fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文化文化研究《三国演义》英译史研究

《三国演义》英译史研究

本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有一定帮助。

作者:郭昱 出版社:清华大学出版社 出版时间:2017年12月 

ISBN: 9787302460183
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €38.99

类别: 文化研究 SKU:5d8523a55f98491045425afa 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787302460183

编辑推荐
本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有一定帮助。 
内容简介
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
目  录

Contents

Foreword Ⅰ

Acknowledgements Ⅴ

 

Preface

 

Chapter One Introduction      1

1.1 Purpose of the book 5

1.2 Scope of the study of translation
history 9

1.3 Structure of the book 13

 

 

Chapter Two   The Translation and Review of SGYY in English 15

2.1 A brief introduction to the Chinese
novel SGYY 15

2.2 Sinologists’ comments on the popularity
of SGYY 18

2.3 The translation history of SGYY into
English 20

2.3.1        Data
collection 20

2.3.2        A
brief introduction to the English translations 21

2.3.3        Periodization
of the history 37

 

 

2.4 The review history of SGYY in the
English language 39

2.4.1        Data
collection 40

2.4.2        A
brief introduction to the English reviews 40

 

 

 

Chapter Three      The Early Period (1820–1924):
Expatriates’ Endeavors 51

3.1 Other identities of translators 56

3.1.1        Identities
of foreigners in China during the nineteenth and             early twentieth centuries 56

3.1.2        Identities
and perspectives of translators 57

 

 

3.2 Translation
purpose and translation object 63

3.2.1        Influence
of Chinese culture on the choice of the translator 65

3.2.2        Sinologists’
views on the novel as a literary form 66

3.2.3        Translation
as leisure-time reading material 69

3.2.4        Translation
as language learning material 72

3.2.5        Translation
as research 75

 

 

3.3 Translation
strategies 77

3.3.1        Translation
strategies 77

3.3.2        Reasons
for the translation strategies adopted 80

 

 

3.4 The
journal as a unique outlet for translations and reviews 84

3.5 Conclusion
89

 

 

Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):
An Age of Diversity 91

4.1 Three
translations of the same episode 94

4.1.1        Z.
Q. Parker’s translation 94

4.1.2        Yang
Xianyi and Gladys Yang’s translation 95

4.1.3        Cheung
Yik-man’s translation 98

 

 

4.2 Charles
Henry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100

4.2.1        Charles
Henry Brewitt-Taylor 100

4.2.2        The
reason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101

4.2.3        Target
reader 107

4.2.4        Translation
strategies 111

4.2.5        Publisher’s
role in the formation of the translation 119

4.2.6        Mistranslations
122

4.2.7        Reception
of the translation by Brewitt-Taylor’s   

contemporaries 131

 

4.2.8        Influence
of Brewitt-Taylor’s translation 133

 

 

4.3 Conclusion
137

 

 

Chapter FiveThe Late Period (1976– ): The
Academic Turn 139

5.1 Translation
purpose and target audience 141

5.2 Production
under ideal circumstances 142

5.3 The
academic turn and the translator’s subjectivity 143

5.3.1        The
translator as a scholar 144

5.3.2        The
translator’s subjectivity and translation strategies 148

 

 

5.4 Patronage
158

5.5 Reception
of Roberts’s translations 159

5.5.1        The
1976 edition 159

5.5.2        The
1991 edition 161

5.5.3        The
1999 edition 164

 

 

5.6 Mistranslations
in Moss Roberts’s versions 164

5.7 Conclusion
166

 

 

Chapter Six Conclusion        169

6.1 Historical
tendencies of the English translation of

SGYY 171

 

6.1.1        Transformation
of the subject of translation activities 171

6.1.2        Transformation
of the translation purpose and readership 172

6.1.3        Transformation
of the translator’s cultural orientation 173

 

 

6.2 Retranslation
and its causality 175

 

 

Bibliography 179 Appendices 193

Appendix A: A Catalogue of English
Translations of SGYY (in chronological order) 193

Appendix B:    A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)
196

Appendix C:    An Interview with Professor Moss Roberts 198

List of Tables 201

前  言

Preface

In 1820, The Asiatic Journal published the
very first translated excerpt of Sanguo yanyi; a work entitled “The Death of
the Celebrated Minister Tung-cho,” translated by P. P. Thoms. A Historical
Survey of Sanguo yanyi in English Translation is the first attempt to make an
overall descriptive study of the English translation history of Sanguo yanyi.

