描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787100141420
内容简介
本书从中西比较文学的角度出发,以多个《诗经》英文全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的文学性及其与历史文化的关系问题,以及《诗经》文化传统的对外翻译传播问题进行了客观、深入、细致的分析与评述。书中还从文学审美和文化传播的角度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。
前 言
序言
媒体评论
《〈诗经〉翻译探微》一书主要探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,以及《诗经》翻译的审美效果、翻译理念等方面的问题,选点中肯,研究深入,直击诗经文化的本质问题,所探究的问题十分微观,同时研究视角十分宏阔,其中既有翻译学视角,又有文学视角、文化传播学视角,并把中西诗学有机结合,研究方法科学;所研究的诗篇覆盖面广,有代表性,更注重诗篇的文化诗学价值,包括诗的文化价值和审美价值;该书总体上学术性强,论证过程说服力强,有突出的学术创建性和系统性,表现了作者深厚的学术功底,是《诗经》翻译研究史上的又一典型开拓性学术成果,在《诗经》翻译研究上具有里程碑意义。
--杜泽勋,山东大学高级儒学研究院教授、古代文学博导
评论
还没有评论。