fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语读物中印情缘(英文版)My Tryst with China

中印情缘(英文版)My Tryst with China

中国女婿、印度青年汉学家、《论语》印地语译者、中华特殊贡献奖获得者狄伯杰(B. R. Deepak)首谈年少之梦、青春爱情与学术生涯里与中国结下的难舍“情缘”。

作者:狄伯杰 出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 出版时间:2017年05月 

ISBN: 9787500151647
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €30.99

类别: 英语读物 SKU:5d8531d45f98491045428d88 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787500151647

编辑推荐
《中印情缘》是一本融学术写作与通俗写作于一体的回忆文集。在叙述个体生命经验中穿插着文史典籍与学术见解,将中印古往今来的文化交往、当代中印的学术互鉴娓娓道来。在这里,你还能读到一个生长于七十年代印度乡下少年诗篇里的中国、一个印度青年眼中九十年代的北京,还有一位汉学家心中东方文明的未来。 
内容简介
In essence the narrative is a review of past and present events in India and China, with which I had been and continue to be associated, and my take on those events. Centrality of the narrative is India and China rather than an individual, albeit there are traces of my own professional development vis-à-vis Chinese and China studies in India. There is a definite China and India connection in the narratives right from my descent from Kullu to present.It may be a personal narrative, but since I have witnessed the changes and developments in India and China all these years and have remained connected to these developments, the narrative may represent the feelings of many others too. I hope this narrative will enable people on both sides of the Himalaya to understand each other better and strengthen bonds of friendship between India and China.
作者简介
狄伯杰(B.R.Deepak),

  • 印度中印关系专家、翻译家。
  • 印度贾瓦哈拉尔•尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授,
  • 主要研究方向为中印关系、中国与周边国家的关系、中国与大国关系、中国文明与历史、文学翻译。
  • 著有《印度与中国:外交策略及反应》(2016年)、《中印关系:文明视角》(2012年)、《中印关系:未来展望》(2012年)、《中国:农业、农村与农民》(2010年)、《中国与印度1904—2004:一个世纪的和平与冲突》(2005年)、《20世纪上半叶的印中关系》(2001年)等。译有《论语注释》印地语版(2016年)、《中国诗歌:从诗经到西厢记》(2010年,狄伯杰因此书获得2011年中华图书特殊贡献奖)、《我与柯棣华》英文版(2006年)等。

 

Professor B. R. Deepak was trained in Chinese history and India-China relations at the Peking University and Chinese Academy of Social Sciences, Beijing, at Jawaharlal Nehru University, New Delhi and University of Edinburgh, UK. 
His publications include India and China: Foreign Policy Approches and Responses (2016); India and China 1904-2004: A Century of Peace and Conflicts (2005); India-China Relations in first half of the Twentieth Century (2001); India-China Relations: Civilisational Perspective (2012); China: Agriculture, Countryside and Peasants (2010); Conficius Sukti Sangrah (The Analects of Confucius) (2016); Cheeni Kavita: Gayarvin Shatavdi se Chuahdvin Shatavdi Tak (Chinese Poetry: 1100 BC to 1400 AD) (2011), a translation of 88 selected classical poems for which he was awarded the 2011 “Special Book Prize of China”. 
目  录

CONTENTS

Foreword

PREFACE

 

CHAPTER ONE

Descent and Childhood

 

CHAPTER TWO

Degree College Kullu and Jawaharlal Nehru University

 

CHAPTER THREE

Peking University Days

 

CHAPTER FOUR

Romance on the Volleyball Court

 

CHAPTER FIVE

The Beginning of a Marathon Affair

 

CHAPTER SIX

Return to Beijing: Witnessing the Rise of China

 

CHAPTER SEVEN

Europe, Marriage and Family

 

CHAPTER EIGHT

Chinese Fervour in India

 

CHAPTER NINE

Cross-Cultural Currents Between India and China

 

