描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 软精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787519214951
编辑推荐
世界文学名著表现了作者描述的特定时代的文化。阅读这些名著可以领略著者流畅的文笔、逼真的描述、详细的刻画,让读者如同置身当时的历史文化之中。为此,我们将这套精心编辑的“名著典藏”奉献给广大读者。
我们找来了专门研究西方历史、西方文化的专家学者,请教了专业的翻译人员,精心挑选了这些可以代表西方文学的著作,并听取了一些国外专门研究文学的朋友的建议,不删节、不做任何人为改动,严格按照原著的风格,提供原汁原味的西方名著,让读者能享受纯正的英文名著。
随着阅读的展开,你会发现自己的英语水平无形中有了大幅提高,并且对西方历史文化的了解也日益深入广阔。
送您一套经典,让您受益永远!
内容简介
《刀锋》是毛姆70岁时发表的作品,小说主人公拉里是参加过*次世界大战的美国青年飞行员。复原后,他被人们当作英雄,有漂亮的未婚妻,也有亲友为他提供的远大前程的工作,而他却选择逃避这“美好生活”。他的“游手好闲”令周围所有人不解。原来战争中他的战友为救拉里而牺牲,朋友之死使他受到强烈的震撼,死亡使拉里对生命有了独特体验。他的自我意识开始觉醒,他开始追问生命的意义,人存在的意义。本书为英文全本,领略小说魅力的同时提升英语阅读水平。
目 录
Chapter 1 ~ Chapter 7
在线试读
CHAPTER ONE
I
I
I have never begun a novel with more misgiving. If I call it a novel it is only because I don’t know what else to call it. I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage. Death ends all things and so is the comprehensive conclusion of a story, but marriage finishes it very properly too and the sophisticated are ill-advised to sneer at what is by convention termed a happy ending. It is a sound instinct of the common people which persuades them that with this all that needs to be said is said. When male and female, after whatever vicissitudes you like, are at last brought together they have fulfilled their biological function and interest passes to the generation that is to come. But I leave my reader in the air. This book consists of my recollections of a man with whom I was thrown into close contact only at long intervals, and I have little knowledge of what happened to him in between. I suppose that by the exercise of invention I could fill the gaps plausibly enough and so make my narrative more coherent; but I have no wish to do that. I only want to set down what I know of my own knowledge.
Many years ago I wrote a novel called The Moon and Sixpence. In that I took a famous painter, Paul Gauguin, and, using the novelist’s privilege, devised a number of incidents to illustrate the character I had created on the suggestions afforded me by the scanty facts I knew about the French artist. In the present book I have attempted to do nothing of the kind. I have invented nothing. To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and 1 have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them. The man I am writing about is not famous. It may be that he never will be. It may be that when his life at last comes to an end he will leave no more trace of his sojourn on earth than a stone thrown into a river leaves on the surface of the water. Then my book, if it is read at all, will be read only for what intrinsic interest it may possess. But it may be that the way of life that he has chosen for himself and the peculiar strength and sweetness of his character may have an ever-growing influence over his fellow men so that, long after his death perhaps, it may be realized that there lived in this age a very remarkable creature. Then it will be quite clear of whom I write in this book and those who want to know at least a little about his early life may find in it something to their purpose. I think my book, within its acknowledged limitations, will be a useful source of information to my friend’s biographers.
I do not pretend that the conversations I have recorded can be regarded as verbatim reports. I never kept notes of what was said on this or the other occasion, but I have a good memory for what concerns me, and though 1 have put these conversations in my own words they faithfully represent, I believe, what was said. I remarked a little while back that I have invented nothing; I want now to modify that statement. I have taken the liberty that historians have taken from the time of Herodotus to put into the mouths of the persons of my narrative speeches that I did not myself hear and could not possibly have heard. I have done this for the same reasons as the historians have, to give liveliness and verisimilitude to scenes that would have been ineffective if they had been merely recounted. I want to be read and I think I am justified in doing what I can to make my book readable. The intelligent reader will easily see for himself where I have used this artifice, and he is at perfect liberty to reject it.
Another reason that has caused me to embark upon this work with apprehension is that the persons I have chiefly to deal with are American. It is very difficult to know people and I don’t think one can ever really know any but one’s own countrymen. For men and women are not only themselves; they are also the region in which they were born, the city apartment or the farm in which they lear
评论
还没有评论。