安排。某日,果丝与玛德琳·巴塞特不期而遇,立刻如一堵砖墙般轰然倒在她裙下。果丝告别了隐居生活,展开追求,在经历了数不尽的兴衰波折后,终于大功告成,不出几日,就要套上礼服西裤,别上栀子花,走上圣坛,迎娶这个祸害。
我说她是祸害,因为她的确是个祸害。虽然咱们伍斯特对女士一向殷勤有礼,不过也不怯于有话直说。这位小姐身材娇弱,行事磨叽,性格多愁善感,眼神温柔能化人,声音婉转如斑鸠,并且对于星星兔子之类的见解着实让人莫名其妙。记得她对我说过,兔子是侍奉仙后的地精,星星是上帝的雏菊项链。当然,这些纯属胡说八道。是才怪。
达丽姑妈“咯咯”一笑,声音如闷雷滚过。要知道,果丝在文法学校的那场演讲一直是令她开心的一段回忆。
“老好的粉哥-挠头!他人在哪儿呢?”
“正在巴塞特老先生家里做客——在格洛斯特郡托特利高地村托特利庄园。他是今天早上动身的,他们要在当地的教堂举办婚礼。”
“你去不去?”
“不去。”
“嗯,我想大概你去了也是难过。你还爱着人家。”
我怒目以对。
“爱着人家?那位小姐认为小孩子出生是因为仙女们在擤小鼻涕!”
“可你不是跟人家订过婚吗?”
“前后不过五分钟,而且错根本不在我。亲爱的老姑妈,”我气恼地说,“这桩倒霉事的真相你可是知道得一清二楚。”
我的面部肌肉一阵抽搐。这段生平事故不堪回想。简而言之,事情的经过是这样的:当时果丝因为和水螈相处得太久,神经不太结实,因此不敢向玛德琳·巴塞特开口表明心迹,于是叫我代为表白。我依言行事,可惜这位小姐榆木脑瓜,以为我在为自己表白。结果呢,果丝在颁奖仪式上丢了人,她就拒绝了人家,凑到我这里来搭伙,弄得我完全没有退路,只好背了这黑锅。话说要是一个姑娘深信一个小伙子爱着她,还跑过来说已经把未婚夫退了货,打算跟这个小伙子执手偕老,这个小伙子又有什么办法?
老天有眼,就在千钧一发之际,这两只呆鸟重归于好,事情又上了轨道。但是一想到这场浩劫,我就忍不住微微颤抖。只要牧师没问那句“汝愿意否,奥古斯都?”,果丝没羞怯地答那句“愿意”,我这颗心就不得真正的安宁。
“好吧,不妨告诉你,”达丽姑妈说,“我自己也不打算去参加婚礼。我看不惯沃特金·巴塞特爵士,就不该纵容他。说到那种人,他就是现成的例子!”
“怎么,你也认识这老伙计?”我很惊讶。当然这也证实了我常说的那句话——世界真小。
“当然认识。他是汤姆的朋友,两个人都收藏古董银器,还像两匹狼似的,老是对着嚎。上个月他在布林克利庄园做客,我对他万分照料,极尽地主之谊,可你知道他是怎么回报我的?他想背着我把阿纳托挖走!”
“什么?”
“可不是。幸好阿纳托忠心不贰——我给他涨了一倍的薪水。”
“再涨一倍好了,”我真情流露,“涨完还要接着涨,宁可花钱如流水,也不能失去这位烤肉炖肉大师。”
我的确深受震动。阿纳托这位举世无双的上菜师傅险些离开布林克利庄园,跑去侍候老巴塞特,一想到这里,我就打心底里不安。在布林克利呢,我总能不请自来享受他的作品,而巴塞特备好刀叉宴请伯特伦的概率实在渺茫。
评论
还没有评论。