描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787561190326丛书名: 冲击波英语
编辑推荐
适用对象:需要强化训练翻译部分的八级(TEM-8)考试的考生;英语专业考研考生;需要翻译教材的英语专业老师。推荐理由:1 教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、英语专业教学分指导委员会副主任委员、高等院校外语专业教学指导委员会测试办公室负责人、英语专业四八级考试大纲修订小组组长、上海外国语大学博士生导师邹申教授亲自主审,上海外国语大学名师及多次参加专八考试阅卷的精英老师主编,内容权威。2 大小适中,轻型纸印刷,轻便不伤眼,方便阅读、答题及随身携带;3 权威解析考试大纲,全面剖析试题特点,对历年真题进行系统分类,提供了完美准确的应试策略。4 65篇紧贴考试大纲的全真模拟题,题材广泛,题型多样,涵盖了历年考试中的多种常见出题方法;5 讲解详细,指导考生如何把应试技巧转化为可遵循的模式,在考试中加以应用。
内容简介
《英语专业八级翻译》一书分为3大部分,第1部分“聚焦英语专业八级翻译”,主要剖析了英语专业教学大纲与考试大纲对翻译部分的要求,分析了历年八级考试翻译试题的特点,详解了*翻译评分标准,以及翻译考试中的应试策略,以使考生对该项目的*测试趋势有个宏观上的了解;第2部分“解析英语专业八级翻译”,通过对历年考试中学生常犯的翻译错误进行归类和分析,提出了在翻译中应该使用的有效技巧,以切实提高翻译能力;第3部分“冲击英语专业八级翻译”,则根据八级翻译的要求提供了各种题材和体裁的模拟翻译练习以供考生操练翻译技能,同时附有详细的难点分析和参考答案,此外还提供了10套历年真题及其参考答案以供考生自测。
目 录
第1部分 聚焦英语专业八级翻译
一、大纲剖析
1.教纲分析
2.考纲分析
二、选材特点
三、评分标准
四、应试策略
1.心理策略
2.宏观策略
3.微观策略
第2部分 解析英语专业八级翻译
一、汉译英中的常见问题分析
1.混淆字面意思与实际意思
2.混淆词的具体含义和一般含义
3.冠词使用问题
4.近义词使用问题
5.词类混用问题
6.赘译
7.语篇衔接不当
二、英译汉中的常见问题分析
1.词汇问题
2.逻辑冲突问题
3.文化和视角问题
三、应试技巧
1.是顺译还是打乱译?
2.是直译,意译,还是译述?
3.困难词语的绕译
4.喻体转换
5.同位语的翻译
6.灵活机动
第3部分 ?冲击英语专业八级翻译
一、考前练兵——模拟题练习
1.汉译英
2.英译汉
二、2005年~2014年真题自测
1.汉译英
2.英译汉
一、大纲剖析
1.教纲分析
2.考纲分析
二、选材特点
三、评分标准
四、应试策略
1.心理策略
2.宏观策略
3.微观策略
第2部分 解析英语专业八级翻译
一、汉译英中的常见问题分析
1.混淆字面意思与实际意思
2.混淆词的具体含义和一般含义
3.冠词使用问题
4.近义词使用问题
5.词类混用问题
6.赘译
7.语篇衔接不当
二、英译汉中的常见问题分析
1.词汇问题
2.逻辑冲突问题
3.文化和视角问题
三、应试技巧
1.是顺译还是打乱译?
2.是直译,意译,还是译述?
3.困难词语的绕译
4.喻体转换
5.同位语的翻译
6.灵活机动
第3部分 ?冲击英语专业八级翻译
一、考前练兵——模拟题练习
1.汉译英
2.英译汉
二、2005年~2014年真题自测
1.汉译英
2.英译汉
在线试读
一 大纲剖析
1 教纲分析
八级考试是一种标准参照性考试,其命题范围的确定、答题要求、评分标准的制定以及最后成绩的解释或证书的颁布,都严格按照现行教学大纲的要求进行。因此,为了把握命题的大方向,我们还得了解教学大纲关于翻译教学的目标要求。
现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000版,以后简称《大纲》),是高等学校外语专业教学指导委员会英语组大纲修订小组受教育部委托,对老大纲进行修订的结果。它是规范和指导我国高校英语专业教学工作的纲领性文件,也是高校英语专业组织教学、编写教材与检查教学质量的依据。
《大纲》指出,“为了帮助各校和有关部门了解执行本教学大纲的情况,教育部委托全国高校外语专业教学指导委员会英语组在第四学期和第八学期分别实施全国英语专业四级和八级统一考试。四级和八级考试着重检查学生的英语语言的综合运用能力。”可见,组织实施英语专业八级全国统考是贯彻执行现行教学大纲的一个重要内容。
教学大纲在教学要求上按级划分,每学期为一级,并以入学要求、第二、四、六、八级为时间坐标,就语音、语法、词汇、听力、口语、阅读、写作、翻译、工具书使用及文化素养等方面的能力目标做了具体的描述。关于翻译的具体目标要求如下:
入学要求 能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺。
二级要求 能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺。
四级要求 能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。
六级要求 初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
八级要求 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。
1 教纲分析
八级考试是一种标准参照性考试,其命题范围的确定、答题要求、评分标准的制定以及最后成绩的解释或证书的颁布,都严格按照现行教学大纲的要求进行。因此,为了把握命题的大方向,我们还得了解教学大纲关于翻译教学的目标要求。
现行的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000版,以后简称《大纲》),是高等学校外语专业教学指导委员会英语组大纲修订小组受教育部委托,对老大纲进行修订的结果。它是规范和指导我国高校英语专业教学工作的纲领性文件,也是高校英语专业组织教学、编写教材与检查教学质量的依据。
《大纲》指出,“为了帮助各校和有关部门了解执行本教学大纲的情况,教育部委托全国高校外语专业教学指导委员会英语组在第四学期和第八学期分别实施全国英语专业四级和八级统一考试。四级和八级考试着重检查学生的英语语言的综合运用能力。”可见,组织实施英语专业八级全国统考是贯彻执行现行教学大纲的一个重要内容。
教学大纲在教学要求上按级划分,每学期为一级,并以入学要求、第二、四、六、八级为时间坐标,就语音、语法、词汇、听力、口语、阅读、写作、翻译、工具书使用及文化素养等方面的能力目标做了具体的描述。关于翻译的具体目标要求如下:
入学要求 能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺。
二级要求 能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺。
四级要求 能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。
六级要求 初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
八级要求 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。
尽管大纲要求考生能够运用翻译理论和技巧,但是,由于翻译这项语言活动的特殊性,实践中不可能具体要求考生用哪个翻译理论做翻译考试题,也很难根据哪个翻译理论制定翻译评分标准。我们从教学大纲中应该获取的最重要信息是:翻译试题是一般性篇章,而不是专业文章。
……
书摘插画
评论
还没有评论。