Select Bibliography

Postscript

Index

前  言
Not in my wildest dreams could I have imagined Xuanzang setting his feet in my hometown, Kullu. Never in my wildest dreams did I think of me making it to the land of Xuanzang. It was Chinese and studies in India-China relations that facilitated my understanding not only of Xuanzang but a whole galaxy of Indian and Chinese scholar monks who were responsible for the civilizational dialogue between India and China. It was again the Chinese language that took me to the land of Xuanzang, and it was a logical and conscious decision to trace the footprints of these scholar monks and tens and thousands of unsung brave men who perished or survived along the vast Taklamakan or the mighty seas. Th e heroic deeds of the five Indian doctors, especially Kotnis during the tumultuous times in China, remain examples of supreme sacrifice and the true spirit of India-China friendship and internationalism.
My Tryst with China:’our’ Footprints on the Sands of Time is not just about my personal tryst, but more importantly, it traces all those footprints that vehemently advocated opening of the channels of communion and communications between India and China in the civilizational history of these two countries. “Our” in the title include all those scholar monks on both sides of the Himalayas during the height of the Buddhist glory and beyond; people like Ji Xianlin, Wu Xiaoling, Jin Kemu, Liu Anwu, Jin Dinghan, Huang Xinchuan, Lin Chengjie, Geng Yinzeng, Xue Keqiao, Wang Shuying, Yu Longyu, Jiang Jingkui, etc. scholars on the Chinese side, and Tagore, Kotnis, P. C. Bagchi, Tan Yunshan, Tan Chung, H. P. Ray, Yap Rahman, Tansen Sen, Madhvi Th ampi and many more on the Indian side who not only have kept the lamp of civilizational dialogue alight but have also kindled the light of reason for such a dialogue in the times of war, barbarity and geopolitics in the hearts and minds of many people on both the sides.
I must acknowledge my gratitude to Professor Jiang Jingkui who has recently painstakingly completed the translation of Sursagar for his valuable suggestions and insights as far as the Chinese title of this book is concerned. Given the scope of my narratives, it wasn’t easy to zero in on a title that mirrored the contents holistically. The present title would not have been possible without the thoughtfulness and insights of Professor Jiang who irrespective of post surgery recuperation invited me over to his house for sipping pu’er tea in his elegantly decorated apartment that exhibits the synthesis of Indian and Chinese cultures. I am also thankful to Professor N. M. Pankaj who suggested a few interesting titles for English and Hindi versions of this memoir. He has been a dear friend and very forthcoming whenever approached for help.I believe during all these years, I have found myself amidst India-China interactions at all levels. 
Th ese are extremely important for the following reasons as argued by the doyen of Indology in China, Professor Ji Xianlin. First and foremost, he says that the history of Sino-Indian interaction tells us that our two countries have been engaged in cultural exchanges over the past two thousand years, have learnt from each other, and have developed and enriched each other’s cultures. Even today we are reaping the benefi ts of this exchange. This sort of exchange is full of advantages rather than disadvantages. Secondly, the history of Sino-Indian cultural exchange tells us that the cultural history of mankind is the creation of all of us; it has never been created by a particular nation or country. Recognition of this fact will bring great benefi ts that can enhance friendship and understanding between the people. Finally, the history of Sino-Indian cultural exchange tells us that the cultures of China and India belong to the oriental culture. He believes that the twenty first century would be the century of oriental culture. It would become the world’s leading culture and would take the human and cultural development to a higher level.1
Precisely because of these views, I believe both India and China need to resuscitate the spirit of civilizational dialogue between them, which undoubtedly encompasses the Silk Route spirit and trans-Himalayan camaraderie between the two.
Finally, yes, there are problems between the two. Th ere is no denying the fact that the security environment between the two have improved immensely in comparison to our relations during the Cold War. We need to do away with the Cold War mentality and be pragmatic while dealing with the sensitive issues between us. We missed at least three opportunities to resolve the border issue including the recent one pointed out by China’s Special Representative Dai Bingguo in his recent book titled Strategic dialogue: reminiscences of dai Bingguo . Both sides have agreed that the border issues would be a three-stage process — first agreeing on the political parameters and guiding principles, then creating a framework for resolution of the border issue, and finally delineation and demarcation of the boundary. According to the special representatives of both the countries, they have submitted their report as regards the second stage. Therefore, it is upon the leadership of the two countries to take a call. Th e third is just a technical stage. I hope the issue is resolved amicably at the earliest so that the real potential of both the countries in various fi elds is realized. Moreover, India-China relationship has gained great importance, given the defi nite power shift in the global political and economic architecture. In this context India and China relationship remains one of the defi ning relationships of the century that will determine the emerging global geopolitical and geo-economics structure. Can India and China bring into play the geo-civilizational paradigm of the yesteryear and brace ourselves for the century of the oriental culture as propounded by Ji Xianlin?
媒体评论
评论
免费在线读
This is the description of Kuluta (present-day Kullu) my hometown in Himachal Pradesh given by the great Chinese scholar monk, Xuanzang (600-664) in his monumental work — The Journey to the west during Great Tang written upon his return from India to China in 643. A report of Land revenue Settlement of the Kangra district Punjab (1865-72) by J. B. Lyall and published in 1874 at Central Jail Press Lahore says that Xuanzang’s Kuluta probably comprised in addition to the country now called Kullu,  Bangahal, Seraj, Bisehar, and the mountainous parts of at least of Mandi and Suket. Lyall presumes that the country was inhabited by the Kanets, present-day inhibitors. Of course Xuanzang’s account is the 7th century account of my ancestral home, though he talks about the people of Kullu in his accounts, but he does not provide details about their origin, albeit in the absence of any credible written records, it is extremely diffi cult to establish the origin of my ancestors. Historical references to Kullu are found in later Vedic literature such as ramayana  and Mahabharata  and Puranas . There existed several small republics, which fought amongst themselves for supremacy, and were gradually conquered by more powerful empires like Nanda, Maurya, Indo-Greek, Sakas, Kanishka, Gupta, Harshvardhana and even Pala Dynasty, and during modern history by the Marathas and Sikhs.
Chapter One DESCENT AND CHILDHOOD

