fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语行业英语英汉新闻翻译常见错误

英汉新闻翻译常见错误

作者:陈树培 著 出版社:中国国际广播出版社 出版时间:2014年06月 

ISBN: 9787507837193
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €20.99

类别: 行业英语 SKU:5d856aa25f984910454361b9 库存: 缺货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787507837193

编辑推荐
  北京外国语大学教授、全国翻译证书考试委员会副主任陈德彰:“值得一读。真正学翻译的人,包括已在从事翻译的人,*好看看这一本和类似的书,会大有益处。我是教了几十年翻译的北外教师,不会让你上当的。”
  新华社译审四十年经验沉淀,四十年翻译心得倾情奉献。 
内容简介
  《英汉新闻翻译常见错误》选用的文章涉及外电、外报、外刊、外网等*的英文新闻稿件,题材多样,内容涵盖广泛,涉及国际政治、经济、军事、文化、科技、体育等不同领域。将例句的原译与改译相对应,摒弃晦涩的语法分析,讲解的问题也是常用、基本的东西,这是本书*的特色。本书作者以在新华社从事译审工作四十年的实践经验来讲解翻译中常见的问题与误区,使本书的实用性强。本书共分七章:习语翻译、字词翻译、句型翻译、定语从句翻译、被动语态翻译、专有名词翻译,还附有翻译的小技巧,是学习英语翻译*实践意义的用书。
作者简介
  陈树培,新华社译审,资深翻译家,1970年毕业于武汉大学外文系英文专业,1973年分配到新华社后,一直从事英汉新闻翻译和审稿定稿工作,翻译和审校美国总统的国情咨文和重要演说、联合国的声明和决议、英美报刊重头文章和社论等,新闻译稿涉及国际政治、经济、科技、军事、文化等诸多方面,审译稿累计数千万字。翻译出版了多部中长篇小说及其他译著,如《帝国109》(合译)、《爱情的结局》和《雪莱情史》(合译)等。2007年出版《英汉报刊翻译常见错误》的著作,获得好评。2010年获“资深翻译家”荣誉证书。从1986年到1999年先后任新华社常驻菲律宾、斯里兰卡和埃及记者,在报纸杂志上发表了大量通讯、特写、散文、随笔等,出版了《笔墨海外情》国际随笔集。
目  录
目录:
Chapter1 习语翻译常见错误
Chapter2 字词翻译常见错误
Chapter3 句型翻译常见错误
Chapter4 定语从句翻译常见错误
Chapter5 被动语态翻译常见错误
Chapter6 英文专有名词翻译常见错误
Chapter7 浅谈翻译小技巧
在线试读
  Chapter 1
  习语翻译常见错误
  关于英语习语的概念,《英语习语大词典》在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语(习语)是在语义上和语法上受到限制的词组或句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意义的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的it’s raining cats and dogs 是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成it’s raining a cat and a dog,也不允许变换成it’s raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“现成的话语”,另外还有一种说法是“惯用组合”。
  在本部分中,我们所选的例子都是在英语词组、书面成语、口语成语、俚语、短语、尤其是动词短语等我们称之为习语的翻译上有错误或有问题的句子。
  从下面的例子中大家可以看到,英文习语的翻译常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of就是“几十”,殊不知词典上的释义是“许多、大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是很容易出错的。还有,英文的动词短语用得很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。如果光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. off就是个明显的例子。光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可一查词典根本就没这个意思。 
  1 into the bargain是“讨价还价”吗?
  Georgia was waking up to a new president Monday but into the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation. 
  Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy-going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show. 
  But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politician’s wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages — she is currently learning a seventh — and some believe she is the real brains behind her husband’s meteoric rise to power.
  原译
  星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛夫人,她已千方百计迷住了高加索的这个小国。
  在一些人看来,桑德拉.鲁洛夫斯是使他的夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的背后真正的智囊。
  改译
  星期一,格鲁吉亚醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛夫人,她已迷住了高加索的这个小国。
  在一些人看来,桑德拉.鲁洛夫斯是使他的丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而给选民留下了深刻印象。
  然而,这个金棕色头发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起背后真正的智囊。
  点评
  这个例子有几个习语要注意。
  1 into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。into the bargain 同 in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。例如:
  If you have anything to do with such a scheme you’ll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain. 
  如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!
  2 to cast a spell over 是“迷住”的意思。
  3 doing a turn on,turn 在这里是“转身、转体动作”的意思,译得模糊一点就是“演奏”。

抢先评论了 “英汉新闻翻译常见错误” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

酒店餐饮企业管理工具箱–酒店前台常用英语口语大全

EUR €25.99
加入购物车

商务英语写作实例精解(第七版)

EUR €33.99
评分 4.75 / 5
加入购物车

高频8000金融银行英语词汇随身带

EUR €20.99
加入购物车

英语课堂用语手册

EUR €28.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略