The translation history is divided into
three periods: the early period (1820–1924), the middle period (1925–1975) and
the late period (1976– ). The description of each period encompasses all types
of paratexts attached to the versions (the preface, afterword,
acknowledgements, annotations and titles, etc.) and a variety of documents
introducing the novel to the English-speaking world (book reviews, translation
reviews, encyclopedias, anthologies and bibliographies, etc.).

In the early period it was mainly
expatriates in China who engaged in translation activities. As interested
amateurs, they produced versions of texts adapted, summarized or excerpted from
the original to help the local expatriate communities and those in their home
countries gain a first-hand knowledge of China. Versions appeared in the form
of leisure-time reading material, language learning material and research. As
the texts were comparatively short, English journals published by expatriates
in China served as their major outlet.

In the middle period translation activities
show a greater diversity in terms of translator, purpose and target readership.
The scope of translation expanded significantly, individual books becoming the
dominant publication format. This period witnessed the appearance of the first
complete translation of Sanguo yanyi.

The late period has seen a noteworthy
academic turn. Moss Roberts, Professor of Chinese at New York University, has
retranslated the novel to meet the requirements of teaching and research in the
English-speaking countries. His translation, published in its entirety and in
an abridged edition, has been patronized by Chinese as well as American presses
and academic institutions. It is accompanied by academic paratexts.

Thus the work’s translation history shows a
transformation of translators from amateurs to professionals, an expansion of
readerships and shifts of cultural orientation from domestication to
foreignization, from simplification to amplification. This book points out that
the language ability and interculturality of the translator and his readership
are the decisive factors over the cultural orientation of the translation.

This book contains historical and textual
analyses of the translation activities of the past nearly 200 years. It devotes
much attention to the social and cultural environments that have generated the
various versions and promoted their dissemination, and avoids using contemporary
standards to evaluate those produced in earlier periods. It also cites numerous
instances of the textual characteristics of different versions, extending the
discussion beyond abstract theorization. The overall analysis will therefore
prove a reliable source for future studies on the English translation and
dissemination of the novel.

免费在线读

1.2 Scope of the study of translation
history

In Method in Translation History, Anthony
Pym (1998: 5) subdivides translation history into three areas: translation
archeology, historical criticism and explanation. A further definition of each
area is given as follows:

Translation archeology is a set of
discourses concerned with answering all or part of the complex question “who
translated what, how, where, when, for whom and with what effect?”. It can
include anything from the compiling of catalogues to the carrying out of
biographical research on translators. The term “archeology” is not meant to be
pejorative here, nor does it imply any particular Foucauldian revelations. It
simply denotes a fascinating field that often involves complex detective work,
great self-sacrifice and very real service to other areas of translation
history.

Historical criticism would be the set of
discourses that assess the way translations help or hinder progress. This is an
unfashionable and perilous exercise, not least because we would first have to
say what progress looks like. In traditional terms historical criticism might
broadly cover the philological part of historiography, if and when philology
conjugates notions of progress as moral value (and the best of it used to). Yet
the resulting criticism cannot apply contemporary values directly to past
translations. Rather than decide whether a translation is progressive for us
here and now, properly historical criticism must determine the value of a past
translator’s work in relation to the effects achieved in the past. This would
be the difference between historical and non-historical criticism…

Explanation is the part of translation
history that tries to say why archeological artifacts occurred when and where
they did, and how they were related to change. Archeology and historical
criticism are mostly concerned with individual facts and texts. Explanation
must be concerned with the causation of such data, particularly the causation
that passes through power relationships; this is the field where translators
can be discovered as effective social actors.…A history that ignored causation
would perhaps be able to describe actions and effects, it might even have a
one-dimensional idea of progress, but it would not recognize the properly human
dimension of documents and actions as processes of change.  (Pym, 1998: 5–6)

For any kind of translation history,
translation archeology always lays

the foundation. It basically involves
document collection, information

retrieval, reading and reviewing. Success
in translation archeology can be

a good start for the whole project. In the
aforementioned book, Pym elaborates on neither historical

nor non-historical criticism because, as he
states, “they both require

degrees of ideological certitude for which
I await revelation” (1998: 5).

Indeed, “progressive moral values” is hard
to define. But such concepts 

书摘插画
插图

插图

插图

插图

插图

插图

抢先评论了 “《三国演义》英译史研究” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

故宫院长说故宫 图文并茂 全彩精装

EUR €43.99
加入购物车

生活十讲:蒋勋荣获金钟奖经典之作

EUR €30.99
加入购物车

锦灰堆(合编本)(王世襄集)

EUR €158.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

蟋蟀谱集成(王世襄集)

EUR €43.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略