I had special interest in Dunhuang, as I happened to know the then Director of Dunhuang Research Academy (DHRA) Professor Duan Wenjie. In fact while at IGNCA as a researcher, I had participated in the translation and compilation of a brief introduction of 492 Mogao Caves that ran into 150 pages for an edited book by Professor Tan Chung titled Dunhuang Art through the eyes of duan wenjie (1994). Professor Duan knew about this and was happy to receive me. He wrote a short introduction letter for us, and asked me to hand it in at the reception. An escort accompanied us with a huge bunch of keys, perhaps a few kilograms in weight, through the entrances of various caves. I was delighted to see splendid Buddhist icons, frescoes depicting Buddhist stories, illustration of Buddhist sutras, patrons of the caves, Taoist and Hindu deities and other mythological tales. It was an ultimate repository of Buddhist heritage, a warehouse of resource material as far as the spread of Buddhism in China was concerned. Alas! We had only a day in Dunhuang, therefore, couldn’t aff ord to stay here longer. When I climbed the Mingsha Mountain from the Crescent Spring, I imagined the footprints of Faxian, Kumarajiva, Xuanzang and thousands of scholar monks from India and China that I thought we re still buried under those beautiful sand dunes. When I rode on those beautiful double hump Bactrian camels, I could imagine caravan after caravan of camels traversing the mighty Taklamakan and Gobi deserts year after year and century after century. It was absolutely amazing and enchanting to visit these places.

The next day we boarded a bus to Turpan, the Gaochang or Karakhoja of ancient times. Xuanzang visited Gaochang in 628, stayed there for a month and received grand hospitality from the local king. When Xuanzang departed from Gaochang, the king sent with him 25 escorts and presented 30 horses. The place is also famous for Jurassic era Flame Mountains formed due to the pressure from undersea lava. However, in Wu Cheng’en’s Journey to the west, a 15th century supernatural novel, the raging flames of these mountains put a stop to Xuanzang’s journey to the West. It was only after the duels of Sun Wukon g, the monkey disciple of Xuanzang, who is also attributed as an Indian import from ramayana character Hanuman, with Bull Dragon King, which resulted in procuring a palm leaf fan that ultimately extinguished the fire and enabled Xuanzang to continue his journey.
The ruins of the city that was destroyed during the 14th century are still intact. The ruins of imperial palace, stupa, moat, mostly thedilapidated structures built in yellow-brown mud brick and earth. The most striking place was the round roofless hall where we were told by our tour guide that this was a lecture hall of the monastery, where Xuanzang lectured on Buddhism during his stay in Gaochang. In Turpan, our cab driver was a young Uyghur man in his early 20s. I was taken aback when he told me that he was reading a popular Indian novelist Gulshan Nanda, not in Hindi or English but in its Uyghur translation! India was better known to him as Hindustan.Chapter Six RETURN TO BEIJING: WITNESSING THE RISE OF CHINA

Although Chinese is one of the working languages of the United Nations, and Chinese speaking population the largest in the world, until recent times it hobbled like a giant with deformity. Ming Emperor Wanli’s (1563-1620) goodwill letter to the Russian Tsar was laid aside for 50 long years. This not only showed the communication gap between the immediate neighbours but also the arrogance of big empires. China’s economic miracle appears to have cured this deformity for good, the giant no more hobbles,rather is leaving its footprints all over the world. The language that was snubbed by the first world countries has been loved by theinternational community. The Chinese characters that once were despised as some undecipherable, incomprehensible pictographshave now been regarded as a thing o f beauty and art! The same have become favorite tattoo art all over the world. Many of my Indian friends, who had nothing to do with Chinese language, had Chinese characters tattooed on their bodies when I was in Scotland. As the 21st century has been dubbed as an Asian century, Chinese language too has been viewed as the language of the century.
Chapter Eight CHINESE FERVOUR IN INDIA

Not in my wildest dreams could I have imagined Xuanzang setting his feet in my hometown, Kullu. Never in my wildest dreams did I think of me making it to the land of Xuanzang. It was Chinese and studies in India-China relations that facilitated my understanding not only of Xuanzang but a whole galaxy of Indian and Chinese scholar monks who were responsible for the civilizational dialogue between India and China. It was again the Chinese language that took me to the land of Xuanzang, and it was a logical and conscious decision to trace the footprints of these scholar monks and tens and thousands of unsung brave men who perished or survived along the vast Taklamakan or the mighty seas. The heroic deeds of the fi ve Indian doctors, especially Kotnis during the tumultuous times in China, remain examples of supreme sacrifice and the true spirit of India-China friendship and internationalism. My Tryst with China: ‘our’ Footprints on the Sands of Time is not just about my personal tryst, but more importantly, it traces all those footprints that vehemently advocated opening of the channels of communion and communications between India and China in the civilizational history of these two countries. “Our” in the title include all those scholar monks on both sides of the Himalayas during the height of the Buddhist glory and beyond; people like Ji Xianlin, Wu Xiaoling, Jin Kemu, Liu Anwu, Jin Dinghan, Huang Xinchuan, Lin Chengjie, Geng Yinzeng, Xue Keqiao, Wang Shuying, Yu Longyu, Jiang Jingkui, etc. scholars on the Chinese side, and Tagore, Kotnis, P. C. Bagchi, Tan Yunshan, Tan Chung, H. P. Ray, Yap Rahman, Tansen Sen, Madhvi Thampi and many more on the Indian side who not only have kept the lamp of civilizational dialogue alight but have also kindled the light of reason for such a dialogue in the times of war, barbarity and geopolitics in the hearts and minds of many people on both the sides.POSTSCRIPT

书摘插画
插图

插图

插图

插图

插图

插图

抢先评论了 “中印情缘(英文版)My Tryst with China” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

坎特维尔的幽灵-王尔德奇趣短篇小说选(外研社双语读库)——出自与萧伯纳齐名的才子,与安徒生齐名的作家

EUR €13.99
加入购物车

书虫(第4级上.适合高一.高二)(共9册)(配MP3)——家喻户晓的英语读物品牌,销量超6000万册

EUR €179.91
评分 4.83 / 5
加入购物车

追梦中国:幸福就这么简单(英)

EUR €60.99
加入购物车

泰戈尔诗选 英汉对照注释版 世界经典文学名著双语系列

EUR €23.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略